E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Discussione:15

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
Versione del 24 giu 2010 alle 07:47 di Cristina Giudici (Discussione | contributi) (sposto 'missing spanish term' alla riga sottostante)



  • [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):--Cristina Giudici 05:46, 24 giu 2010 (UTC) Age misreporting has not been translated. This sentence did not exist in the French edition but did exist in the English and Spanish editions.--Nicolas Brouard 16:02, 26 December 2009 (UTC)
  • [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English): or by an ogive10 representing the cumulative frequency distribution.--Nicolas Brouard 16:24, 26 December 2009 (UTC)
  • The following sentence has been added: o ad una ogiva10, che rappresenta la distribuzione delle frequenze cumulate --Cristina Giudici 16:34, 16 giu 2010 (UTC).
  • va bene--Elena Ambrosetti 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
  • German: 153-5 (help?) Missing German term: