E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:15"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m (Style) |
m (style) |
||
Riga 2: | Riga 2: | ||
{{To be checked}} | {{To be checked}} | ||
− | + | * {{translated English term|15|152|152-5|EnglishTextTerm=age misreporting}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:46, 24 giu 2010 (UTC) Age misreporting has not been translated. This sentence did not exist in the French edition but did exist in the English and Spanish editions.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:02, 26 December 2009 (UTC) | |
::The following sentence has been added: I dati riguardanti le età devono spesso essere corretti a causa di diversi altri <b>errori di rilevazione</b><sup>5</sup> od <b>omissioni</b><sup>5</sup>--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:23, 16 giu 2010 (UTC). | ::The following sentence has been added: I dati riguardanti le età devono spesso essere corretti a causa di diversi altri <b>errori di rilevazione</b><sup>5</sup> od <b>omissioni</b><sup>5</sup>--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:23, 16 giu 2010 (UTC). | ||
:::va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:23, 17 giu 2010 (UTC) | :::va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:23, 17 giu 2010 (UTC) | ||
− | + | * {{translated Spanish term|15|152|152-5|SpanishTextTerm=error en la declaración de la edad}} | |
:: the above term in spanish was already translated from english--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:47, 25 ago 2010 (UTC) | :: the above term in spanish was already translated from english--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:47, 25 ago 2010 (UTC) | ||
− | + | * {{translated English term|15|155|155-10|EnglishTextTerm=ogive}} or by an <b>ogive</b><sup>10</sup> representing the cumulative frequency distribution.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:24, 26 December 2009 (UTC) | |
::The following sentence has been added: o ad una <b>ogiva</b><sup>10</sup>, che rappresenta la distribuzione delle frequenze cumulate --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:34, 16 giu 2010 (UTC). | ::The following sentence has been added: o ad una <b>ogiva</b><sup>10</sup>, che rappresenta la distribuzione delle frequenze cumulate --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:34, 16 giu 2010 (UTC). | ||
::: va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:23, 17 giu 2010 (UTC) | ::: va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:23, 17 giu 2010 (UTC) | ||
− | + | * {{translated German term|15|153|153-5|GermanNewTextTerm=Prospektivtafel}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:02, 24 ago 2010 (UTC) | |
− | + | * {{translated German term|15|153|153-6|GermanNewTextTerm=Zugangs-Abgangs-Tafel}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:02, 24 ago 2010 (UTC) |
Versione delle 17:13, 20 set 2010
|
- Inglese: 152-5 Italiano: 152-5 (help) Translated English term:
- Inglese: age misreporting. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):--Cristina Giudici 05:46, 24 giu 2010 (UTC) Age misreporting has not been translated. This sentence did not exist in the French edition but did exist in the English and Spanish editions.--Nicolas Brouard 16:02, 26 December 2009 (UTC)
- The following sentence has been added: I dati riguardanti le età devono spesso essere corretti a causa di diversi altri errori di rilevazione5 od omissioni5--Cristina Giudici 16:23, 16 giu 2010 (UTC).
- va bene --Elena Ambrosetti 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
- Spagnolo: 152-5 Italiano: 152-5 (help) Translated Spanish term:
- Spagnolo: error en la declaración de la edad. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1985-standard (Spanish). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1985-standard (Spanish):
- the above term in spanish was already translated from english--Elena Ambrosetti 15:47, 25 ago 2010 (UTC)
- Inglese: 155-10 Italiano: 155-10 (help) Translated English term:
- Inglese: ogive. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English): or by an ogive10 representing the cumulative frequency distribution.--Nicolas Brouard 16:24, 26 December 2009 (UTC)
- The following sentence has been added: o ad una ogiva10, che rappresenta la distribuzione delle frequenze cumulate --Cristina Giudici 16:34, 16 giu 2010 (UTC).
- va bene--Elena Ambrosetti 16:23, 17 giu 2010 (UTC)
- Tedesco: 153-5 Italiano: 153-5 (help) Translated German term:
- Tedesco: Prospektivtafel. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 16:02, 24 ago 2010 (UTC)
- Tedesco: 153-6 Italiano: 153-6 (help) Translated German term:
- Tedesco: Zugangs-Abgangs-Tafel. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 16:02, 24 ago 2010 (UTC)