E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:21"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m (→214-9, 10 , 11 double checked) |
(→214-5 Double checked) |
||
Riga 17: | Riga 17: | ||
:::::* per me va bene [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:11, 5 giu 2012 (CEST) | :::::* per me va bene [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:11, 5 giu 2012 (CEST) | ||
− | = [[21#214|214-5]] | + | = [[21#214|214-5]] Double checked = |
* ar-ii:[[:ar-ii:214-5|مدنف معمد دون رتبة]] | * ar-ii:[[:ar-ii:214-5|مدنف معمد دون رتبة]] | ||
Riga 32: | Riga 32: | ||
* th-ii:[[:th-ii:214-5|คริซอมส์]] | * th-ii:[[:th-ii:214-5|คริซอมส์]] | ||
* zh-ii:[[:zh-ii:214-5|婴儿]] | * zh-ii:[[:zh-ii:214-5|婴儿]] | ||
− | * {{Untranslatable French term|21|214|214-5|FrenchTextTerm=ondoyé décédé}} | + | * {{Untranslatable French term|21|214|214-5|FrenchTextTerm=ondoyé décédé}} [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 06:05, 24 giu 2010 (UTC) I propose to delete the sentence: "questi bambini si chiamano in francese {{TextTerm|ondoyés décédés|5|214|IndexEntry=ondoyé décédé}}". |
+ | ondoyé décédé can be translated with "battezzati d'urgenza deceduti"[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] | ||
= [[21#214|214-10]] double checked = | = [[21#214|214-10]] double checked = |
Versione delle 17:28, 27 nov 2018
|
Indice
210-5 double checked
- Inglese: 210-5 Italiano: 210-5 (help) Translated English term:
- Inglese: census tract. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):--Cristina Giudici 05:53, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has not been translated (or misunderstood: it concerns statistical analyses): "En prévision d’analyses spéciales - notamment d’analyses par quartiers (306-7) - ou de futurs sondages (160-1), le territoire des grandes villes est parfois réparti en secteurs de dépouillement 5 (cf. 220-1), pour lesquels des tableaux statistiques particuliers sont établis; dans ce cas, les secteurs de dépouillement sont formés d’un ou plusieurs districts de recensement."
- The following sentence has been added: "In previsione di particolari analisi - specialmente analisi per quartieri (306-7) - o di futuri sondaggi (160-1), il territorio delle grandi città è talvolta ripartito in settori di spoglio5 (cf. 220-1), per i quali sono realizzate tavole statistiche particolari; in tal caso, i settori di spoglio sono formati da una o più sezioni di censimento".--Cristina Giudici 21:17, 17 giu 2010 (UTC)
- va bene--Elena Ambrosetti 17:39, 18 giu 2010 (UTC)
214-4 double checked
- Francese:214-4 (help) Translated French term:
- Francese: Enfant ondoyé. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):--Cristina Giudici 05:53, 24 giu 2010 (UTC)
- Enfants ondoyés and ondoyés décédés. At least the chrisom does exist in Italian and might be translated. Please look at the French text which is easier to translate into Italian--Nicolas Brouard 08:07, 18 July 2009 (UTC)
- the following sentence has been added: per i bambini battezzati d'urgenza 4 in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini si chiamano in francese ondoyés décédés 5.
- I don't find a translation for ondoyé or chrisom. --Cristina Giudici 22:03, 17 giu 2010 (UTC)
- ondoyé dovrebbe essere battezzato. Per chrisom si intende un neonato morto entro il primo mese di vita, battezzato in casa e non ufficialmente. Non saprei come tradurre, ho verificato anche in spagnolo: come in inglese il textTerm 4 manca, invece il 5 viene tradotto battezzato (ma nel senso che non è stato battezzato ufficialmente). --Elena Ambrosetti 17:51, 18 giu 2010 (UTC)
- dal tedesco il 4 viene tradotto "battezzato d'urgenza", il 5 "battezzato d'urgenza e deceduto". Mi sembra la traduzione migliore--Elena Ambrosetti 18:07, 18 giu 2010 (UTC)
- Anche a me, ma sarebbe una ripetizione: per i bambini battezzati d'urgenza 4 in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini sono detti battezzati d'urgenza e deceduti 5...?...--Cristina Giudici 18:31, 21 giu 2010 (UTC)
- per me va bene Cristina Giudici 14:11, 5 giu 2012 (CEST)
214-5 Double checked
- ar-ii:مدنف معمد دون رتبة
- de-ii:notgetaufte Gestorbene
- en-ii:chrisom
- es-ii:bautizados
- fr-ii:ondoyé décédé
- ja-ii:クリソム(生後1月未満に死亡した嬰児)
- ko-ii:영아
- ms-ii:chrisom
- pl-ii:dziecko ochrzczone z wody
- pt-ii:crianças de chrisoms
- ru-ii:Младенцы, умершие до крещения в церкви
- th-ii:คริซอมส์
- zh-ii:婴儿
- Francese: 214-5 Italiano: 214-5 (help) Untranslatable French term:
- Francese: ondoyé décédé This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). After checking, the term or sentence can't be translated. Cristina Giudici 06:05, 24 giu 2010 (UTC) I propose to delete the sentence: "questi bambini si chiamano in francese ondoyés décédés 5".
ondoyé décédé can be translated with "battezzati d'urgenza deceduti"Cristina Giudici
214-10 double checked
- Inglese: 214-10 Italiano: 214-10 (help) Translated English term:
- Inglese: Taxation roll. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):--Cristina Giudici 05:53, 24 giu 2010 (UTC)
- Taxation rolls is not translated.--Nicolas Brouard 08:07, 18 July 2009 (UTC)
- done--Elena Ambrosetti 18:54, 22 mag 2012 (CEST)
- sostituirei con 'liste dei contribuenti' Cristina Giudici 14:03, 5 giu 2012 (CEST)
- perché? liste dei contribuenti è già la definizione numero 9, la numero 10 dovrebbe essere il ruolo delle imposte (che credo sia un altro tipo di liste)--Elena Ambrosetti 19:40, 5 giu 2012 (CEST)
- hai ragione, ecco la definizione di ruolo delle imposte 'Il ruolo è un prospetto contenente l’elenco dei debitori e le somme che essi devono versare all’erario. Come prescritto dall’art. 11 d.p.r. 602/73 (riscossione delle imposte dirette) nei ruoli sono iscritte le imposte, le sanzioni e gli interessi.'
- done--Elena Ambrosetti 18:54, 22 mag 2012 (CEST)
214-11 double checked
- Francese:214-11 (help) Translated French term:
- Francese: listes de conscription. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French): --Cristina Giudici 22:25, 17 giu 2010 (UTC)
- va bene--Elena Ambrosetti 17:52, 18 giu 2010 (UTC)
215-9, 10 , 11 double checked
- 215-9, 10 and 11 are missing, as in English but might be important for historian demographers. 11 has been translated into English "Transcription forms"
- Francese:215-9 (help) Translated French term:
- Francese: relevé anonyme. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):--Nicolas Brouard 11:20, 1 nov 2011 (CET)--Elena Ambrosetti 19:55, 22 mag 2012 (CEST)
- va bene Cristina Giudici 14:09, 5 giu 2012 (CEST)
- Francese:215-10 (help) Translated French term:
- Francese: relevé nominatif. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):--Nicolas Brouard 11:20, 1 nov 2011 (CET)--Elena Ambrosetti 19:55, 22 mag 2012 (CEST)
- va bene Cristina Giudici 14:09, 5 giu 2012 (CEST)
- Francese:215-11 (help) Translated French term:
- Francese: feuilles de relevé. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):--Nicolas Brouard 23:35, 20 set 2010 (CEST)
- the following sentence has been added: Altre schede di trascrizione 11 sono utilizzate per estrarre informazioni riassuntive, siano esse nominative o meno.--Cristina Giudici 19:08, 21 giu 2010 (UTC)
- va bene --Elena Ambrosetti 15:52, 25 ago 2010 (UTC)