E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:15"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m (sposto 'missing spanish term' alla riga sottostante) |
(cambio missing in translated) |
||
Riga 8: | Riga 8: | ||
*The following sentence has been added: o ad una <b>ogiva</b><sup>10</sup>, che rappresenta la distribuzione delle frequenze cumulate --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:34, 16 giu 2010 (UTC). | *The following sentence has been added: o ad una <b>ogiva</b><sup>10</sup>, che rappresenta la distribuzione delle frequenze cumulate --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:34, 16 giu 2010 (UTC). | ||
*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:23, 17 giu 2010 (UTC) | *va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:23, 17 giu 2010 (UTC) | ||
− | * {{ | + | * {{translated German term|15|153|153-5|tl={{CONTENTLANGUAGE}}|GermanNewTextTerm=Prospektivtafel}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:02, 24 ago 2010 (UTC) |
− | * {{ | + | * {{translated German term|15|153|153-6|tl={{CONTENTLANGUAGE}}|GermanNewTextTerm=Zugangs-Abgangs-Tafel}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:02, 24 ago 2010 (UTC) |
Versione delle 18:02, 24 ago 2010
|
- Inglese: 152-5 Italiano: 152-5 (help) Translated English term:
- [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):--Cristina Giudici 05:46, 24 giu 2010 (UTC) Age misreporting has not been translated. This sentence did not exist in the French edition but did exist in the English and Spanish editions.--Nicolas Brouard 16:02, 26 December 2009 (UTC)
- The following sentence has been added: I dati riguardanti le età devono spesso essere corretti a causa di diversi altri errori di rilevazione5 od omissioni5--Cristina Giudici 16:23, 16 giu 2010 (UTC).
- va bene --Elena Ambrosetti 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
- Espagñol: 152-5 Spagnolo:: 152-5} (help?) Missing Spanish term:
- [[:es-ii:{{{SpanishTextTerm}}}|Espagñol: {{{SpanishTextTerm}}}]] (if not already translated to English or French)
- Inglese: 155-10 Italiano: 155-10 (help) Translated English term:
- [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English): or by an ogive10 representing the cumulative frequency distribution.--Nicolas Brouard 16:24, 26 December 2009 (UTC)
- The following sentence has been added: o ad una ogiva10, che rappresenta la distribuzione delle frequenze cumulate --Cristina Giudici 16:34, 16 giu 2010 (UTC).
- va bene--Elena Ambrosetti 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
- Tedesco: 153-5 Italiano: 153-5 (help) Translated German term:
- Tedesco: Prospektivtafel. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 16:02, 24 ago 2010 (UTC)
- Tedesco: 153-6 Italiano: 153-6 (help) Translated German term:
- Tedesco: Zugangs-Abgangs-Tafel. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 16:02, 24 ago 2010 (UTC)