E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:15"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(Double checked)
m
 
Riga 2: Riga 2:
 
{{double checked}}
 
{{double checked}}
  
* {{translated English term|15|152|152-5|EnglishTextTerm=age misreporting}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:46, 24 giu 2010 (UTC) Age misreporting has not been translated. This sentence did not exist in the French edition but did exist in the English and Spanish editions.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:02, 26 December 2009 (UTC)
+
* {{translated English term|15|152|152-5|EnglishTextTerm=age misreporting}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:46, 24 giu 2010 (UTC) Age misreporting has not been translated. This sentence did not exist in theFrench edition but did exist in the English and Spanish editions.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:02, 26 December 2009 (UTC)
 
::*The following sentence has been added: I dati riguardanti le età devono spesso essere corretti a causa di diversi altri <b>errori di rilevazione</b><sup>5</sup> od <b>omissioni</b><sup>5</sup>--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:23, 16 giu 2010 (UTC).  
 
::*The following sentence has been added: I dati riguardanti le età devono spesso essere corretti a causa di diversi altri <b>errori di rilevazione</b><sup>5</sup> od <b>omissioni</b><sup>5</sup>--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:23, 16 giu 2010 (UTC).  
 
:::*va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
 
:::*va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:23, 17 giu 2010 (UTC)

Versione attuale delle 20:07, 20 giu 2017




  • The following sentence has been added: I dati riguardanti le età devono spesso essere corretti a causa di diversi altri errori di rilevazione5 od omissioni5--Cristina Giudici 16:23, 16 giu 2010 (UTC).
the above term in spanish was already translated from english--Elena Ambrosetti 15:47, 25 ago 2010 (UTC)
*ok Cristina Giudici 14:56, 6 giu 2012 (CEST)
The following sentence has been added: o ad una ogiva10, che rappresenta la distribuzione delle frequenze cumulate --Cristina Giudici 16:34, 16 giu 2010 (UTC).
va bene--Elena Ambrosetti 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
tavole combinate di decrementi e incrementi might be better than tavole combinate alone. Input-Output matrices in English.--Nicolas Brouard 11:29, 15 apr 2012 (CEST).