E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:35"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(cambio missing in translated)
(8 to 11 reported to the spanish talk page 35.)
Riga 2: Riga 2:
 
{{To be checked}}
 
{{To be checked}}
  
*{{translated Spanish term|35|351|351-8}} The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o <b>buscan trabajo por primera vez</b> <sup>8</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:38, 31 December 2009 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
+
*{{translated Spanish term|35|351|351-8|SpanishTextTerm=buscan trabajo por primera vez}} The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o <b>buscan trabajo por primera vez</b> <sup>8</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:38, 31 December 2009 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
* there is an incoherence between spanish and german text term 351-8 I changed the number of the spanish text term in Italian from 8 to 11.--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
+
:* There is an incoherence between spanish and german text term 351-8 I changed the number of the spanish text term in Italian from 8 to 11.--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
 
+
::* Yes, thanks. I reported it to the Spanish discussion [[:es-ii:Talk;35]].--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:47, 8 set 2010 (CEST)
  
 
* {{translated German term|35|351|351-8|GermanNewTextTerm=Erwerbstätigenquote}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated German term|35|351|351-8|GermanNewTextTerm=Erwerbstätigenquote}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)

Versione delle 19:47, 8 set 2010




  • Spagnolo: buscan trabajo por primera vez. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1985-standard (Spanish). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1985-standard (Spanish): The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o buscan trabajo por primera vez 8.--Nicolas Brouard 12:38, 31 December 2009 (UTC)--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
  • There is an incoherence between spanish and german text term 351-8 I changed the number of the spanish text term in Italian from 8 to 11.--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)