E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:15"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m (to be checked) |
m (to be checked ~~~~) |
||
Riga 11: | Riga 11: | ||
* {{translated Spanish term|15|152|152-5|SpanishTextTerm=error en la declaración de la edad}} | * {{translated Spanish term|15|152|152-5|SpanishTextTerm=error en la declaración de la edad}} | ||
:: the above term in spanish was already translated from english--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:47, 25 ago 2010 (UTC) | :: the above term in spanish was already translated from english--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:47, 25 ago 2010 (UTC) | ||
+ | ::: *ok [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:56, 6 giu 2012 (CEST) | ||
* {{translated English term|15|155|155-10|EnglishTextTerm=ogive}} or by an <b>ogive</b><sup>10</sup> representing the cumulative frequency distribution.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:24, 26 December 2009 (UTC) | * {{translated English term|15|155|155-10|EnglishTextTerm=ogive}} or by an <b>ogive</b><sup>10</sup> representing the cumulative frequency distribution.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:24, 26 December 2009 (UTC) | ||
Riga 17: | Riga 18: | ||
* {{translated German term|15|153|153-5|GermanNewTextTerm=Prospektivtafel}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:02, 24 ago 2010 (UTC) | * {{translated German term|15|153|153-5|GermanNewTextTerm=Prospektivtafel}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:02, 24 ago 2010 (UTC) | ||
+ | :* va bene [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:56, 6 giu 2012 (CEST) | ||
* {{translated German term|15|153|153-6|GermanNewTextTerm=Zugangs-Abgangs-Tafel}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:02, 24 ago 2010 (UTC) | * {{translated German term|15|153|153-6|GermanNewTextTerm=Zugangs-Abgangs-Tafel}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:02, 24 ago 2010 (UTC) | ||
− | ::'''tavole combinate di decrementi e incrementi''' might be better than tavole combinate alone. Input-Output matrices in English.--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:29, 15 apr 2012 (CEST) | + | ::'''tavole combinate di decrementi e incrementi''' might be better than tavole combinate alone. Input-Output matrices in English.--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:29, 15 apr 2012 (CEST). |
+ | :::* ok [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:56, 6 giu 2012 (CEST) |
Versione delle 14:56, 6 giu 2012
|
- Inglese: 152-5 Italiano: 152-5 (help) Translated English term:
- Inglese: age misreporting. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):--Cristina Giudici 05:46, 24 giu 2010 (UTC) Age misreporting has not been translated. This sentence did not exist in the French edition but did exist in the English and Spanish editions.--Nicolas Brouard 16:02, 26 December 2009 (UTC)
- The following sentence has been added: I dati riguardanti le età devono spesso essere corretti a causa di diversi altri errori di rilevazione5 od omissioni5--Cristina Giudici 16:23, 16 giu 2010 (UTC).
- va bene --Elena Ambrosetti 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
- Not sure... Omissions and imputations are not treated here (back to missing)--Nicolas Brouard 14:55, 26 apr 2012 (CEST)
- Hope it is ok now--Elena Ambrosetti 18:39, 22 mag 2012 (CEST)
- ok Cristina Giudici 14:50, 6 giu 2012 (CEST)
- Spagnolo: 152-5 Italiano: 152-5 (help) Translated Spanish term:
- Spagnolo: error en la declaración de la edad. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1985-standard (Spanish). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1985-standard (Spanish):
- the above term in spanish was already translated from english--Elena Ambrosetti 15:47, 25 ago 2010 (UTC)
- *ok Cristina Giudici 14:56, 6 giu 2012 (CEST)
- Inglese: 155-10 Italiano: 155-10 (help) Translated English term:
- Inglese: ogive. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English): or by an ogive10 representing the cumulative frequency distribution.--Nicolas Brouard 16:24, 26 December 2009 (UTC)
- The following sentence has been added: o ad una ogiva10, che rappresenta la distribuzione delle frequenze cumulate --Cristina Giudici 16:34, 16 giu 2010 (UTC).
- va bene--Elena Ambrosetti 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
- Tedesco: 153-5 Italiano: 153-5 (help) Translated German term:
- Tedesco: Prospektivtafel. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 16:02, 24 ago 2010 (UTC)
- va bene Cristina Giudici 14:56, 6 giu 2012 (CEST)
- Tedesco: 153-6 Italiano: 153-6 (help) Translated German term:
- Tedesco: Zugangs-Abgangs-Tafel. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 16:02, 24 ago 2010 (UTC)
- tavole combinate di decrementi e incrementi might be better than tavole combinate alone. Input-Output matrices in English.--Nicolas Brouard 11:29, 15 apr 2012 (CEST).
- ok Cristina Giudici 14:56, 6 giu 2012 (CEST)