E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:63"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(Wrong page) |
(double checked) |
||
(7 versioni intermedie di 3 utenti non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<!--'''Talk:63'''--> | <!--'''Talk:63'''--> | ||
− | {{ | + | {{double checked}} |
: {{translated English term|63|640|640-3|EnglishTextTerm=life-time abortion rate}}: --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:43, 7 giu 2010 (UTC). The last sentence of the English edition is missing in French: | : {{translated English term|63|640|640-3|EnglishTextTerm=life-time abortion rate}}: --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:43, 7 giu 2010 (UTC). The last sentence of the English edition is missing in French: | ||
:The <b>life-time abortion rate</b><sup>3</sup> is the sum of age-specific abortion rates and is a synthetic measure of abortion per woman or per 1000 women.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:15, 5 January 2010 (UTC) | :The <b>life-time abortion rate</b><sup>3</sup> is the sum of age-specific abortion rates and is a synthetic measure of abortion per woman or per 1000 women.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:15, 5 January 2010 (UTC) | ||
− | :: va bene--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:36, 16 giu 2010 (UTC) | + | ::* va bene--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:36, 16 giu 2010 (UTC) |
− | + | :::* don't you have another term without implying rate, because a sum of rates over a period of time is a number and no more a rate.--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:22, 26 apr 2012 (CEST) | |
+ | ::::* I got your point. Nevertheless I think that it is the right term--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:31, 1 giu 2012 (CEST) | ||
+ | :::::* I agree [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:19, 4 giu 2012 (CEST) | ||
: {{translated German term|63|640|640-4|GermanNewTextTerm=Schwangerschaftsabbruchsziffer, altersspezifische}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC) | : {{translated German term|63|640|640-4|GermanNewTextTerm=Schwangerschaftsabbruchsziffer, altersspezifische}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC) | ||
+ | ::* I agree [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:24, 4 giu 2012 (CEST) | ||
: {{translated German term|63|640|640-5|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchsziffer}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC) | : {{translated German term|63|640|640-5|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchsziffer}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC) | ||
+ | ::* I agree [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:30, 4 giu 2012 (CEST) | ||
: {{translated German term|63|640|640-6|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchswahrscheinlichkeit}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC) | : {{translated German term|63|640|640-6|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchswahrscheinlichkeit}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC) | ||
+ | ::* I agree [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:32, 4 giu 2012 (CEST) |
Versione attuale delle 06:44, 9 giu 2012
|
- Inglese: 640-3 Italiano: 640-3 (help) Translated English term:
- Inglese: life-time abortion rate. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):: --Elena Ambrosetti 14:43, 7 giu 2010 (UTC). The last sentence of the English edition is missing in French:
- The life-time abortion rate3 is the sum of age-specific abortion rates and is a synthetic measure of abortion per woman or per 1000 women.--Nicolas Brouard 12:15, 5 January 2010 (UTC)
- va bene--Cristina Giudici 15:36, 16 giu 2010 (UTC)
- don't you have another term without implying rate, because a sum of rates over a period of time is a number and no more a rate.--Nicolas Brouard 16:22, 26 apr 2012 (CEST)
- I got your point. Nevertheless I think that it is the right term--Elena Ambrosetti 20:31, 1 giu 2012 (CEST)
- I agree Cristina Giudici 15:19, 4 giu 2012 (CEST)
- Tedesco: 640-4 Italiano: 640-4 (help) Translated German term:
- Tedesco: Schwangerschaftsabbruchsziffer, altersspezifische. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
- I agree Cristina Giudici 15:24, 4 giu 2012 (CEST)
- Tedesco: 640-5 Italiano: 640-5 (help) Translated German term:
- Tedesco: Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchsziffer. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
- I agree Cristina Giudici 15:30, 4 giu 2012 (CEST)
- Tedesco: 640-6 Italiano: 640-6 (help) Translated German term:
- Tedesco: Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchswahrscheinlichkeit. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
- I agree Cristina Giudici 15:32, 4 giu 2012 (CEST)