E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:21"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m (textterm ondoyé décédé)
(aggiunta text term 11)
Riga 16: Riga 16:
 
*the text term <b>liste dei contribuenti</b><sup>10</sup> has been added--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 22:25, 17 giu 2010 (UTC)
 
*the text term <b>liste dei contribuenti</b><sup>10</sup> has been added--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 22:25, 17 giu 2010 (UTC)
 
*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:52, 18 giu 2010 (UTC)
 
*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:52, 18 giu 2010 (UTC)
* {{missing English term|21|215|215-9}}215-9, 10 and 11 are missing, as in English but might be important for historian demographers. 11 has been translated into English "Transcription forms"
+
* {{Translated English term|21|215|215-9}}215-9, 10 and 11 are missing, as in English but might be important for historian demographers. 11 has been translated into English "Transcription forms"
 +
*the following sentence has been added: Altre {{TextTerm|schede di trascrizione|11|215}} sono utilizzate per estrarre informazioni riassuntive, siano esse nominative o meno.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:08, 21 giu 2010 (UTC)

Versione delle 21:08, 21 giu 2010



  • [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English): The following sentence has not been translated (or misunderstood: it concerns statistical analyses): "En prévision d’analyses spéciales - notamment d’analyses par quartiers (306-7) - ou de futurs sondages (160-1), le territoire des grandes villes est parfois réparti en secteurs de dépouillement 5 (cf. 220-1), pour lesquels des tableaux statistiques particuliers sont établis; dans ce cas, les secteurs de dépouillement sont formés d’un ou plusieurs districts de recensement."

The following sentence has been added: "In previsione di particolari analisi - specialmente analisi per quartieri (306-7) - o di futuri sondaggi (160-1), il territorio delle grandi città è talvolta ripartito in settori di spoglio5 (cf. 220-1), per i quali sono realizzate tavole statistiche particolari; in tal caso, i settori di spoglio sono formati da una o più sezioni di censimento".--Cristina Giudici 21:17, 17 giu 2010 (UTC)

  • [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|{{{EnglishTextTerm}}}]] (if not already translated to French or Spanish) and 5 are missing. Enfants ondoyés and ondoyés décédés. At least the chrisom does exist in Italian and might be translated. Please look at the French text which is easier to translate into Italian--Nicolas Brouard 08:07, 18 July 2009 (UTC)
  • the following sentence has been added: per i bambini battezzati d'urgenza 4 in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini si chiamano in francese ondoyés décédés 5.

I don't find a translation for ondoyé or chrisom. --Cristina Giudici 22:03, 17 giu 2010 (UTC)

  • ondoyé dovrebbe essere battezzato. Per chrisom si intende un neonato morto entro il primo mese di vita, battezzato in casa e non ufficialmente. Non saprei come tradurre, ho verificato anche in spagnolo: come in inglese il textTerm 4 manca, invece il 5 viene tradotto battezzato (ma nel senso che non è stato battezzato ufficialmente). --Elena Ambrosetti 17:51, 18 giu 2010 (UTC)
  • dal tedesco il 4 viene tradotto "battezzato d'urgenza", il 5 "battezzato d'urgenza e deceduto". Mi sembra la traduzione migliore--Elena Ambrosetti 18:07, 18 giu 2010 (UTC)
  • Anche a me, ma sarebbe una ripetizione: per i bambini battezzati d'urgenza 4 in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini sono detti battezzati d'urgenza e deceduti 5...?...--Cristina Giudici 18:31, 21 giu 2010 (UTC)
  • [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English): Taxation rolls are not translated.--Nicolas Brouard 08:07, 18 July 2009 (UTC)
  • [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):215-9, 10 and 11 are missing, as in English but might be important for historian demographers. 11 has been translated into English "Transcription forms"
  • the following sentence has been added: Altre schede di trascrizione 11 sono utilizzate per estrarre informazioni riassuntive, siano esse nominative o meno.--Cristina Giudici 19:08, 21 giu 2010 (UTC)