E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:35"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(8 to 11 reported to the spanish talk page 35.)
(agent de maîtrise)
Riga 9: Riga 9:
 
* {{translated  German term|35|351|351-9|GermanNewTextTerm=Nichterwerbsperson}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated  German term|35|351|351-9|GermanNewTextTerm=Nichterwerbsperson}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated  German term|35|351|351-10|GermanNewTextTerm=stille Reserve}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated  German term|35|351|351-10|GermanNewTextTerm=stille Reserve}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
 +
 +
* {{Missing French term|35|355|355-3|FrenchTextTerm=agent de maîtrise}} Meister auf Deutsch--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:42, 1 nov 2011 (CET)
 +
 
* {{translated  German term|35|355|355-4|GermanNewTextTerm=Beamter im einfachen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated  German term|35|355|355-4|GermanNewTextTerm=Beamter im einfachen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated  German term|35|355|355-5|GermanNewTextTerm=Beamter im mittleren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated  German term|35|355|355-5|GermanNewTextTerm=Beamter im mittleren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated German term|35|355|355-6|GermanNewTextTerm=Beamter im gehobenen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated German term|35|355|355-6|GermanNewTextTerm=Beamter im gehobenen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated  German term|35|355|355-7|GermanNewTextTerm=Beamter im höheren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated  German term|35|355|355-7|GermanNewTextTerm=Beamter im höheren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)

Versione delle 12:42, 1 nov 2011




  • Spagnolo: buscan trabajo por primera vez. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1985-standard (Spanish). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1985-standard (Spanish): The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o buscan trabajo por primera vez 8.--Nicolas Brouard 12:38, 31 December 2009 (UTC)--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
  • There is an incoherence between spanish and german text term 351-8 I changed the number of the spanish text term in Italian from 8 to 11.--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)