E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:35"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(In other languages)
m
Riga 1: Riga 1:
 
<!--'''Talk:35'''-->
 
<!--'''Talk:35'''-->
 +
 +
<!-- Once every section has been double checked, please change "To be checked" into "Double checked" -->
 +
 
{{To be checked}}
 
{{To be checked}}
  
 +
 +
= [[35#351|351-8]] Double checked =
 
*{{translated Spanish term|35|351|351-8|SpanishTextTerm=buscan trabajo por primera vez}} The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o <b>buscan trabajo por primera vez</b> <sup>8</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:38, 31 December 2009 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
 
*{{translated Spanish term|35|351|351-8|SpanishTextTerm=buscan trabajo por primera vez}} The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o <b>buscan trabajo por primera vez</b> <sup>8</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:38, 31 December 2009 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
 
:* There is an incoherence between spanish and german text term 351-8 I changed the number of the spanish text term in Italian from 8 to 11.--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
 
:* There is an incoherence between spanish and german text term 351-8 I changed the number of the spanish text term in Italian from 8 to 11.--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
Riga 11: Riga 16:
 
:::* va benissimo [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 13:03, 5 giu 2012 (CEST)
 
:::* va benissimo [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 13:03, 5 giu 2012 (CEST)
  
 +
= [[35#351|351-9]] Double checked =
 
* {{translated  German term|35|351|351-9|GermanNewTextTerm=Nichterwerbsperson}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated  German term|35|351|351-9|GermanNewTextTerm=Nichterwerbsperson}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
 
:*sostituirei le persone inattive con gli inattivi [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:31, 4 giu 2012 (CEST)
 
:*sostituirei le persone inattive con gli inattivi [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:31, 4 giu 2012 (CEST)
Riga 17: Riga 23:
 
::::* l'ho trovato nelle pubblicazioni Istat come sinonimo di inattivi. Per me va bene toglierlo ad ogni modo--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:05, 5 giu 2012 (CEST)
 
::::* l'ho trovato nelle pubblicazioni Istat come sinonimo di inattivi. Per me va bene toglierlo ad ogni modo--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:05, 5 giu 2012 (CEST)
  
 +
= [[35#351|351-10]] Double checked =
 
* {{translated  German term|35|351|351-10|GermanNewTextTerm=stille Reserve}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated  German term|35|351|351-10|GermanNewTextTerm=stille Reserve}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
 
:* riserva di manodopera? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:39, 4 giu 2012 (CEST)
 
:* riserva di manodopera? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:39, 4 giu 2012 (CEST)
 
::* va bene, cambiato--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:37, 4 giu 2012 (CEST)
 
::* va bene, cambiato--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:37, 4 giu 2012 (CEST)
  
 +
= [[35#351|355-3]] Double checked =
 
* {{Translated French term|35|355|355-3|FrenchTextTerm=agent de maîtrise}} Meister auf Deutsch--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:42, 1 nov 2011 (CET)
 
* {{Translated French term|35|355|355-3|FrenchTextTerm=agent de maîtrise}} Meister auf Deutsch--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:42, 1 nov 2011 (CET)
--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:24, 22 mag 2012 (CEST)
+
:--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:24, 22 mag 2012 (CEST)
 
:* OK [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:57, 4 giu 2012 (CEST)
 
:* OK [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:57, 4 giu 2012 (CEST)
  
= [[35#355|355-4]] =
+
= [[35#355|355-4]] To be checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" -->
 +
 
 +
* de-ii:[[:de-ii:35#355|Beamten im einfachen Dienst]]
 +
* en-ii:[[:en-ii:35#355|simple or lower service]]
 +
* fr-ii:[[:fr-ii:35#355|employé de la fonction publique]]
 +
* th-ii:[[:th-ii:35#355|บริการระดับล่างหรืออย่างง่าย]]
  
 
* de-ii:[[:de-ii:355-4|Beamten im einfachen Dienst]]
 
* de-ii:[[:de-ii:355-4|Beamten im einfachen Dienst]]
Riga 34: Riga 47:
 
* {{untranslatable  German term|35|355|355-4|GermanNewTextTerm=Beamter im einfachen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)
 
* {{untranslatable  German term|35|355|355-4|GermanNewTextTerm=Beamter im einfachen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)
 
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
 
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
 +
 +
= [[35#355|355-5]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" -->
 
* {{untranslatable  German term|35|355|355-5|GermanNewTextTerm=Beamter im mittleren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)
 
* {{untranslatable  German term|35|355|355-5|GermanNewTextTerm=Beamter im mittleren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)
 
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
 
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
 +
 +
= [[35#355|355-6]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" -->
 
* {{untranslatable German term|35|355|355-6|GermanNewTextTerm=Beamter im gehobenen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)
 
* {{untranslatable German term|35|355|355-6|GermanNewTextTerm=Beamter im gehobenen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)
 
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
 
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
 +
 +
= [[35#355|355-7]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" -->
 
* {{untranslatable  German term|35|355|355-7|GermanNewTextTerm=Beamter im höheren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)
 
* {{untranslatable  German term|35|355|355-7|GermanNewTextTerm=Beamter im höheren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)
 
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
 
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)

Versione delle 10:17, 11 lug 2017





351-8 Double checked

  • Spagnolo: buscan trabajo por primera vez. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1985-standard (Spanish). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1985-standard (Spanish): The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o buscan trabajo por primera vez 8.--Nicolas Brouard 12:38, 31 December 2009 (UTC)--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
  • There is an incoherence between spanish and german text term 351-8 I changed the number of the spanish text term in Italian from 8 to 11.--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
  • sul sito Istat ho trovato "rapporto tra gli occupati e la corrispondente popolazione di riferimento" ho cambiato quindi con questa definizione--Elena Ambrosetti 22:37, 4 giu 2012 (CEST)

351-9 Double checked

  • secondo me 'le persone inattive' non dovrebbe essere inserito come textTerm (e quindi non dovrebbe entrare nell'indice), perchè fa parte di un linguaggio non tecnico. Ma può essere lasciato nel testo. Che ne dici? Cristina Giudici 13:11, 5 giu 2012 (CEST)
  • l'ho trovato nelle pubblicazioni Istat come sinonimo di inattivi. Per me va bene toglierlo ad ogni modo--Elena Ambrosetti 20:05, 5 giu 2012 (CEST)

351-10 Double checked

355-3 Double checked

--Elena Ambrosetti 20:24, 22 mag 2012 (CEST)

355-4 To be checked

355-5 Double checked

355-6 Double checked

355-7 Double checked

  • esistono in italia delle classificazioni analoghe, ma non sono sicura che la traduzione della classificazione tedesca sia applicabile al caso italiano. Credo che il dizionario tedesco si riferisca ai funzionari. Noi avremmo, ad esempio i funzionari tecnici, amministrativi o di direzione. Ma non è l'unica classificazione possibile. cf. la discussione del volume francese. Cristina Giudici 13:23, 5 giu 2012 (CEST)
  • Per me va bene--Elena Ambrosetti 20:05, 5 giu 2012 (CEST)
  • Je ne connais pas le système de la fonction publique italienne, mais c'est l'esprit de la traduction allemande que d'introduire ces termes. Est-ce possible en italien, car c'est très intéressant au niveau internationale. --Nicolas Brouard 06:39, 9 giu 2012 (CEST)
  • l'art 2 della legge 312 del 1980, in vigore nel 1987 e tuttora applicabile con successive modifiche, prevede otto qualifiche funzionali alle quali possiamo fare riferimento. Il par. diventerebbe così 'Le qualifiche funzionali possono essere distinte (per esempio in Italia) in funzioni direttive 7 (ottava e nona qualifica funzionale), funzioni di concetto 6 (sesta e settima qualifica funzionale), funzioni esecutive 6 (quarta e quinta qualifica funzionale) e funzioni ausiliarie 5 (prima, seconda e terza qualifica funzionale). ' Cristina Giudici 10:39, 12 giu 2012 (CEST)