E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:35"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(delete to be checked ~~~~)
(355: Cadres de la fonction publique (à revoir))
Riga 1: Riga 1:
 
<!--'''Talk:35'''-->
 
<!--'''Talk:35'''-->
 +
{{To be checked}}
  
 
*{{translated Spanish term|35|351|351-8|SpanishTextTerm=buscan trabajo por primera vez}} The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o <b>buscan trabajo por primera vez</b> <sup>8</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:38, 31 December 2009 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
 
*{{translated Spanish term|35|351|351-8|SpanishTextTerm=buscan trabajo por primera vez}} The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o <b>buscan trabajo por primera vez</b> <sup>8</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:38, 31 December 2009 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
Riga 35: Riga 36:
 
:::*esistono in italia delle classificazioni analoghe, ma non sono sicura che la traduzione della classificazione tedesca sia applicabile al caso italiano. Credo che il dizionario tedesco si riferisca ai funzionari. Noi avremmo, ad esempio i funzionari tecnici, amministrativi o di direzione. Ma non è l'unica classificazione possibile.  cf. la discussione del volume francese. [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 13:23, 5 giu 2012 (CEST)
 
:::*esistono in italia delle classificazioni analoghe, ma non sono sicura che la traduzione della classificazione tedesca sia applicabile al caso italiano. Credo che il dizionario tedesco si riferisca ai funzionari. Noi avremmo, ad esempio i funzionari tecnici, amministrativi o di direzione. Ma non è l'unica classificazione possibile.  cf. la discussione del volume francese. [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 13:23, 5 giu 2012 (CEST)
 
::::* Per me va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:05, 5 giu 2012 (CEST)
 
::::* Per me va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:05, 5 giu 2012 (CEST)
 +
::::* Je ne connais pas le système de la fonction publique italienne, mais c'est l'esprit de la traduction allemande que d'introduire ces termes. Est-ce possible en italien, car c'est très intéressant au niveau internationale. --[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 06:39, 9 giu 2012 (CEST)

Versione delle 06:39, 9 giu 2012




  • Spagnolo: buscan trabajo por primera vez. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1985-standard (Spanish). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1985-standard (Spanish): The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o buscan trabajo por primera vez 8.--Nicolas Brouard 12:38, 31 December 2009 (UTC)--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
  • There is an incoherence between spanish and german text term 351-8 I changed the number of the spanish text term in Italian from 8 to 11.--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
  • sul sito Istat ho trovato "rapporto tra gli occupati e la corrispondente popolazione di riferimento" ho cambiato quindi con questa definizione--Elena Ambrosetti 22:37, 4 giu 2012 (CEST)
  • secondo me 'le persone inattive' non dovrebbe essere inserito come textTerm (e quindi non dovrebbe entrare nell'indice), perchè fa parte di un linguaggio non tecnico. Ma può essere lasciato nel testo. Che ne dici? Cristina Giudici 13:11, 5 giu 2012 (CEST)
  • l'ho trovato nelle pubblicazioni Istat come sinonimo di inattivi. Per me va bene toglierlo ad ogni modo--Elena Ambrosetti 20:05, 5 giu 2012 (CEST)

--Elena Ambrosetti 20:24, 22 mag 2012 (CEST)

  • esistono in italia delle classificazioni analoghe, ma non sono sicura che la traduzione della classificazione tedesca sia applicabile al caso italiano. Credo che il dizionario tedesco si riferisca ai funzionari. Noi avremmo, ad esempio i funzionari tecnici, amministrativi o di direzione. Ma non è l'unica classificazione possibile. cf. la discussione del volume francese. Cristina Giudici 13:23, 5 giu 2012 (CEST)
  • Per me va bene--Elena Ambrosetti 20:05, 5 giu 2012 (CEST)
  • Je ne connais pas le système de la fonction publique italienne, mais c'est l'esprit de la traduction allemande que d'introduire ces termes. Est-ce possible en italien, car c'est très intéressant au niveau internationale. --Nicolas Brouard 06:39, 9 giu 2012 (CEST)