E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:35"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(cambio missing in translated) |
(translation from spanish-incoherence with a text term in spanish and german) |
||
Riga 2: | Riga 2: | ||
{{To be checked}} | {{To be checked}} | ||
− | *{{ | + | *{{translated Spanish term|35|351|351-8}} The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o <b>buscan trabajo por primera vez</b> <sup>8</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:38, 31 December 2009 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:32, 24 ago 2010 (UTC) |
+ | * there is an incoherence between spanish and german text term 351-8 I changed the number of the spanish text term in Italian from 8 to 11.--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:32, 24 ago 2010 (UTC) | ||
+ | |||
* {{translated German term|35|351|351-8|GermanNewTextTerm=Erwerbstätigenquote}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC) | * {{translated German term|35|351|351-8|GermanNewTextTerm=Erwerbstätigenquote}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC) |
Versione delle 19:32, 24 ago 2010
|
- Spagnolo: 351-8 Italiano: 351-8 (help) Translated Spanish term:
- [[:es-ii:{{{SpanishTextTerm}}}|Spagnolo: {{{SpanishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1985-standard (Spanish). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1985-standard (Spanish): The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o buscan trabajo por primera vez 8.--Nicolas Brouard 12:38, 31 December 2009 (UTC)--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
- there is an incoherence between spanish and german text term 351-8 I changed the number of the spanish text term in Italian from 8 to 11.--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
- Tedesco: 351-8 Italiano: 351-8 (help) Translated German term:
- Tedesco: Erwerbstätigenquote. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
- Tedesco: 351-9 Italiano: 351-9 (help) Translated German term:
- Tedesco: Nichterwerbsperson. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
- Tedesco: 351-10 Italiano: 351-10 (help) Translated German term:
- Tedesco: stille Reserve. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:25, 24 ago 2010 (UTC)
- German: 355-4 (help?) Missing German term:
- German: 355-5 (help?) Missing German term:
- German: 355-6 (help?) Missing German term:
- German: 355-7 (help?) Missing German term: