E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:90"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(tolgo to be checked)
(cambio missing in translated)
Riga 6: Riga 6:
 
:*va bene--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 10:50, 17 mar 2010 (UTC)
 
:*va bene--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 10:50, 17 mar 2010 (UTC)
  
* {{missing German term|90|901|901-6|GermanNewTextTerm=Arbeitsmarkt}}
+
* {{translated German term|90|901|901-6|GermanNewTextTerm=Arbeitsmarkt}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:07, 25 ago 2010 (UTC)
* {{missing German term|90|905|905-10|GermanNewTextTerm=Überschußbevölkerung}}
+
* {{translated German term|90|905|905-10|GermanNewTextTerm=Überschußbevölkerung}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:07, 25 ago 2010 (UTC)

Versione delle 17:07, 25 ago 2010


  • [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):: --Elena Ambrosetti 14:46, 7 giu 2010 (UTC). Sentence added in English?:
More recently, the emphasis has shifted to the interrelations between population growth (701-1) and its components, and economic growth (903-1), particularly with respect to consumption 3, saving 4 and investment5.--Nicolas Brouard 18:39, 2 January 2010 (UTC)