E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:35"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m (capi reparto) |
|||
Riga 17: | Riga 17: | ||
* {{Translated French term|35|355|355-3|FrenchTextTerm=agent de maîtrise}} Meister auf Deutsch--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:42, 1 nov 2011 (CET) | * {{Translated French term|35|355|355-3|FrenchTextTerm=agent de maîtrise}} Meister auf Deutsch--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:42, 1 nov 2011 (CET) | ||
--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:24, 22 mag 2012 (CEST) | --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:24, 22 mag 2012 (CEST) | ||
+ | :* OK [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:57, 4 giu 2012 (CEST) | ||
+ | |||
* {{translated German term|35|355|355-4|GermanNewTextTerm=Beamter im einfachen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC) | * {{translated German term|35|355|355-4|GermanNewTextTerm=Beamter im einfachen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC) | ||
* {{translated German term|35|355|355-5|GermanNewTextTerm=Beamter im mittleren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC) | * {{translated German term|35|355|355-5|GermanNewTextTerm=Beamter im mittleren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC) | ||
* {{translated German term|35|355|355-6|GermanNewTextTerm=Beamter im gehobenen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC) | * {{translated German term|35|355|355-6|GermanNewTextTerm=Beamter im gehobenen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC) | ||
* {{translated German term|35|355|355-7|GermanNewTextTerm=Beamter im höheren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC) | * {{translated German term|35|355|355-7|GermanNewTextTerm=Beamter im höheren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC) |
Versione delle 20:57, 4 giu 2012
|
- Spagnolo: 351-8 Italiano: 351-8 (help) Translated Spanish term:
- Spagnolo: buscan trabajo por primera vez. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1985-standard (Spanish). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1985-standard (Spanish): The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o buscan trabajo por primera vez 8.--Nicolas Brouard 12:38, 31 December 2009 (UTC)--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
- There is an incoherence between spanish and german text term 351-8 I changed the number of the spanish text term in Italian from 8 to 11.--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
- Yes, thanks. I reported it to the Spanish discussion es-ii:Talk:35.--Nicolas Brouard 19:47, 8 set 2010 (CEST)
- Tedesco: 351-8 Italiano: 351-8 (help) Translated German term:
- Tedesco: Erwerbstätigenquote. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
- proporrei di modificare la definizione: Il tasso di occupazione è calcolato rapportando il numero di occupati al totale degli individui in una data popolazione Cristina Giudici 19:17, 4 giu 2012 (CEST)
- Tedesco: 351-9 Italiano: 351-9 (help) Translated German term:
- Tedesco: Nichterwerbsperson. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
- sostituirei le persone inattive con gli inattivi Cristina Giudici 20:31, 4 giu 2012 (CEST)
- Tedesco: 351-10 Italiano: 351-10 (help) Translated German term:
- Tedesco: stille Reserve. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
- riserva di manodopera? Cristina Giudici 20:39, 4 giu 2012 (CEST)
- Francese:355-3 (help) Translated French term:
- Francese: agent de maîtrise. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French): Meister auf Deutsch--Nicolas Brouard 11:42, 1 nov 2011 (CET)
--Elena Ambrosetti 20:24, 22 mag 2012 (CEST)
- OK Cristina Giudici 20:57, 4 giu 2012 (CEST)
- Tedesco: 355-4 Italiano: 355-4 (help) Translated German term:
- Tedesco: Beamter im einfachen Dienst. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
- Tedesco: 355-5 Italiano: 355-5 (help) Translated German term:
- Tedesco: Beamter im mittleren Dienst. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
- Tedesco: 355-6 Italiano: 355-6 (help) Translated German term:
- Tedesco: Beamter im gehobenen Dienst. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
- Tedesco: 355-7 Italiano: 355-7 (help) Translated German term:
- Tedesco: Beamter im höheren Dienst. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:39, 24 ago 2010 (UTC)