E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:90"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(cambio missing in translated) |
m (split into 3 pieces) |
||
Riga 2: | Riga 2: | ||
− | * {{translated English term|90|901|901-3 | + | * {{translated English term|90|901|901-3|EnglishTextTerm=consumption}} |
+ | * {{translated English term|90|901|901-3|EnglishTextTerm=saving}} | ||
+ | * {{translated English term|90|901|901-3|EnglishTextTerm=investment}}: --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:46, 7 giu 2010 (UTC). Sentence added in English?: | ||
: More recently, the emphasis has shifted to the interrelations between <i>population growth </i>(701-1) and its components, and <i>economic growth </i>(903-1), particularly with respect to <b>consumption <sup>3</sup></b>, <b>saving <sup>4</sup></b> and <b>investment<sup>5</sup></b>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:39, 2 January 2010 (UTC) | : More recently, the emphasis has shifted to the interrelations between <i>population growth </i>(701-1) and its components, and <i>economic growth </i>(903-1), particularly with respect to <b>consumption <sup>3</sup></b>, <b>saving <sup>4</sup></b> and <b>investment<sup>5</sup></b>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:39, 2 January 2010 (UTC) | ||
:*va bene--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 10:50, 17 mar 2010 (UTC) | :*va bene--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 10:50, 17 mar 2010 (UTC) |
Versione attuale delle 18:44, 24 set 2010
- Inglese: 901-3 Italiano: 901-3 (help) Translated English term:
- Inglese: consumption. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):
- Inglese: 901-3 Italiano: 901-3 (help) Translated English term:
- Inglese: saving. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):
- Inglese: 901-3 Italiano: 901-3 (help) Translated English term:
- Inglese: investment. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):: --Elena Ambrosetti 14:46, 7 giu 2010 (UTC). Sentence added in English?:
- More recently, the emphasis has shifted to the interrelations between population growth (701-1) and its components, and economic growth (903-1), particularly with respect to consumption 3, saving 4 and investment5.--Nicolas Brouard 18:39, 2 January 2010 (UTC)
- va bene--Cristina Giudici 10:50, 17 mar 2010 (UTC)
- Tedesco: 901-6 Italiano: 901-6 (help) Translated German term:
- Tedesco: Arbeitsmarkt. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 15:07, 25 ago 2010 (UTC)
- Tedesco: 905-10 Italiano: 905-10 (help) Translated German term:
- Tedesco: Überschußbevölkerung. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 15:07, 25 ago 2010 (UTC)