E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:35"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m (capi reparto)
m (untranslatable)
Riga 20: Riga 20:
  
 
* {{translated  German term|35|355|355-4|GermanNewTextTerm=Beamter im einfachen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated  German term|35|355|355-4|GermanNewTextTerm=Beamter im einfachen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
 +
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
 
* {{translated  German term|35|355|355-5|GermanNewTextTerm=Beamter im mittleren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated  German term|35|355|355-5|GermanNewTextTerm=Beamter im mittleren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
 +
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
 
* {{translated German term|35|355|355-6|GermanNewTextTerm=Beamter im gehobenen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated German term|35|355|355-6|GermanNewTextTerm=Beamter im gehobenen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
 +
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
 
* {{translated  German term|35|355|355-7|GermanNewTextTerm=Beamter im höheren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated  German term|35|355|355-7|GermanNewTextTerm=Beamter im höheren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
 +
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)

Versione delle 21:23, 4 giu 2012




  • Spagnolo: buscan trabajo por primera vez. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1985-standard (Spanish). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1985-standard (Spanish): The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o buscan trabajo por primera vez 8.--Nicolas Brouard 12:38, 31 December 2009 (UTC)--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
  • There is an incoherence between spanish and german text term 351-8 I changed the number of the spanish text term in Italian from 8 to 11.--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)

--Elena Ambrosetti 20:24, 22 mag 2012 (CEST)