E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:35"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(commenti) |
(da translated a untranslatable) |
||
Riga 25: | Riga 25: | ||
:* OK [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:57, 4 giu 2012 (CEST) | :* OK [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:57, 4 giu 2012 (CEST) | ||
− | * {{ | + | * {{untranslatable German term|35|355|355-4|GermanNewTextTerm=Beamter im einfachen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST) |
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST) | :* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST) | ||
− | * {{ | + | * {{untranslatable German term|35|355|355-5|GermanNewTextTerm=Beamter im mittleren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST) |
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST) | :* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST) | ||
− | * {{ | + | * {{untranslatable German term|35|355|355-6|GermanNewTextTerm=Beamter im gehobenen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST) |
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST) | :* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST) | ||
− | * {{ | + | * {{untranslatable German term|35|355|355-7|GermanNewTextTerm=Beamter im höheren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST) |
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST) | :* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST) | ||
::* perché tutti intraducibili?--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:37, 4 giu 2012 (CEST) | ::* perché tutti intraducibili?--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:37, 4 giu 2012 (CEST) | ||
:::*esistono in italia delle classificazioni analoghe, ma non sono sicura che la traduzione della classificazione tedesca sia applicabile al caso italiano. Credo che il dizionario tedesco si riferisca ai funzionari. Noi avremmo, ad esempio i funzionari tecnici, amministrativi o di direzione. Ma non è l'unica classificazione possibile. cf. la discussione del volume francese. [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 13:23, 5 giu 2012 (CEST) | :::*esistono in italia delle classificazioni analoghe, ma non sono sicura che la traduzione della classificazione tedesca sia applicabile al caso italiano. Credo che il dizionario tedesco si riferisca ai funzionari. Noi avremmo, ad esempio i funzionari tecnici, amministrativi o di direzione. Ma non è l'unica classificazione possibile. cf. la discussione del volume francese. [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 13:23, 5 giu 2012 (CEST) | ||
::::* Per me va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:05, 5 giu 2012 (CEST) | ::::* Per me va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:05, 5 giu 2012 (CEST) |
Versione delle 17:53, 6 giu 2012
|
- Spagnolo: 351-8 Italiano: 351-8 (help) Translated Spanish term:
- Spagnolo: buscan trabajo por primera vez. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1985-standard (Spanish). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1985-standard (Spanish): The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o buscan trabajo por primera vez 8.--Nicolas Brouard 12:38, 31 December 2009 (UTC)--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
- There is an incoherence between spanish and german text term 351-8 I changed the number of the spanish text term in Italian from 8 to 11.--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
- Yes, thanks. I reported it to the Spanish discussion es-ii:Talk:35.--Nicolas Brouard 19:47, 8 set 2010 (CEST)
- Tedesco: 351-8 Italiano: 351-8 (help) Translated German term:
- Tedesco: Erwerbstätigenquote. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
- proporrei di modificare la definizione: Il tasso di occupazione è calcolato rapportando il numero di occupati al totale degli individui in una data popolazione Cristina Giudici 19:17, 4 giu 2012 (CEST)
- sul sito Istat ho trovato "rapporto tra gli occupati e la corrispondente popolazione di riferimento" ho cambiato quindi con questa definizione--Elena Ambrosetti 22:37, 4 giu 2012 (CEST)
- va benissimo Cristina Giudici 13:03, 5 giu 2012 (CEST)
- Tedesco: 351-9 Italiano: 351-9 (help) Translated German term:
- Tedesco: Nichterwerbsperson. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
- sostituirei le persone inattive con gli inattivi Cristina Giudici 20:31, 4 giu 2012 (CEST)
- ho messo entrambi--Elena Ambrosetti 22:37, 4 giu 2012 (CEST)
- secondo me 'le persone inattive' non dovrebbe essere inserito come textTerm (e quindi non dovrebbe entrare nell'indice), perchè fa parte di un linguaggio non tecnico. Ma può essere lasciato nel testo. Che ne dici? Cristina Giudici 13:11, 5 giu 2012 (CEST)
- l'ho trovato nelle pubblicazioni Istat come sinonimo di inattivi. Per me va bene toglierlo ad ogni modo--Elena Ambrosetti 20:05, 5 giu 2012 (CEST)
- Tedesco: 351-10 Italiano: 351-10 (help) Translated German term:
- Tedesco: stille Reserve. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
- riserva di manodopera? Cristina Giudici 20:39, 4 giu 2012 (CEST)
- va bene, cambiato--Elena Ambrosetti 22:37, 4 giu 2012 (CEST)
- Francese:355-3 (help) Translated French term:
- Francese: agent de maîtrise. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French): Meister auf Deutsch--Nicolas Brouard 11:42, 1 nov 2011 (CET)
--Elena Ambrosetti 20:24, 22 mag 2012 (CEST)
- OK Cristina Giudici 20:57, 4 giu 2012 (CEST)
- Beamter im einfachen Dienst. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). After checking, the term or sentence can't be translated. Nevertheless, the page is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--Elena Ambrosetti 17:53, 6 giu 2012 (CEST)
- untranslatable? Cristina Giudici 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
- Beamter im mittleren Dienst. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). After checking, the term or sentence can't be translated. Nevertheless, the page is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--Elena Ambrosetti 17:53, 6 giu 2012 (CEST)
- untranslatable? Cristina Giudici 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
- Beamter im gehobenen Dienst. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). After checking, the term or sentence can't be translated. Nevertheless, the page is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--Elena Ambrosetti 17:53, 6 giu 2012 (CEST)
- untranslatable? Cristina Giudici 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
- Beamter im höheren Dienst. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). After checking, the term or sentence can't be translated. Nevertheless, the page is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--Elena Ambrosetti 17:53, 6 giu 2012 (CEST)
- untranslatable? Cristina Giudici 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
- perché tutti intraducibili?--Elena Ambrosetti 22:37, 4 giu 2012 (CEST)
- esistono in italia delle classificazioni analoghe, ma non sono sicura che la traduzione della classificazione tedesca sia applicabile al caso italiano. Credo che il dizionario tedesco si riferisca ai funzionari. Noi avremmo, ad esempio i funzionari tecnici, amministrativi o di direzione. Ma non è l'unica classificazione possibile. cf. la discussione del volume francese. Cristina Giudici 13:23, 5 giu 2012 (CEST)
- Per me va bene--Elena Ambrosetti 20:05, 5 giu 2012 (CEST)