E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:64"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(German NewTexTerm)
(cambio da missing a translated)
Riga 1: Riga 1:
 
<!--'''Talk:64'''-->
 
<!--'''Talk:64'''-->
 
{{To be checked}}
 
{{To be checked}}
*{{missing English term|64|640|640-3}} The last sentence of the English edition is missing in French:
+
*{{translated English term|64|640|640-3}} The last sentence of the English edition is missing in French:
 
:The <b>life-time abortion rate</b><sup>3</sup> is the sum of age-specific abortion rates and is a synthetic measure of abortion per woman or per 1000 women.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:15, 5 January 2010 (UTC)
 
:The <b>life-time abortion rate</b><sup>3</sup> is the sum of age-specific abortion rates and is a synthetic measure of abortion per woman or per 1000 women.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:15, 5 January 2010 (UTC)
  

Versione delle 19:46, 6 mar 2010



  • [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English): The last sentence of the English edition is missing in French:
The life-time abortion rate3 is the sum of age-specific abortion rates and is a synthetic measure of abortion per woman or per 1000 women.--Nicolas Brouard 12:15, 5 January 2010 (UTC)