E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:15"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(precisione sulla traduzione dallo spagnolo)
m (aggiungo firma)
Riga 5: Riga 5:
 
*va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
 
*va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
 
*{{translated Spanish term|15|152|152-5}}
 
*{{translated Spanish term|15|152|152-5}}
* the above term in spanish was already translated
+
* the above term in spanish was already translated from english--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:47, 25 ago 2010 (UTC)
 
* {{translated English term|15|155|155-10}} or by an <b>ogive</b><sup>10</sup> representing the cumulative frequency distribution.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:24, 26 December 2009 (UTC)
 
* {{translated English term|15|155|155-10}} or by an <b>ogive</b><sup>10</sup> representing the cumulative frequency distribution.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:24, 26 December 2009 (UTC)
 
*The following sentence has been added: o ad una <b>ogiva</b><sup>10</sup>, che rappresenta la distribuzione delle frequenze cumulate --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:34, 16 giu 2010 (UTC).  
 
*The following sentence has been added: o ad una <b>ogiva</b><sup>10</sup>, che rappresenta la distribuzione delle frequenze cumulate --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:34, 16 giu 2010 (UTC).  

Versione delle 17:47, 25 ago 2010



  • [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):--Cristina Giudici 05:46, 24 giu 2010 (UTC) Age misreporting has not been translated. This sentence did not exist in the French edition but did exist in the English and Spanish editions.--Nicolas Brouard 16:02, 26 December 2009 (UTC)
  • [[:es-ii:{{{SpanishTextTerm}}}|Spagnolo: {{{SpanishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1985-standard (Spanish). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1985-standard (Spanish):
  • [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English): or by an ogive10 representing the cumulative frequency distribution.--Nicolas Brouard 16:24, 26 December 2009 (UTC)