E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:10"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(da "missing" a "translated" + firma) |
(commento e cambio da to be checked in double checked) |
||
(6 versioni intermedie di 2 utenti non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<!--'''Talk:10'''--> | <!--'''Talk:10'''--> | ||
− | {{ | + | {{Double checked}} |
* {{translated German term|10|101|101-8|GermanNewTextTerm=Bevölkerungswissenschaft im weiteren Sinne}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:48, 24 ago 2010 (UTC) | * {{translated German term|10|101|101-8|GermanNewTextTerm=Bevölkerungswissenschaft im weiteren Sinne}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:48, 24 ago 2010 (UTC) | ||
− | + | :* ho sostituito demografia con studi di popolazione, ma non so se utilizzare il singolare o il plurale, né se sia meglio parlare di scienza della popolazione. In effetti questo textTerm coincide con il 102-10. è possibile? dovremmo parlarne con Nicolas [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:46, 6 giu 2012 (CEST) | |
+ | ::* No possibile. En français, nous avons mis sciences de la population en 101-8 et études de population, au pluriel, en 102-10.--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 06:29, 9 giu 2012 (CEST) | ||
+ | ::* Quand vous aurez résolu cela, vous changerez "To be checked" en "double checked" pour cette page 10 puisque tout le reste est double checked.--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 06:29, 9 giu 2012 (CEST) | ||
+ | :::* Ok, c'est fait. Merci--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:07, 9 giu 2012 (CEST) | ||
* {{translated English term|10|102|102-10|EnglishTextTerm=Population studies}}[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:17, 22 mag 2012 (CEST) | * {{translated English term|10|102|102-10|EnglishTextTerm=Population studies}}[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:17, 22 mag 2012 (CEST) | ||
+ | :* ok [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:52, 6 giu 2012 (CEST) | ||
* {{translated German term|10|104|104-7|GermanNewTextTerm=Bevölkerungsgeographie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:48, 24 ago 2010 (UTC) | * {{translated German term|10|104|104-7|GermanNewTextTerm=Bevölkerungsgeographie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:48, 24 ago 2010 (UTC) | ||
+ | :* ok [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:53, 6 giu 2012 (CEST) | ||
* {{translated German term|10|104|104-8|GermanNewTextTerm=Epidemiologie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:48, 24 ago 2010 (UTC) | * {{translated German term|10|104|104-8|GermanNewTextTerm=Epidemiologie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:48, 24 ago 2010 (UTC) | ||
+ | :* OK [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:55, 6 giu 2012 (CEST) | ||
Versione attuale delle 17:07, 9 giu 2012
|
- Tedesco: 101-8 Italiano: 101-8 (help) Translated German term:
- Tedesco: Bevölkerungswissenschaft im weiteren Sinne. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 15:48, 24 ago 2010 (UTC)
- ho sostituito demografia con studi di popolazione, ma non so se utilizzare il singolare o il plurale, né se sia meglio parlare di scienza della popolazione. In effetti questo textTerm coincide con il 102-10. è possibile? dovremmo parlarne con Nicolas Cristina Giudici 21:46, 6 giu 2012 (CEST)
- No possibile. En français, nous avons mis sciences de la population en 101-8 et études de population, au pluriel, en 102-10.--Nicolas Brouard 06:29, 9 giu 2012 (CEST)
- Quand vous aurez résolu cela, vous changerez "To be checked" en "double checked" pour cette page 10 puisque tout le reste est double checked.--Nicolas Brouard 06:29, 9 giu 2012 (CEST)
- Ok, c'est fait. Merci--Elena Ambrosetti 17:07, 9 giu 2012 (CEST)
- Inglese: 102-10 Italiano: 102-10 (help) Translated English term:
- Inglese: Population studies. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):Elena Ambrosetti 18:17, 22 mag 2012 (CEST)
- ok Cristina Giudici 21:52, 6 giu 2012 (CEST)
- Tedesco: 104-7 Italiano: 104-7 (help) Translated German term:
- Tedesco: Bevölkerungsgeographie. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 15:48, 24 ago 2010 (UTC)
- ok Cristina Giudici 21:53, 6 giu 2012 (CEST)
- Tedesco: 104-8 Italiano: 104-8 (help) Translated German term:
- Tedesco: Epidemiologie. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 15:48, 24 ago 2010 (UTC)
- OK Cristina Giudici 21:55, 6 giu 2012 (CEST)
Nella sezione 105 cosa vuol dire (sg)?
Come si modifica il template 'stiamo traducendo la seconda versione cap 9'?--Cristina Giudici 14:51, 20 nov 2007 (CET)