E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Discussione:13

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)




e chiuderei così la frase. Cristina Giudici 15:05, 6 giu 2012 (CEST)
  • Inglese: Calculation. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):
  • Dans les autres langues, le 132-3 est un nom et non un verbe. Voir la remarque du Lexique démographique trilingue Arabe-Français-Anglais de 1988 p. 108: --Nicolas Brouard 11 juin 2012 à 18:37 (CEST)
  • Il me semblait bien. Merci Nicolas. C'est fait maintenant--Elena Ambrosetti 18:50, 11 giu 2012 (CEST)
  • sostituirei con 'Più in generale, è detto quoziente 6 il rapporto tra due grandezze della stessa natura' Cristina Giudici 15:19, 6 giu 2012 (CEST)
  • Italiano: 135 Terms of the index of section 135 were all missing, please check term (plural instead of singular forms).--Nicolas Brouard 10:16, 24 December 2009 (UTC)
  • Inglese: Central rates. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English): Because of the firt world war, rates were calculated in perspective, following a cohort to avoid huge variation of population due to variation of births between 1914-1918 and were not centered. But in other countries not affected by the war, it is better to compute central rates. Also at very old ages, central rates are bounded and perspective rates tend to 2 (quotients tend to 1). This term has to be incorporated in the French dictionary.
Central rates 10 are obtained by dividing the number of events during a year, or some other period (often five years) either by the average population 6 or mid-year population 6 or by the number of person-years 7 of exposure to the event in question during that year or period;--Nicolas Brouard 11:45, 6 January 2010 (UTC)
I understand but there isn't a specific term to indicate central rates in Italian. I can translate litterally from English: does it make sense?--Elena Ambrosetti 20:09, 22 mag 2012 (CEST)
  • si potrebbe scrivere: 'il neologismo tasso centrale10, derivante dall'inglese, si riferisce al tasso ottenuto dividendo gli eventi osservati in un dato periodo (spesso annuale o quinquennale) per la popolazione media 6 o popolazione a metà anno6 o per il numero delle persone-anno 7 esposte all'evento nel periodo di riferimento.'
Anche se non sono sicura che sia un neologismo. Non mi sembra che l'espressione sia utilizzata in italiano. Si parla piuttosto di tassi calcolati per contemporanei o per generazioni? Cristina Giudici 15:52, 6 giu 2012 (CEST)
coefficienti tipo? Cristina Giudici 15:58, 6 giu 2012 (CEST)