E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:63"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(comment on 640-3)
(double checked)
 
(5 versioni intermedie di un altro utente non mostrate)
Riga 1: Riga 1:
 
<!--'''Talk:63'''-->
 
<!--'''Talk:63'''-->
{{To be checked}}
+
{{double checked}}
  
 
: {{translated English term|63|640|640-3|EnglishTextTerm=life-time abortion rate}}: --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:43, 7 giu 2010 (UTC). The last sentence of the English edition is missing in French:
 
: {{translated English term|63|640|640-3|EnglishTextTerm=life-time abortion rate}}: --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:43, 7 giu 2010 (UTC). The last sentence of the English edition is missing in French:
Riga 7: Riga 7:
 
:::* don't you have another term without implying rate, because a sum of rates over a period of time is a number and no more a rate.--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:22, 26 apr 2012 (CEST)
 
:::* don't you have another term without implying rate, because a sum of rates over a period of time is a number and no more a rate.--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:22, 26 apr 2012 (CEST)
 
::::* I got your point. Nevertheless I think that it is the right term--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:31, 1 giu 2012 (CEST)
 
::::* I got your point. Nevertheless I think that it is the right term--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:31, 1 giu 2012 (CEST)
 
+
:::::* I agree [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:19, 4 giu 2012 (CEST)
  
 
: {{translated German term|63|640|640-4|GermanNewTextTerm=Schwangerschaftsabbruchsziffer, altersspezifische}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
 
: {{translated German term|63|640|640-4|GermanNewTextTerm=Schwangerschaftsabbruchsziffer, altersspezifische}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
 +
::* I agree [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:24, 4 giu 2012 (CEST)
  
 
: {{translated German term|63|640|640-5|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchsziffer}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
 
: {{translated German term|63|640|640-5|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchsziffer}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
 +
::* I agree [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:30, 4 giu 2012 (CEST)
  
 
: {{translated German term|63|640|640-6|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchswahrscheinlichkeit}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
 
: {{translated German term|63|640|640-6|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchswahrscheinlichkeit}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
 +
::* I agree [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:32, 4 giu 2012 (CEST)

Versione attuale delle 06:44, 9 giu 2012




Inglese: 640-3 Italiano: 640-3 (help) Translated English term:
The life-time abortion rate3 is the sum of age-specific abortion rates and is a synthetic measure of abortion per woman or per 1000 women.--Nicolas Brouard 12:15, 5 January 2010 (UTC)
  • don't you have another term without implying rate, because a sum of rates over a period of time is a number and no more a rate.--Nicolas Brouard 16:22, 26 apr 2012 (CEST)
  • I got your point. Nevertheless I think that it is the right term--Elena Ambrosetti 20:31, 1 giu 2012 (CEST)
Tedesco: 640-4 Italiano: 640-4 (help) Translated German term:
Tedesco: 640-5 Italiano: 640-5 (help) Translated German term:
Tedesco: 640-6 Italiano: 640-6 (help) Translated German term: