E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:15"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m (to be checked)
m (to be checked ~~~~)
Riga 11: Riga 11:
 
* {{translated Spanish term|15|152|152-5|SpanishTextTerm=error en la declaración de la edad}}
 
* {{translated Spanish term|15|152|152-5|SpanishTextTerm=error en la declaración de la edad}}
 
:: the above term in spanish was already translated from english--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:47, 25 ago 2010 (UTC)
 
:: the above term in spanish was already translated from english--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:47, 25 ago 2010 (UTC)
 +
::: *ok [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:56, 6 giu 2012 (CEST)
  
 
* {{translated English term|15|155|155-10|EnglishTextTerm=ogive}} or by an <b>ogive</b><sup>10</sup> representing the cumulative frequency distribution.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:24, 26 December 2009 (UTC)
 
* {{translated English term|15|155|155-10|EnglishTextTerm=ogive}} or by an <b>ogive</b><sup>10</sup> representing the cumulative frequency distribution.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:24, 26 December 2009 (UTC)
Riga 17: Riga 18:
  
 
* {{translated German term|15|153|153-5|GermanNewTextTerm=Prospektivtafel}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:02, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated German term|15|153|153-5|GermanNewTextTerm=Prospektivtafel}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:02, 24 ago 2010 (UTC)
 +
:* va bene [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:56, 6 giu 2012 (CEST)
  
 
* {{translated German term|15|153|153-6|GermanNewTextTerm=Zugangs-Abgangs-Tafel}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:02, 24 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated German term|15|153|153-6|GermanNewTextTerm=Zugangs-Abgangs-Tafel}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:02, 24 ago 2010 (UTC)
::'''tavole combinate di decrementi e incrementi''' might be better than tavole combinate alone. Input-Output matrices in English.--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:29, 15 apr 2012 (CEST)
+
::'''tavole combinate di decrementi e incrementi''' might be better than tavole combinate alone. Input-Output matrices in English.--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:29, 15 apr 2012 (CEST).
 +
:::* ok [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:56, 6 giu 2012 (CEST)

Versione delle 14:56, 6 giu 2012




  • The following sentence has been added: I dati riguardanti le età devono spesso essere corretti a causa di diversi altri errori di rilevazione5 od omissioni5--Cristina Giudici 16:23, 16 giu 2010 (UTC).
the above term in spanish was already translated from english--Elena Ambrosetti 15:47, 25 ago 2010 (UTC)
*ok Cristina Giudici 14:56, 6 giu 2012 (CEST)
The following sentence has been added: o ad una ogiva10, che rappresenta la distribuzione delle frequenze cumulate --Cristina Giudici 16:34, 16 giu 2010 (UTC).
va bene--Elena Ambrosetti 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
tavole combinate di decrementi e incrementi might be better than tavole combinate alone. Input-Output matrices in English.--Nicolas Brouard 11:29, 15 apr 2012 (CEST).