E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:21"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(validazione traduzione dall'inglese di Cristina) |
(Feuille de relevé => Unstranslatable ?) |
||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<!--'''Talk:21'''--> | <!--'''Talk:21'''--> | ||
{{To be checked}} | {{To be checked}} | ||
− | * {{translated English term|21|210|210-5}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has not been translated (or misunderstood: it concerns statistical analyses): "En prévision d’analyses spéciales - notamment d’analyses par <i>quartiers </i>(306-7) - ou de futurs <i>sondages </i>(160-1), le territoire des grandes villes est parfois réparti en <b>secteurs de dépouillement </b><sup>5</sup> (cf. 220-1), pour lesquels des tableaux statistiques particuliers sont établis; dans ce cas, les secteurs de dépouillement sont formés d’un ou plusieurs districts de recensement." | + | * {{translated English term|21|210|210-5|EnglishTextTerm=census tract}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has not been translated (or misunderstood: it concerns statistical analyses): "En prévision d’analyses spéciales - notamment d’analyses par <i>quartiers </i>(306-7) - ou de futurs <i>sondages </i>(160-1), le territoire des grandes villes est parfois réparti en <b>secteurs de dépouillement </b><sup>5</sup> (cf. 220-1), pour lesquels des tableaux statistiques particuliers sont établis; dans ce cas, les secteurs de dépouillement sont formés d’un ou plusieurs districts de recensement." |
− | The following sentence has been added: "In previsione di particolari analisi - specialmente analisi per quartieri (306-7) - o di futuri sondaggi (160-1), il territorio delle grandi città è talvolta ripartito in <b>settori di spoglio</b><sup>5</sup> (cf. 220-1), per i quali sono realizzate tavole statistiche particolari; in tal caso, i settori di spoglio sono formati da una o più sezioni di censimento".--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:17, 17 giu 2010 (UTC) | + | :The following sentence has been added: "In previsione di particolari analisi - specialmente analisi per quartieri (306-7) - o di futuri sondaggi (160-1), il territorio delle grandi città è talvolta ripartito in <b>settori di spoglio</b><sup>5</sup> (cf. 220-1), per i quali sono realizzate tavole statistiche particolari; in tal caso, i settori di spoglio sono formati da una o più sezioni di censimento".--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:17, 17 giu 2010 (UTC) |
− | *va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 18 | + | :*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 18 giu 2010 (UTC) |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | * {{Untranslatable | + | * {{translated French term|21|214|214-4|FrenchTextTerm=Enfant ondoyé}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) |
+ | : Enfants ondoyés and ondoyés décédés. At least the chrisom does exist in Italian and might be translated. Please look at the French text which is easier to translate into Italian--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC) | ||
+ | :*the following sentence has been added: per i bambini {{TextTerm|battezzati d'urgenza|4|214|IndexEntry=battezzato d'urgenza}} in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini si chiamano in francese {{TextTerm|ondoyés décédés|5|214|IndexEntry=ondoyé décédé}}. | ||
+ | ::I don't find a translation for ondoyé or chrisom. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 22:03, 17 giu 2010 (UTC) | ||
+ | :::*ondoyé dovrebbe essere battezzato. Per chrisom si intende un neonato morto entro il primo mese di vita, battezzato in casa e non ufficialmente. Non saprei come tradurre, ho verificato anche in spagnolo: come in inglese il textTerm 4 manca, invece il 5 viene tradotto battezzato (ma nel senso che non è stato battezzato ufficialmente). --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:51, 18 giu 2010 (UTC) | ||
+ | :::* dal tedesco il 4 viene tradotto "battezzato d'urgenza", il 5 "battezzato d'urgenza e deceduto". Mi sembra la traduzione migliore--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:07, 18 giu 2010 (UTC) | ||
+ | ::::*Anche a me, ma sarebbe una ripetizione: per i bambini {{TextTerm|battezzati d'urgenza|4|214|IndexEntry=battezzato d'urgenza}} in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini sono detti {{TextTerm|battezzati d'urgenza e deceduti|5|214|}}...?...--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 18:31, 21 giu 2010 (UTC) | ||
+ | |||
+ | * {{Untranslatable French term|21|214|214-5|FrenchTextTerm=ondoyé décédé}} --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 06:05, 24 giu 2010 (UTC) I propose to delete the sentence: "questi bambini si chiamano in francese {{TextTerm|ondoyés décédés|5|214|IndexEntry=ondoyé décédé}}". | ||
− | * {{translated English term|21|214|214-10}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) Taxation rolls | + | * {{translated English term|21|214|214-10|EnglishTextTerm=Taxation roll}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) |
− | *the text term <b>liste dei contribuenti</b><sup>10</sup> has been added--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 22:25, 17 giu 2010 (UTC) | + | :Taxation rolls is not translated.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC) |
− | *va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:52, 18 giu 2010 (UTC) | + | :*the text term <b>liste dei contribuenti</b><sup>10</sup> has been added--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 22:25, 17 giu 2010 (UTC) |
− | * {{ | + | ::*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:52, 18 giu 2010 (UTC) |
− | *the following sentence has been added: Altre {{TextTerm|schede di trascrizione|11|215}} sono utilizzate per estrarre informazioni riassuntive, siano esse nominative o meno.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:08, 21 giu 2010 (UTC) | + | |
− | * va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:52, 25 ago 2010 (UTC) | + | * {{Missing French term|21|215|215-9|FrenchTextTerm=relevé anonyme}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) |
+ | : 215-9, 10 and 11 are missing, as in English but might be important for historian demographers. 11 has been translated into English "Transcription forms" | ||
+ | * {{Translated French term|21|215|215-10|FrenchTextTerm=relevé nominatif}} | ||
+ | :*the following sentence has been added: Altre {{TextTerm|schede di trascrizione|11|215}} sono utilizzate per estrarre informazioni riassuntive, siano esse nominative o meno.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:08, 21 giu 2010 (UTC) | ||
+ | ::* va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:52, 25 ago 2010 (UTC) | ||
+ | * {{Missing French term|21|215|215-11|FrenchTextTerm=feuilles de relevé}}--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 23:35, 20 set 2010 (CEST) |
Versione delle 23:35, 20 set 2010
|
- Inglese: 210-5 Italiano: 210-5 (help) Translated English term:
- Inglese: census tract. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):--Cristina Giudici 05:53, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has not been translated (or misunderstood: it concerns statistical analyses): "En prévision d’analyses spéciales - notamment d’analyses par quartiers (306-7) - ou de futurs sondages (160-1), le territoire des grandes villes est parfois réparti en secteurs de dépouillement 5 (cf. 220-1), pour lesquels des tableaux statistiques particuliers sont établis; dans ce cas, les secteurs de dépouillement sont formés d’un ou plusieurs districts de recensement."
- The following sentence has been added: "In previsione di particolari analisi - specialmente analisi per quartieri (306-7) - o di futuri sondaggi (160-1), il territorio delle grandi città è talvolta ripartito in settori di spoglio5 (cf. 220-1), per i quali sono realizzate tavole statistiche particolari; in tal caso, i settori di spoglio sono formati da una o più sezioni di censimento".--Cristina Giudici 21:17, 17 giu 2010 (UTC)
- va bene--Elena Ambrosetti 17:39, 18 giu 2010 (UTC)
- Francese:214-4 (help) Translated French term:
- Francese: Enfant ondoyé. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):--Cristina Giudici 05:53, 24 giu 2010 (UTC)
- Enfants ondoyés and ondoyés décédés. At least the chrisom does exist in Italian and might be translated. Please look at the French text which is easier to translate into Italian--Nicolas Brouard 08:07, 18 July 2009 (UTC)
- the following sentence has been added: per i bambini battezzati d'urgenza 4 in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini si chiamano in francese ondoyés décédés 5.
- I don't find a translation for ondoyé or chrisom. --Cristina Giudici 22:03, 17 giu 2010 (UTC)
- ondoyé dovrebbe essere battezzato. Per chrisom si intende un neonato morto entro il primo mese di vita, battezzato in casa e non ufficialmente. Non saprei come tradurre, ho verificato anche in spagnolo: come in inglese il textTerm 4 manca, invece il 5 viene tradotto battezzato (ma nel senso che non è stato battezzato ufficialmente). --Elena Ambrosetti 17:51, 18 giu 2010 (UTC)
- dal tedesco il 4 viene tradotto "battezzato d'urgenza", il 5 "battezzato d'urgenza e deceduto". Mi sembra la traduzione migliore--Elena Ambrosetti 18:07, 18 giu 2010 (UTC)
- Anche a me, ma sarebbe una ripetizione: per i bambini battezzati d'urgenza 4 in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini sono detti battezzati d'urgenza e deceduti 5...?...--Cristina Giudici 18:31, 21 giu 2010 (UTC)
- Francese: 214-5 Italiano: 214-5 (help) Untranslatable French term:
- Francese: ondoyé décédé This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). After checking, the term or sentence can't be translated. --Cristina Giudici 06:05, 24 giu 2010 (UTC) I propose to delete the sentence: "questi bambini si chiamano in francese ondoyés décédés 5".
- Inglese: 214-10 Italiano: 214-10 (help) Translated English term:
- Inglese: Taxation roll. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):--Cristina Giudici 05:53, 24 giu 2010 (UTC)
- Taxation rolls is not translated.--Nicolas Brouard 08:07, 18 July 2009 (UTC)
- the text term liste dei contribuenti10 has been added--Cristina Giudici 22:25, 17 giu 2010 (UTC)
- va bene--Elena Ambrosetti 17:52, 18 giu 2010 (UTC)
- Français 215-9 Italiano 215-9 (help?) Missing French term:
- Français: relevé anonyme (if not already translated to English or Spanish)--Cristina Giudici 05:53, 24 giu 2010 (UTC)
- 215-9, 10 and 11 are missing, as in English but might be important for historian demographers. 11 has been translated into English "Transcription forms"
- Francese:215-10 (help) Translated French term:
- Francese: relevé nominatif. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):
- the following sentence has been added: Altre schede di trascrizione 11 sono utilizzate per estrarre informazioni riassuntive, siano esse nominative o meno.--Cristina Giudici 19:08, 21 giu 2010 (UTC)
- va bene --Elena Ambrosetti 15:52, 25 ago 2010 (UTC)
- Français 215-11 Italiano 215-11 (help?) Missing French term:
- Français: feuilles de relevé (if not already translated to English or Spanish)--Nicolas Brouard 23:35, 20 set 2010 (CEST)