E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Pagina principale

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
Versione del 3 giu 2010 alle 14:10 di Elena Ambrosetti (Discussione | contributi) (traduco la presentazione in italiano)
Introduzione | Istruzioni per l'uso | Prefazione | Avvertenza alla versione stampata | Indice
Capitolo | Generalità indice 1 | Elaborazione delle statistiche demografiche indice 2 | Stato della popolazione indice 3 | Mortalità e morbosità indice 4 | Nuzialità indice 5 | Fecondità e fertilità indice 6 | Movimento generale della popolazione e riproduttività indice 7 | Migrazioni indice 8 | Demografia e problemi economico-sociali indice 9
Sezione | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93
Demopædia
A multi-lingual wiki-based demographic encyclopedia


Storia

La prima edizione

Nel 1953, la Commissione della Popolazione delle Nazioni Unite ha richiesto di preparare un Dizionario Demografico Multilingue; l'Unione Internazionale per lo Studio Scientifico della Popolazione (IUSSP) si è offerta di collaborare a questo lavoro. Nel 1955, fu creata una Commissione ad hoc diretta dal francese P. Vincent per preparare le versioni in inglese, francese e spagnolo del Dizionario. The Committee included as members: C.E. Dieulefait (Argentina), H.F. Dorn (United States), E. Grebenik (United Kingdom), P. Luzzato-Fegiz (Italy), M. Pascua (Switzerland) and J. Ros Jimeno (Spain). The French and English versions of the Dictionary were published in 1958 and the Spanish version in 1959. Versions in ten other languages appeared between that date and 1971.

The second edition

Because of the rapid development of demography and population studies during the 1960s, in 1969 the Population Commission recommended the updating of the Multilingual Demographic Dictionary, a task that was pursued once more in collaboration with IUSSP. A new Committee on International Demographic Terminology was set up under the chairmanship of P. Paillat (France) and started work in 1972 with financial support from the U.S. Bureau of the Census. Other members of the Committee were: A. Boyarski (USSR), E. Grebenik (United Kingdom), K. Mayer (Switzerland), J. Nadal (Spain) and S. Kono (Japan). The Committee submitted a revised draft to the consideration of a hundred or so demographic centres that provided comments. In 1976, Prof. Louis Henry was commissioned by IUSSP to edit the work and produce the second edition of the Dictionary in French. IUSSP then requested Prof. Etienne van de Walle to adapt and translate the French second edition into English. The second edition in English was published in 1982. Eventually, the second edition would be issued in all official languages of the United Nations.

From the second edition to Demopaedia

The series of Multilingual Demographic Dictionaries is one of the most enduring products in the history of demography and one of the most fruitful thanks to the work and engagement of scholars who have translated the original French or English versions into their own languages. As a result of those efforts, the international community can benefit today from access to 14 language versions of the second edition of the Demographic Dictionary, mainly thanks to the initiative undertaken by Nicolas Brouard in compiling the out-of-print versions of the Dictionaries in different languages and developing a Wiki-based presentation of all of them as a web-accessible Multilingual Demographic Dictionary. The United Nations Population Division, IUSSP and the Comité national français of the IUSSP have all supported this work in order to facilitate access to these valuable reference texts.

Why on-line?

The multilingual encyclopedic demographic dictionary on the Internet became widely accessible. Demographic terms, their meaning and cross-references are now two clicks away for students, professors, researchers, government experts, journalists and NGO activists. You can elucidate the understanding of the term in the language of your work. Also, the multilingual dictionary assists you in grasping the subject of specialized texts in other languages.