E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:35"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m (untranslatable)
(commenti)
Riga 8: Riga 8:
 
* {{translated German term|35|351|351-8|GermanNewTextTerm=Erwerbstätigenquote}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated German term|35|351|351-8|GermanNewTextTerm=Erwerbstätigenquote}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
 
:* proporrei di modificare la definizione: Il tasso di occupazione è calcolato rapportando il numero di occupati al totale degli individui in una data popolazione [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:17, 4 giu 2012 (CEST)
 
:* proporrei di modificare la definizione: Il tasso di occupazione è calcolato rapportando il numero di occupati al totale degli individui in una data popolazione [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:17, 4 giu 2012 (CEST)
 +
::* sul sito Istat ho trovato "rapporto tra gli occupati e la corrispondente popolazione di riferimento" ho cambiato quindi con questa definizione--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:37, 4 giu 2012 (CEST)
  
 
* {{translated  German term|35|351|351-9|GermanNewTextTerm=Nichterwerbsperson}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated  German term|35|351|351-9|GermanNewTextTerm=Nichterwerbsperson}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
 
:*sostituirei le persone inattive con gli inattivi [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:31, 4 giu 2012 (CEST)
 
:*sostituirei le persone inattive con gli inattivi [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:31, 4 giu 2012 (CEST)
 +
::* ho messo entrambi--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:37, 4 giu 2012 (CEST)
  
 
* {{translated  German term|35|351|351-10|GermanNewTextTerm=stille Reserve}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated  German term|35|351|351-10|GermanNewTextTerm=stille Reserve}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
 
:* riserva di manodopera? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:39, 4 giu 2012 (CEST)
 
:* riserva di manodopera? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:39, 4 giu 2012 (CEST)
 +
::* va bene, cambiato--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:37, 4 giu 2012 (CEST)
  
 
* {{Translated French term|35|355|355-3|FrenchTextTerm=agent de maîtrise}} Meister auf Deutsch--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:42, 1 nov 2011 (CET)
 
* {{Translated French term|35|355|355-3|FrenchTextTerm=agent de maîtrise}} Meister auf Deutsch--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:42, 1 nov 2011 (CET)
Riga 27: Riga 30:
 
* {{translated  German term|35|355|355-7|GermanNewTextTerm=Beamter im höheren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated  German term|35|355|355-7|GermanNewTextTerm=Beamter im höheren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
 
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
 
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
 +
::* perché tutti intraducibili?--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:37, 4 giu 2012 (CEST)

Versione delle 22:37, 4 giu 2012




  • Spagnolo: buscan trabajo por primera vez. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1985-standard (Spanish). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1985-standard (Spanish): The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o buscan trabajo por primera vez 8.--Nicolas Brouard 12:38, 31 December 2009 (UTC)--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
  • There is an incoherence between spanish and german text term 351-8 I changed the number of the spanish text term in Italian from 8 to 11.--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
  • sul sito Istat ho trovato "rapporto tra gli occupati e la corrispondente popolazione di riferimento" ho cambiato quindi con questa definizione--Elena Ambrosetti 22:37, 4 giu 2012 (CEST)

--Elena Ambrosetti 20:24, 22 mag 2012 (CEST)