E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:30"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(va bene)
m (va bene)
Riga 8: Riga 8:
 
*va bene, anche se si ripete diverse volte il termine popolazione--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:26, 21 giu 2010 (UTC)
 
*va bene, anche se si ripete diverse volte il termine popolazione--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:26, 21 giu 2010 (UTC)
  
* {{missing French term|30|306|306-7}} was missing. Now I added 3 text terms: La divisione delle grandi città in {{TextTerm|quartieri|7}} è talvolta sanzionata dall'organizzazione amministrativa. A tali divisioni si danno vari nomi, per esempio {{TextTerm|circoscrizioni|7}} o {{TextTerm|municipi|7}}.
+
* {{translated French term|30|306|306-7}} was missing. Now I added 3 text terms: La divisione delle grandi città in {{TextTerm|quartieri|7}} è talvolta sanzionata dall'organizzazione amministrativa. A tali divisioni si danno vari nomi, per esempio {{TextTerm|circoscrizioni|7}} o {{TextTerm|municipi|7}}.
 
: But from what I can read ''municipi'' is an old term and can't be in singular form but circoscrizione and quartiere.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:32, 30 December 2009 (UTC)  
 
: But from what I can read ''municipi'' is an old term and can't be in singular form but circoscrizione and quartiere.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:32, 30 December 2009 (UTC)  
 +
*the translation is good, and municipio (the singular form) is also correct --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 09:38, 22 giu 2010 (UTC)
 
* {{missing Spanish term|30|307|307-6}} The following Spanish sentence hasn't been translated: Las aglomeraciones multicomunales que tienen como centro la capital del país se denominan <b>áreas metropolitanas</b> <sup>6</sup> o <b>regiones metropolitanas</b> <sup>6</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:49, 30 December 2009 (UTC)
 
* {{missing Spanish term|30|307|307-6}} The following Spanish sentence hasn't been translated: Las aglomeraciones multicomunales que tienen como centro la capital del país se denominan <b>áreas metropolitanas</b> <sup>6</sup> o <b>regiones metropolitanas</b> <sup>6</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:49, 30 December 2009 (UTC)
  
 
* {{missing German term|30|303|303-11|GermanNewTextTerm=Kreis}}
 
* {{missing German term|30|303|303-11|GermanNewTextTerm=Kreis}}

Versione delle 11:38, 22 giu 2010




  • [[:fr-ii:{{{FrenchTextTerm}}}|Francese: {{{FrenchTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French): Distribuzione might be too general and thus I changed:
Lo studio dello stato della popolazione (201-8) include lo studio della distribuzione 1,e quello della struttura (101-2) della popolazione. Ogni popolazione vive su un certo territorio 2,o su una certa area 2, e sotto il nome di distribuzione territoriale 3, o distribuzione geografica 3, si studia il modo in cui essa vi risulta distribuita.
into:
Lo studio dello stato della popolazione (201-8) include lo studio della distribuzione della popolazione 1,e quello della struttura della popolazione (101-2). Ogni popolazione vive su un certo territorio 2,o su una certa area 2, e sotto il nome di distribuzione territoriale 3, o distribuzione geografica 3, si studia il modo in cui essa vi risulta distribuita.--Nicolas Brouard 16:38, 29 December 2009 (UTC)
  • va bene, anche se si ripete diverse volte il termine popolazione--Cristina Giudici 19:26, 21 giu 2010 (UTC)
  • [[:fr-ii:{{{FrenchTextTerm}}}|Francese: {{{FrenchTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French): was missing. Now I added 3 text terms: La divisione delle grandi città in quartieri 7 è talvolta sanzionata dall'organizzazione amministrativa. A tali divisioni si danno vari nomi, per esempio circoscrizioni 7 o municipi 7.
But from what I can read municipi is an old term and can't be in singular form but circoscrizione and quartiere.--Nicolas Brouard 13:32, 30 December 2009 (UTC)
  • [[:es-ii:{{{SpanishTextTerm}}}|Espagñol: {{{SpanishTextTerm}}}]] (if not already translated to English or French) The following Spanish sentence hasn't been translated: Las aglomeraciones multicomunales que tienen como centro la capital del país se denominan áreas metropolitanas 6 o regiones metropolitanas 6.--Nicolas Brouard 13:49, 30 December 2009 (UTC)