E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:21"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(validazione traduzione dall'inglese di Cristina)
(Feuille de relevé => Unstranslatable ?)
Riga 1: Riga 1:
 
<!--'''Talk:21'''-->
 
<!--'''Talk:21'''-->
 
{{To be checked}}
 
{{To be checked}}
* {{translated English term|21|210|210-5}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has not been translated (or misunderstood: it concerns statistical analyses): "En prévision d’analyses spéciales - notamment d’analyses par <i>quartiers </i>(306-7) - ou de futurs <i>sondages </i>(160-1), le territoire des grandes villes est parfois réparti en <b>secteurs de dépouillement </b><sup>5</sup> (cf. 220-1), pour lesquels des tableaux statistiques particuliers sont établis; dans ce cas, les secteurs de dépouillement sont formés d’un ou plusieurs districts de recensement."
+
* {{translated English term|21|210|210-5|EnglishTextTerm=census tract}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has not been translated (or misunderstood: it concerns statistical analyses): "En prévision d’analyses spéciales - notamment d’analyses par <i>quartiers </i>(306-7) - ou de futurs <i>sondages </i>(160-1), le territoire des grandes villes est parfois réparti en <b>secteurs de dépouillement </b><sup>5</sup> (cf. 220-1), pour lesquels des tableaux statistiques particuliers sont établis; dans ce cas, les secteurs de dépouillement sont formés d’un ou plusieurs districts de recensement."
The following sentence has been added: "In previsione di particolari analisi - specialmente analisi per quartieri (306-7) - o di futuri sondaggi (160-1), il territorio delle grandi città è talvolta ripartito in <b>settori di spoglio</b><sup>5</sup> (cf. 220-1), per i quali sono realizzate tavole statistiche particolari; in tal caso, i settori di spoglio sono formati da una o più sezioni di censimento".--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:17, 17 giu 2010 (UTC)  
+
:The following sentence has been added: "In previsione di particolari analisi - specialmente analisi per quartieri (306-7) - o di futuri sondaggi (160-1), il territorio delle grandi città è talvolta ripartito in <b>settori di spoglio</b><sup>5</sup> (cf. 220-1), per i quali sono realizzate tavole statistiche particolari; in tal caso, i settori di spoglio sono formati da una o più sezioni di censimento".--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:17, 17 giu 2010 (UTC)  
*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 18 giu 2010 (UTC)
+
:*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 18 giu 2010 (UTC)
* {{translated English term|21|214|214-4}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) and 5 are missing. Enfants ondoyés and ondoyés décédés. At least the chrisom does exist in Italian and might be translated. Please look at the French text which is easier to translate into Italian--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC)
 
*the following sentence has been added: per i bambini {{TextTerm|battezzati d'urgenza|4|214|IndexEntry=battezzato d'urgenza}} in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini si chiamano in francese {{TextTerm|ondoyés décédés|5|214|IndexEntry=ondoyé décédé}}.
 
I don't find a translation for ondoyé or chrisom. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 22:03, 17 giu 2010 (UTC)
 
*ondoyé dovrebbe essere battezzato. Per chrisom si intende un neonato morto entro il primo mese di vita, battezzato in casa e non ufficialmente. Non saprei come tradurre, ho verificato anche in spagnolo: come in inglese il textTerm 4 manca, invece il 5 viene tradotto battezzato (ma nel senso che non è stato battezzato ufficialmente). --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:51, 18 giu 2010 (UTC)
 
* dal tedesco il 4 viene tradotto "battezzato d'urgenza", il 5 "battezzato d'urgenza e deceduto". Mi sembra la traduzione migliore--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:07, 18 giu 2010 (UTC)
 
*Anche a me, ma sarebbe una ripetizione: per i bambini {{TextTerm|battezzati d'urgenza|4|214|IndexEntry=battezzato d'urgenza}} in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini sono detti {{TextTerm|battezzati d'urgenza e deceduti|5|214|}}...?...--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 18:31, 21 giu 2010 (UTC)  
 
  
* {{Untranslatable English term|5|214}} --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 06:05, 24 giu 2010 (UTC) I propose to delete the sentence: "questi bambini si chiamano in francese {{TextTerm|ondoyés décédés|5|214|IndexEntry=ondoyé décédé}}".
+
* {{translated French term|21|214|214-4|FrenchTextTerm=Enfant ondoyé}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC)
 +
: Enfants ondoyés and ondoyés décédés. At least the chrisom does exist in Italian and might be translated. Please look at the French text which is easier to translate into Italian--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC)
 +
:*the following sentence has been added: per i bambini {{TextTerm|battezzati d'urgenza|4|214|IndexEntry=battezzato d'urgenza}} in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini si chiamano in francese {{TextTerm|ondoyés décédés|5|214|IndexEntry=ondoyé décédé}}.
 +
::I don't find a translation for ondoyé or chrisom. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 22:03, 17 giu 2010 (UTC)
 +
:::*ondoyé dovrebbe essere battezzato. Per chrisom si intende un neonato morto entro il primo mese di vita, battezzato in casa e non ufficialmente. Non saprei come tradurre, ho verificato anche in spagnolo: come in inglese il textTerm 4 manca, invece il 5 viene tradotto battezzato (ma nel senso che non è stato battezzato ufficialmente). --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:51, 18 giu 2010 (UTC)
 +
:::* dal tedesco il 4 viene tradotto "battezzato d'urgenza", il 5 "battezzato d'urgenza e deceduto". Mi sembra la traduzione migliore--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:07, 18 giu 2010 (UTC)
 +
::::*Anche a me, ma sarebbe una ripetizione: per i bambini {{TextTerm|battezzati d'urgenza|4|214|IndexEntry=battezzato d'urgenza}} in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini sono detti {{TextTerm|battezzati d'urgenza e deceduti|5|214|}}...?...--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 18:31, 21 giu 2010 (UTC)
 +
 
 +
* {{Untranslatable French term|21|214|214-5|FrenchTextTerm=ondoyé décédé}} --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 06:05, 24 giu 2010 (UTC) I propose to delete the sentence: "questi bambini si chiamano in francese {{TextTerm|ondoyés décédés|5|214|IndexEntry=ondoyé décédé}}".
 
   
 
   
* {{translated English term|21|214|214-10}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) Taxation rolls are not translated.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC)
+
* {{translated English term|21|214|214-10|EnglishTextTerm=Taxation roll}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC)  
*the text term <b>liste dei contribuenti</b><sup>10</sup> has been added--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 22:25, 17 giu 2010 (UTC)
+
:Taxation rolls is not translated.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC)
*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:52, 18 giu 2010 (UTC)
+
:*the text term <b>liste dei contribuenti</b><sup>10</sup> has been added--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 22:25, 17 giu 2010 (UTC)
* {{Translated English term|21|215|215-9}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC)  215-9, 10 and 11 are missing, as in English but might be important for historian demographers. 11 has been translated into English "Transcription forms"
+
::*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:52, 18 giu 2010 (UTC)
*the following sentence has been added: Altre {{TextTerm|schede di trascrizione|11|215}} sono utilizzate per estrarre informazioni riassuntive, siano esse nominative o meno.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:08, 21 giu 2010 (UTC)
+
 
* va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:52, 25 ago 2010 (UTC)
+
* {{Missing French term|21|215|215-9|FrenchTextTerm=relevé anonyme}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC)
 +
: 215-9, 10 and 11 are missing, as in English but might be important for historian demographers. 11 has been translated into English "Transcription forms"
 +
* {{Translated French term|21|215|215-10|FrenchTextTerm=relevé nominatif}}
 +
:*the following sentence has been added: Altre {{TextTerm|schede di trascrizione|11|215}} sono utilizzate per estrarre informazioni riassuntive, siano esse nominative o meno.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:08, 21 giu 2010 (UTC)
 +
::* va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:52, 25 ago 2010 (UTC)
 +
* {{Missing French term|21|215|215-11|FrenchTextTerm=feuilles de relevé}}--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 23:35, 20 set 2010 (CEST)

Versione delle 23:35, 20 set 2010



  • Inglese: census tract. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):--Cristina Giudici 05:53, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has not been translated (or misunderstood: it concerns statistical analyses): "En prévision d’analyses spéciales - notamment d’analyses par quartiers (306-7) - ou de futurs sondages (160-1), le territoire des grandes villes est parfois réparti en secteurs de dépouillement 5 (cf. 220-1), pour lesquels des tableaux statistiques particuliers sont établis; dans ce cas, les secteurs de dépouillement sont formés d’un ou plusieurs districts de recensement."
The following sentence has been added: "In previsione di particolari analisi - specialmente analisi per quartieri (306-7) - o di futuri sondaggi (160-1), il territorio delle grandi città è talvolta ripartito in settori di spoglio5 (cf. 220-1), per i quali sono realizzate tavole statistiche particolari; in tal caso, i settori di spoglio sono formati da una o più sezioni di censimento".--Cristina Giudici 21:17, 17 giu 2010 (UTC)
Enfants ondoyés and ondoyés décédés. At least the chrisom does exist in Italian and might be translated. Please look at the French text which is easier to translate into Italian--Nicolas Brouard 08:07, 18 July 2009 (UTC)
  • the following sentence has been added: per i bambini battezzati d'urgenza 4 in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini si chiamano in francese ondoyés décédés 5.
I don't find a translation for ondoyé or chrisom. --Cristina Giudici 22:03, 17 giu 2010 (UTC)
  • ondoyé dovrebbe essere battezzato. Per chrisom si intende un neonato morto entro il primo mese di vita, battezzato in casa e non ufficialmente. Non saprei come tradurre, ho verificato anche in spagnolo: come in inglese il textTerm 4 manca, invece il 5 viene tradotto battezzato (ma nel senso che non è stato battezzato ufficialmente). --Elena Ambrosetti 17:51, 18 giu 2010 (UTC)
  • dal tedesco il 4 viene tradotto "battezzato d'urgenza", il 5 "battezzato d'urgenza e deceduto". Mi sembra la traduzione migliore--Elena Ambrosetti 18:07, 18 giu 2010 (UTC)
  • Francese: ondoyé décédé This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). After checking, the term or sentence can't be translated. --Cristina Giudici 06:05, 24 giu 2010 (UTC) I propose to delete the sentence: "questi bambini si chiamano in francese ondoyés décédés 5".
Taxation rolls is not translated.--Nicolas Brouard 08:07, 18 July 2009 (UTC)
  • the text term liste dei contribuenti10 has been added--Cristina Giudici 22:25, 17 giu 2010 (UTC)
215-9, 10 and 11 are missing, as in English but might be important for historian demographers. 11 has been translated into English "Transcription forms"