E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:15"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m (aggiungo firma)
m (Style)
Riga 1: Riga 1:
 
<!--'''Talk:15'''-->
 
<!--'''Talk:15'''-->
 
{{To be checked}}
 
{{To be checked}}
* {{translated English term|15|152|152-5}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:46, 24 giu 2010 (UTC) Age misreporting has not been translated. This sentence did not exist in the French edition but did exist in the English and Spanish editions.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:02, 26 December 2009 (UTC)
+
 
*The following sentence has been added: I dati riguardanti le età devono spesso essere corretti a causa di diversi altri <b>errori di rilevazione</b><sup>5</sup> od <b>omissioni</b><sup>5</sup>--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:23, 16 giu 2010 (UTC).  
+
: {{translated English term|15|152|152-5}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:46, 24 giu 2010 (UTC) Age misreporting has not been translated. This sentence did not exist in the French edition but did exist in the English and Spanish editions.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:02, 26 December 2009 (UTC)
*va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
+
::The following sentence has been added: I dati riguardanti le età devono spesso essere corretti a causa di diversi altri <b>errori di rilevazione</b><sup>5</sup> od <b>omissioni</b><sup>5</sup>--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:23, 16 giu 2010 (UTC).  
*{{translated Spanish term|15|152|152-5}}
+
:::va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
* the above term in spanish was already translated from english--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:47, 25 ago 2010 (UTC)
+
 
* {{translated English term|15|155|155-10}} or by an <b>ogive</b><sup>10</sup> representing the cumulative frequency distribution.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:24, 26 December 2009 (UTC)
+
: {{translated Spanish term|15|152|152-5}}
*The following sentence has been added: o ad una <b>ogiva</b><sup>10</sup>, che rappresenta la distribuzione delle frequenze cumulate --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:34, 16 giu 2010 (UTC).  
+
:: the above term in spanish was already translated from english--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:47, 25 ago 2010 (UTC)
*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
+
 
* {{translated German term|15|153|153-5|tl={{CONTENTLANGUAGE}}|GermanNewTextTerm=Prospektivtafel}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:02, 24 ago 2010 (UTC)
+
: {{translated English term|15|155|155-10}} or by an <b>ogive</b><sup>10</sup> representing the cumulative frequency distribution.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:24, 26 December 2009 (UTC)
* {{translated German term|15|153|153-6|tl={{CONTENTLANGUAGE}}|GermanNewTextTerm=Zugangs-Abgangs-Tafel}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:02, 24 ago 2010 (UTC)
+
::The following sentence has been added: o ad una <b>ogiva</b><sup>10</sup>, che rappresenta la distribuzione delle frequenze cumulate --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:34, 16 giu 2010 (UTC).  
 +
::: va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
 +
 
 +
: {{translated German term|15|153|153-5|tl={{CONTENTLANGUAGE}}|GermanNewTextTerm=Prospektivtafel}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:02, 24 ago 2010 (UTC)
 +
 
 +
: {{translated German term|15|153|153-6|tl={{CONTENTLANGUAGE}}|GermanNewTextTerm=Zugangs-Abgangs-Tafel}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:02, 24 ago 2010 (UTC)

Versione delle 18:31, 6 set 2010




Inglese: 152-5 Italiano: 152-5 (help) Translated English term:
  • [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):--Cristina Giudici 05:46, 24 giu 2010 (UTC) Age misreporting has not been translated. This sentence did not exist in the French edition but did exist in the English and Spanish editions.--Nicolas Brouard 16:02, 26 December 2009 (UTC)
The following sentence has been added: I dati riguardanti le età devono spesso essere corretti a causa di diversi altri errori di rilevazione5 od omissioni5--Cristina Giudici 16:23, 16 giu 2010 (UTC).
va bene --Elena Ambrosetti 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
Spagnolo: 152-5 Italiano: 152-5 (help) Translated Spanish term:
  • [[:es-ii:{{{SpanishTextTerm}}}|Spagnolo: {{{SpanishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1985-standard (Spanish). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1985-standard (Spanish):
the above term in spanish was already translated from english--Elena Ambrosetti 15:47, 25 ago 2010 (UTC)
Inglese: 155-10 Italiano: 155-10 (help) Translated English term:
  • [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English): or by an ogive10 representing the cumulative frequency distribution.--Nicolas Brouard 16:24, 26 December 2009 (UTC)
The following sentence has been added: o ad una ogiva10, che rappresenta la distribuzione delle frequenze cumulate --Cristina Giudici 16:34, 16 giu 2010 (UTC).
va bene--Elena Ambrosetti 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
Tedesco: 153-5 Italiano: 153-5 (help) Translated German term:
Tedesco: 153-6 Italiano: 153-6 (help) Translated German term: