E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:63"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m (Style)
(double checked)
 
(9 versioni intermedie di 3 utenti non mostrate)
Riga 1: Riga 1:
 
<!--'''Talk:63'''-->
 
<!--'''Talk:63'''-->
{{To be checked}}
+
{{double checked}}
  
: {{translated English term|63|631|631-5 and 6}}--18:45, 6 March 2010 --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:43, 7 giu 2010 (UTC)  Were missing in French: <b>Sterilization </b><sup>1</sup> results from various surgical procedures: on the male, <b>vasectomy </b><sup>2</sup> involves tying and cutting the vas deferens; on the female <b>tubal ligation</b><sup>4</sup> and <b>salpingectomy</b><sup>5</sup> or<b> tubectomy </b><sup>5</sup> involve interventions on the fallopian tubes. <b>Hysterectomy </b><sup>6</sup> or excision of the uterus, also involves sterilization of the woman.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:59, 5 January 2010 (UTC)
+
: {{translated English term|63|640|640-3|EnglishTextTerm=life-time abortion rate}}: --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:43, 7 giu 2010 (UTC). The last sentence of the English edition is missing in French:
::va bene--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 10:09, 10 giu 2010 (UTC)
 
 
 
: {{translated English term|64|640|640-3}}: --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:43, 7 giu 2010 (UTC). The last sentence of the English edition is missing in French:
 
 
:The <b>life-time abortion rate</b><sup>3</sup> is the sum of age-specific abortion rates and is a synthetic measure of abortion per woman or per 1000 women.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:15, 5 January 2010 (UTC)
 
:The <b>life-time abortion rate</b><sup>3</sup> is the sum of age-specific abortion rates and is a synthetic measure of abortion per woman or per 1000 women.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:15, 5 January 2010 (UTC)
:: va bene--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:36, 16 giu 2010 (UTC)
+
::* va bene--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:36, 16 giu 2010 (UTC)
 
+
:::* don't you have another term without implying rate, because a sum of rates over a period of time is a number and no more a rate.--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:22, 26 apr 2012 (CEST)
 +
::::* I got your point. Nevertheless I think that it is the right term--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:31, 1 giu 2012 (CEST)
 +
:::::* I agree [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:19, 4 giu 2012 (CEST)
  
: {{translated German term|64|640|640-4|GermanNewTextTerm=Schwangerschaftsabbruchsziffer, altersspezifische}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
+
: {{translated German term|63|640|640-4|GermanNewTextTerm=Schwangerschaftsabbruchsziffer, altersspezifische}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
 +
::* I agree [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:24, 4 giu 2012 (CEST)
  
: {{translated German term|64|640|640-5|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchsziffer}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
+
: {{translated German term|63|640|640-5|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchsziffer}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
 +
::* I agree [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:30, 4 giu 2012 (CEST)
  
: {{translated German term|64|640|640-6|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchswahrscheinlichkeit}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
+
: {{translated German term|63|640|640-6|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchswahrscheinlichkeit}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
 +
::* I agree [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:32, 4 giu 2012 (CEST)

Versione attuale delle 06:44, 9 giu 2012




Inglese: 640-3 Italiano: 640-3 (help) Translated English term:
The life-time abortion rate3 is the sum of age-specific abortion rates and is a synthetic measure of abortion per woman or per 1000 women.--Nicolas Brouard 12:15, 5 January 2010 (UTC)
  • don't you have another term without implying rate, because a sum of rates over a period of time is a number and no more a rate.--Nicolas Brouard 16:22, 26 apr 2012 (CEST)
  • I got your point. Nevertheless I think that it is the right term--Elena Ambrosetti 20:31, 1 giu 2012 (CEST)
Tedesco: 640-4 Italiano: 640-4 (help) Translated German term:
Tedesco: 640-5 Italiano: 640-5 (help) Translated German term:
Tedesco: 640-6 Italiano: 640-6 (help) Translated German term: