E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:63"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(Altra pagina (62)) |
(Wrong page) |
||
Riga 2: | Riga 2: | ||
{{To be checked}} | {{To be checked}} | ||
− | : {{translated English term| | + | : {{translated English term|63|640|640-3|EnglishTextTerm=life-time abortion rate}}: --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:43, 7 giu 2010 (UTC). The last sentence of the English edition is missing in French: |
:The <b>life-time abortion rate</b><sup>3</sup> is the sum of age-specific abortion rates and is a synthetic measure of abortion per woman or per 1000 women.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:15, 5 January 2010 (UTC) | :The <b>life-time abortion rate</b><sup>3</sup> is the sum of age-specific abortion rates and is a synthetic measure of abortion per woman or per 1000 women.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:15, 5 January 2010 (UTC) | ||
:: va bene--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:36, 16 giu 2010 (UTC) | :: va bene--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:36, 16 giu 2010 (UTC) | ||
− | : {{translated German term| | + | : {{translated German term|63|640|640-4|GermanNewTextTerm=Schwangerschaftsabbruchsziffer, altersspezifische}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC) |
− | : {{translated German term| | + | : {{translated German term|63|640|640-5|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchsziffer}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC) |
− | : {{translated German term| | + | : {{translated German term|63|640|640-6|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchswahrscheinlichkeit}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC) |
Versione delle 13:48, 3 ott 2011
|
- Inglese: 640-3 Italiano: 640-3 (help) Translated English term:
- Inglese: life-time abortion rate. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):: --Elena Ambrosetti 14:43, 7 giu 2010 (UTC). The last sentence of the English edition is missing in French:
- The life-time abortion rate3 is the sum of age-specific abortion rates and is a synthetic measure of abortion per woman or per 1000 women.--Nicolas Brouard 12:15, 5 January 2010 (UTC)
- va bene--Cristina Giudici 15:36, 16 giu 2010 (UTC)
- Tedesco: 640-4 Italiano: 640-4 (help) Translated German term:
- Tedesco: Schwangerschaftsabbruchsziffer, altersspezifische. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
- Tedesco: 640-5 Italiano: 640-5 (help) Translated German term:
- Tedesco: Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchsziffer. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
- Tedesco: 640-6 Italiano: 640-6 (help) Translated German term:
- Tedesco: Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchswahrscheinlichkeit. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 14:59, 1 giu 2010 (UTC)