E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:30"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(la traduzione dallo spagnolo va bene)
m (style)
Riga 2: Riga 2:
 
{{To be checked}}
 
{{To be checked}}
  
* {{translated French term|30|301|301}} Distribuzione might be too general and thus I changed:
+
: {{translated French term|30|301|301}} Distribuzione might be too general and thus I changed:
:Lo studio dello {{NonRefTerm|stato della popolazione}} ({{RefNumber|20|1|8}}) include lo studio della {{TextTerm|distribuzione|1}},e quello della {{NonRefTerm|struttura}} ({{RefNumber|10|1|2}}) della popolazione. Ogni popolazione vive su un certo {{TextTerm|territorio|2}},o su una certa {{TextTerm|area|2}}, e sotto il nome di {{TextTerm|distribuzione territoriale|3}}, o {{TextTerm|distribuzione geografica|3}}, si studia il modo in cui essa vi risulta distribuita.
+
::Lo studio dello {{NonRefTerm|stato della popolazione}} ({{RefNumber|20|1|8}}) include lo studio della {{TextTerm|distribuzione|1}},e quello della {{NonRefTerm|struttura}} ({{RefNumber|10|1|2}}) della popolazione. Ogni popolazione vive su un certo {{TextTerm|territorio|2}},o su una certa {{TextTerm|area|2}}, e sotto il nome di {{TextTerm|distribuzione territoriale|3}}, o {{TextTerm|distribuzione geografica|3}}, si studia il modo in cui essa vi risulta distribuita.
:: into:  
+
::: into:  
:Lo studio dello {{NonRefTerm|stato della popolazione}} ({{RefNumber|20|1|8}}) include lo studio della {{TextTerm|distribuzione della popolazione|1}},e quello della {{NonRefTerm|struttura della popolazione}} ({{RefNumber|10|1|2}}). Ogni popolazione vive su un certo {{TextTerm|territorio|2}},o su una certa {{TextTerm|area|2}}, e sotto il nome di {{TextTerm|distribuzione territoriale|3}}, o {{TextTerm|distribuzione geografica|3}}, si studia il modo in cui essa vi risulta distribuita.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:38, 29 December 2009 (UTC)
+
::Lo studio dello {{NonRefTerm|stato della popolazione}} ({{RefNumber|20|1|8}}) include lo studio della {{TextTerm|distribuzione della popolazione|1}},e quello della {{NonRefTerm|struttura della popolazione}} ({{RefNumber|10|1|2}}). Ogni popolazione vive su un certo {{TextTerm|territorio|2}},o su una certa {{TextTerm|area|2}}, e sotto il nome di {{TextTerm|distribuzione territoriale|3}}, o {{TextTerm|distribuzione geografica|3}}, si studia il modo in cui essa vi risulta distribuita.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:38, 29 December 2009 (UTC)
*va bene, anche se si ripete diverse volte il termine popolazione--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:26, 21 giu 2010 (UTC)
+
:::va bene, anche se si ripete diverse volte il termine popolazione--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:26, 21 giu 2010 (UTC)
  
* {{translated French term|30|306|306-7}} was missing. Now I added 3 text terms: La divisione delle grandi città in {{TextTerm|quartieri|7}} è talvolta sanzionata dall'organizzazione amministrativa. A tali divisioni si danno vari nomi, per esempio {{TextTerm|circoscrizioni|7}} o {{TextTerm|municipi|7}}.
+
: {{translated French term|30|306|306-7}} was missing. Now I added 3 text terms: La divisione delle grandi città in {{TextTerm|quartieri|7}} è talvolta sanzionata dall'organizzazione amministrativa. A tali divisioni si danno vari nomi, per esempio {{TextTerm|circoscrizioni|7}} o {{TextTerm|municipi|7}}.
: But from what I can read ''municipi'' is an old term and can't be in singular form but circoscrizione and quartiere.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:32, 30 December 2009 (UTC)  
+
:: But from what I can read ''municipi'' is an old term and can't be in singular form but circoscrizione and quartiere.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:32, 30 December 2009 (UTC)  
*the translation is good, and municipio (the singular form) is also correct --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 09:38, 22 giu 2010 (UTC)
+
:::the translation is good, and municipio (the singular form) is also correct --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 09:38, 22 giu 2010 (UTC)
* {{translated Spanish term|30|307|307-6}} The following Spanish sentence hasn't been translated: Las aglomeraciones multicomunales que tienen como centro la capital del país se denominan <b>áreas metropolitanas</b> <sup>6</sup> o <b>regiones metropolitanas</b> <sup>6</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:49, 30 December 2009 (UTC)
 
*the following sentence has been added: le agglomerazioni multicomunali.... Elena: regioni metropolitane non è sinonimo di area metropolitana?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 13:15, 23 giu 2010 (UTC)
 
* va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:49, 25 ago 2010 (UTC)
 
  
* {{translated German term|30|303|303-11|GermanNewTextTerm=Kreis}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:19, 24 ago 2010 (UTC)
+
: {{translated Spanish term|30|307|307-6}} The following Spanish sentence hasn't been translated: Las aglomeraciones multicomunales que tienen como centro la capital del país se denominan <b>áreas metropolitanas</b> <sup>6</sup> o <b>regiones metropolitanas</b> <sup>6</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:49, 30 December 2009 (UTC)
 +
::the following sentence has been added: le agglomerazioni multicomunali.... Elena: regioni metropolitane non è sinonimo di area metropolitana?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 13:15, 23 giu 2010 (UTC)
 +
::: va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:49, 25 ago 2010 (UTC)
 +
 
 +
: {{translated German term|30|303|303-11|GermanNewTextTerm=Kreis}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:19, 24 ago 2010 (UTC)
 
* ho tradotto circoscrizione anche se a dire il vero esisteva già come text term!--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:19, 24 ago 2010 (UTC)
 
* ho tradotto circoscrizione anche se a dire il vero esisteva già come text term!--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:19, 24 ago 2010 (UTC)

Versione delle 18:44, 6 set 2010




Francese:301 (help) Translated French term:
  • [[:fr-ii:{{{FrenchTextTerm}}}|Francese: {{{FrenchTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French): Distribuzione might be too general and thus I changed:
Lo studio dello stato della popolazione (201-8) include lo studio della distribuzione 1,e quello della struttura (101-2) della popolazione. Ogni popolazione vive su un certo territorio 2,o su una certa area 2, e sotto il nome di distribuzione territoriale 3, o distribuzione geografica 3, si studia il modo in cui essa vi risulta distribuita.
into:
Lo studio dello stato della popolazione (201-8) include lo studio della distribuzione della popolazione 1,e quello della struttura della popolazione (101-2). Ogni popolazione vive su un certo territorio 2,o su una certa area 2, e sotto il nome di distribuzione territoriale 3, o distribuzione geografica 3, si studia il modo in cui essa vi risulta distribuita.--Nicolas Brouard 16:38, 29 December 2009 (UTC)
va bene, anche se si ripete diverse volte il termine popolazione--Cristina Giudici 19:26, 21 giu 2010 (UTC)
Francese:306-7 (help) Translated French term:
  • [[:fr-ii:{{{FrenchTextTerm}}}|Francese: {{{FrenchTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French): was missing. Now I added 3 text terms: La divisione delle grandi città in quartieri 7 è talvolta sanzionata dall'organizzazione amministrativa. A tali divisioni si danno vari nomi, per esempio circoscrizioni 7 o municipi 7.
But from what I can read municipi is an old term and can't be in singular form but circoscrizione and quartiere.--Nicolas Brouard 13:32, 30 December 2009 (UTC)
the translation is good, and municipio (the singular form) is also correct --Cristina Giudici 09:38, 22 giu 2010 (UTC)
Spagnolo: 307-6 Italiano: 307-6 (help) Translated Spanish term:
  • [[:es-ii:{{{SpanishTextTerm}}}|Spagnolo: {{{SpanishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1985-standard (Spanish). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1985-standard (Spanish): The following Spanish sentence hasn't been translated: Las aglomeraciones multicomunales que tienen como centro la capital del país se denominan áreas metropolitanas 6 o regiones metropolitanas 6.--Nicolas Brouard 13:49, 30 December 2009 (UTC)
the following sentence has been added: le agglomerazioni multicomunali.... Elena: regioni metropolitane non è sinonimo di area metropolitana?--Cristina Giudici 13:15, 23 giu 2010 (UTC)
va bene --Elena Ambrosetti 15:49, 25 ago 2010 (UTC)
Tedesco: 303-11 Italiano: 303-11 (help) Translated German term:
  • ho tradotto circoscrizione anche se a dire il vero esisteva già come text term!--Elena Ambrosetti 17:19, 24 ago 2010 (UTC)