E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:21"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(Feuille de relevé => Unstranslatable ?) |
m (→214-5 Double checked) |
||
(18 versioni intermedie di 3 utenti non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<!--'''Talk:21'''--> | <!--'''Talk:21'''--> | ||
− | {{ | + | {{Double checked}} |
+ | |||
+ | = [[21#210|210-5]] double checked = | ||
* {{translated English term|21|210|210-5|EnglishTextTerm=census tract}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has not been translated (or misunderstood: it concerns statistical analyses): "En prévision d’analyses spéciales - notamment d’analyses par <i>quartiers </i>(306-7) - ou de futurs <i>sondages </i>(160-1), le territoire des grandes villes est parfois réparti en <b>secteurs de dépouillement </b><sup>5</sup> (cf. 220-1), pour lesquels des tableaux statistiques particuliers sont établis; dans ce cas, les secteurs de dépouillement sont formés d’un ou plusieurs districts de recensement." | * {{translated English term|21|210|210-5|EnglishTextTerm=census tract}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has not been translated (or misunderstood: it concerns statistical analyses): "En prévision d’analyses spéciales - notamment d’analyses par <i>quartiers </i>(306-7) - ou de futurs <i>sondages </i>(160-1), le territoire des grandes villes est parfois réparti en <b>secteurs de dépouillement </b><sup>5</sup> (cf. 220-1), pour lesquels des tableaux statistiques particuliers sont établis; dans ce cas, les secteurs de dépouillement sont formés d’un ou plusieurs districts de recensement." | ||
:The following sentence has been added: "In previsione di particolari analisi - specialmente analisi per quartieri (306-7) - o di futuri sondaggi (160-1), il territorio delle grandi città è talvolta ripartito in <b>settori di spoglio</b><sup>5</sup> (cf. 220-1), per i quali sono realizzate tavole statistiche particolari; in tal caso, i settori di spoglio sono formati da una o più sezioni di censimento".--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:17, 17 giu 2010 (UTC) | :The following sentence has been added: "In previsione di particolari analisi - specialmente analisi per quartieri (306-7) - o di futuri sondaggi (160-1), il territorio delle grandi città è talvolta ripartito in <b>settori di spoglio</b><sup>5</sup> (cf. 220-1), per i quali sono realizzate tavole statistiche particolari; in tal caso, i settori di spoglio sono formati da una o più sezioni di censimento".--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:17, 17 giu 2010 (UTC) | ||
:*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 18 giu 2010 (UTC) | :*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 18 giu 2010 (UTC) | ||
+ | = [[21#214|214-4]] double checked = | ||
* {{translated French term|21|214|214-4|FrenchTextTerm=Enfant ondoyé}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) | * {{translated French term|21|214|214-4|FrenchTextTerm=Enfant ondoyé}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) | ||
: Enfants ondoyés and ondoyés décédés. At least the chrisom does exist in Italian and might be translated. Please look at the French text which is easier to translate into Italian--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC) | : Enfants ondoyés and ondoyés décédés. At least the chrisom does exist in Italian and might be translated. Please look at the French text which is easier to translate into Italian--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC) | ||
Riga 12: | Riga 15: | ||
:::* dal tedesco il 4 viene tradotto "battezzato d'urgenza", il 5 "battezzato d'urgenza e deceduto". Mi sembra la traduzione migliore--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:07, 18 giu 2010 (UTC) | :::* dal tedesco il 4 viene tradotto "battezzato d'urgenza", il 5 "battezzato d'urgenza e deceduto". Mi sembra la traduzione migliore--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:07, 18 giu 2010 (UTC) | ||
::::*Anche a me, ma sarebbe una ripetizione: per i bambini {{TextTerm|battezzati d'urgenza|4|214|IndexEntry=battezzato d'urgenza}} in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini sono detti {{TextTerm|battezzati d'urgenza e deceduti|5|214|}}...?...--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 18:31, 21 giu 2010 (UTC) | ::::*Anche a me, ma sarebbe una ripetizione: per i bambini {{TextTerm|battezzati d'urgenza|4|214|IndexEntry=battezzato d'urgenza}} in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini sono detti {{TextTerm|battezzati d'urgenza e deceduti|5|214|}}...?...--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 18:31, 21 giu 2010 (UTC) | ||
+ | :::::* per me va bene [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:11, 5 giu 2012 (CEST) | ||
+ | |||
+ | = [[21#214|214-5]] Double checked = | ||
+ | |||
+ | * ar-ii:[[:ar-ii:214-5|مدنف معمد دون رتبة]] | ||
+ | * de-ii:[[:de-ii:214-5|notgetaufte Gestorbene]] | ||
+ | * en-ii:[[:en-ii:214-5|chrisom]] | ||
+ | * es-ii:[[:es-ii:214-5|bautizados]] | ||
+ | * fr-ii:[[:fr-ii:214-5|ondoyé décédé]] | ||
+ | * ja-ii:[[:ja-ii:214-5|クリソム(生後1月未満に死亡した嬰児)]] | ||
+ | * ko-ii:[[:ko-ii:214-5|영아]] | ||
+ | * ms-ii:[[:ms-ii:214-5|chrisom]] | ||
+ | * pl-ii:[[:pl-ii:214-5|dziecko ochrzczone z wody]] | ||
+ | * pt-ii:[[:pt-ii:214-5|crianças de chrisoms]] | ||
+ | * ru-ii:[[:ru-ii:214-5|Младенцы, умершие до крещения в церкви]] | ||
+ | * th-ii:[[:th-ii:214-5|คริซอมส์]] | ||
+ | * zh-ii:[[:zh-ii:214-5|婴儿]] | ||
+ | * {{Untranslatable French term|21|214|214-5|FrenchTextTerm=ondoyé décédé}} [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 06:05, 24 giu 2010 (UTC) I propose to delete the sentence: "questi bambini si chiamano in francese {{TextTerm|ondoyés décédés|5|214|IndexEntry=ondoyé décédé}}" | ||
+ | ::: ondoyé décédé can be translated with '''battezzati d'urgenza deceduti''' --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:28, 27 November 2018 | ||
− | + | = [[21#214|214-10]] double checked = | |
− | |||
* {{translated English term|21|214|214-10|EnglishTextTerm=Taxation roll}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) | * {{translated English term|21|214|214-10|EnglishTextTerm=Taxation roll}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) | ||
:Taxation rolls is not translated.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC) | :Taxation rolls is not translated.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC) | ||
− | :* | + | :: done--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:54, 22 mag 2012 (CEST) |
+ | :::* sostituirei con 'liste dei contribuenti' [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:03, 5 giu 2012 (CEST) | ||
+ | ::::* perché? liste dei contribuenti è già la definizione numero 9, la numero 10 dovrebbe essere il ruolo delle imposte (che credo sia un altro tipo di liste)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 19:40, 5 giu 2012 (CEST) | ||
+ | :::::* hai ragione, ecco la definizione di ruolo delle imposte 'Il ruolo è un prospetto contenente l’elenco dei debitori e le somme che essi devono versare all’erario. Come prescritto dall’art. 11 d.p.r. 602/73 (riscossione delle imposte dirette) nei ruoli sono iscritte le imposte, le sanzioni e gli interessi.' | ||
+ | |||
+ | = [[21#214|214-11]] double checked = | ||
+ | * {{translated French term|21|214|214-11|FrenchTextTerm=listes de conscription}} --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 22:25, 17 giu 2010 (UTC) | ||
::*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:52, 18 giu 2010 (UTC) | ::*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:52, 18 giu 2010 (UTC) | ||
− | + | = [[21#215|215-9, 10 , 11]] double checked = | |
: 215-9, 10 and 11 are missing, as in English but might be important for historian demographers. 11 has been translated into English "Transcription forms" | : 215-9, 10 and 11 are missing, as in English but might be important for historian demographers. 11 has been translated into English "Transcription forms" | ||
− | * {{Translated French term|21|215|215-10|FrenchTextTerm=relevé nominatif}} | + | * {{Translated French term|21|215|215-9|FrenchTextTerm=relevé anonyme}}--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:20, 1 nov 2011 (CET)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 19:55, 22 mag 2012 (CEST) |
+ | ::* va bene [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:09, 5 giu 2012 (CEST) | ||
+ | |||
+ | * {{Translated French term|21|215|215-10|FrenchTextTerm=relevé nominatif}}--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:20, 1 nov 2011 (CET)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 19:55, 22 mag 2012 (CEST) | ||
+ | :* va bene [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:09, 5 giu 2012 (CEST) | ||
+ | |||
+ | * {{Translated French term|21|215|215-11|FrenchTextTerm=feuilles de relevé}}--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 23:35, 20 set 2010 (CEST) | ||
:*the following sentence has been added: Altre {{TextTerm|schede di trascrizione|11|215}} sono utilizzate per estrarre informazioni riassuntive, siano esse nominative o meno.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:08, 21 giu 2010 (UTC) | :*the following sentence has been added: Altre {{TextTerm|schede di trascrizione|11|215}} sono utilizzate per estrarre informazioni riassuntive, siano esse nominative o meno.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:08, 21 giu 2010 (UTC) | ||
::* va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:52, 25 ago 2010 (UTC) | ::* va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:52, 25 ago 2010 (UTC) | ||
− |
Versione attuale delle 15:27, 28 nov 2018
|
Indice
210-5 double checked
- Inglese: 210-5 Italiano: 210-5 (help) Translated English term:
- Inglese: census tract. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):--Cristina Giudici 05:53, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has not been translated (or misunderstood: it concerns statistical analyses): "En prévision d’analyses spéciales - notamment d’analyses par quartiers (306-7) - ou de futurs sondages (160-1), le territoire des grandes villes est parfois réparti en secteurs de dépouillement 5 (cf. 220-1), pour lesquels des tableaux statistiques particuliers sont établis; dans ce cas, les secteurs de dépouillement sont formés d’un ou plusieurs districts de recensement."
- The following sentence has been added: "In previsione di particolari analisi - specialmente analisi per quartieri (306-7) - o di futuri sondaggi (160-1), il territorio delle grandi città è talvolta ripartito in settori di spoglio5 (cf. 220-1), per i quali sono realizzate tavole statistiche particolari; in tal caso, i settori di spoglio sono formati da una o più sezioni di censimento".--Cristina Giudici 21:17, 17 giu 2010 (UTC)
- va bene--Elena Ambrosetti 17:39, 18 giu 2010 (UTC)
214-4 double checked
- Francese:214-4 (help) Translated French term:
- Francese: Enfant ondoyé. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):--Cristina Giudici 05:53, 24 giu 2010 (UTC)
- Enfants ondoyés and ondoyés décédés. At least the chrisom does exist in Italian and might be translated. Please look at the French text which is easier to translate into Italian--Nicolas Brouard 08:07, 18 July 2009 (UTC)
- the following sentence has been added: per i bambini battezzati d'urgenza 4 in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini si chiamano in francese ondoyés décédés 5.
- I don't find a translation for ondoyé or chrisom. --Cristina Giudici 22:03, 17 giu 2010 (UTC)
- ondoyé dovrebbe essere battezzato. Per chrisom si intende un neonato morto entro il primo mese di vita, battezzato in casa e non ufficialmente. Non saprei come tradurre, ho verificato anche in spagnolo: come in inglese il textTerm 4 manca, invece il 5 viene tradotto battezzato (ma nel senso che non è stato battezzato ufficialmente). --Elena Ambrosetti 17:51, 18 giu 2010 (UTC)
- dal tedesco il 4 viene tradotto "battezzato d'urgenza", il 5 "battezzato d'urgenza e deceduto". Mi sembra la traduzione migliore--Elena Ambrosetti 18:07, 18 giu 2010 (UTC)
- Anche a me, ma sarebbe una ripetizione: per i bambini battezzati d'urgenza 4 in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini sono detti battezzati d'urgenza e deceduti 5...?...--Cristina Giudici 18:31, 21 giu 2010 (UTC)
- per me va bene Cristina Giudici 14:11, 5 giu 2012 (CEST)
214-5 Double checked
- ar-ii:مدنف معمد دون رتبة
- de-ii:notgetaufte Gestorbene
- en-ii:chrisom
- es-ii:bautizados
- fr-ii:ondoyé décédé
- ja-ii:クリソム(生後1月未満に死亡した嬰児)
- ko-ii:영아
- ms-ii:chrisom
- pl-ii:dziecko ochrzczone z wody
- pt-ii:crianças de chrisoms
- ru-ii:Младенцы, умершие до крещения в церкви
- th-ii:คริซอมส์
- zh-ii:婴儿
- Francese: 214-5 Italiano: 214-5 (help) Untranslatable French term:
- Francese: ondoyé décédé This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). After checking, the term or sentence can't be translated. Cristina Giudici 06:05, 24 giu 2010 (UTC) I propose to delete the sentence: "questi bambini si chiamano in francese ondoyés décédés 5"
- ondoyé décédé can be translated with battezzati d'urgenza deceduti --Cristina Giudici 15:28, 27 November 2018
214-10 double checked
- Inglese: 214-10 Italiano: 214-10 (help) Translated English term:
- Inglese: Taxation roll. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):--Cristina Giudici 05:53, 24 giu 2010 (UTC)
- Taxation rolls is not translated.--Nicolas Brouard 08:07, 18 July 2009 (UTC)
- done--Elena Ambrosetti 18:54, 22 mag 2012 (CEST)
- sostituirei con 'liste dei contribuenti' Cristina Giudici 14:03, 5 giu 2012 (CEST)
- perché? liste dei contribuenti è già la definizione numero 9, la numero 10 dovrebbe essere il ruolo delle imposte (che credo sia un altro tipo di liste)--Elena Ambrosetti 19:40, 5 giu 2012 (CEST)
- hai ragione, ecco la definizione di ruolo delle imposte 'Il ruolo è un prospetto contenente l’elenco dei debitori e le somme che essi devono versare all’erario. Come prescritto dall’art. 11 d.p.r. 602/73 (riscossione delle imposte dirette) nei ruoli sono iscritte le imposte, le sanzioni e gli interessi.'
- done--Elena Ambrosetti 18:54, 22 mag 2012 (CEST)
214-11 double checked
- Francese:214-11 (help) Translated French term:
- Francese: listes de conscription. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French): --Cristina Giudici 22:25, 17 giu 2010 (UTC)
- va bene--Elena Ambrosetti 17:52, 18 giu 2010 (UTC)
215-9, 10 , 11 double checked
- 215-9, 10 and 11 are missing, as in English but might be important for historian demographers. 11 has been translated into English "Transcription forms"
- Francese:215-9 (help) Translated French term:
- Francese: relevé anonyme. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):--Nicolas Brouard 11:20, 1 nov 2011 (CET)--Elena Ambrosetti 19:55, 22 mag 2012 (CEST)
- va bene Cristina Giudici 14:09, 5 giu 2012 (CEST)
- Francese:215-10 (help) Translated French term:
- Francese: relevé nominatif. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):--Nicolas Brouard 11:20, 1 nov 2011 (CET)--Elena Ambrosetti 19:55, 22 mag 2012 (CEST)
- va bene Cristina Giudici 14:09, 5 giu 2012 (CEST)
- Francese:215-11 (help) Translated French term:
- Francese: feuilles de relevé. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):--Nicolas Brouard 23:35, 20 set 2010 (CEST)
- the following sentence has been added: Altre schede di trascrizione 11 sono utilizzate per estrarre informazioni riassuntive, siano esse nominative o meno.--Cristina Giudici 19:08, 21 giu 2010 (UTC)
- va bene --Elena Ambrosetti 15:52, 25 ago 2010 (UTC)