E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:63"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m (va bene)
m (Style)
Riga 2: Riga 2:
 
{{To be checked}}
 
{{To be checked}}
  
*{{translated English term|63|631|631-5 and 6}}--18:45, 6 March 2010 --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:43, 7 giu 2010 (UTC)  Were missing in French: <b>Sterilization </b><sup>1</sup> results from various surgical procedures: on the male, <b>vasectomy </b><sup>2</sup> involves tying and cutting the vas deferens; on the female <b>tubal ligation</b><sup>4</sup> and <b>salpingectomy</b><sup>5</sup> or<b> tubectomy </b><sup>5</sup> involve interventions on the fallopian tubes. <b>Hysterectomy </b><sup>6</sup> or excision of the uterus, also involves sterilization of the woman.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:59, 5 January 2010 (UTC)
+
: {{translated English term|63|631|631-5 and 6}}--18:45, 6 March 2010 --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:43, 7 giu 2010 (UTC)  Were missing in French: <b>Sterilization </b><sup>1</sup> results from various surgical procedures: on the male, <b>vasectomy </b><sup>2</sup> involves tying and cutting the vas deferens; on the female <b>tubal ligation</b><sup>4</sup> and <b>salpingectomy</b><sup>5</sup> or<b> tubectomy </b><sup>5</sup> involve interventions on the fallopian tubes. <b>Hysterectomy </b><sup>6</sup> or excision of the uterus, also involves sterilization of the woman.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:59, 5 January 2010 (UTC)
*va bene--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 10:09, 10 giu 2010 (UTC)
+
::va bene--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 10:09, 10 giu 2010 (UTC)
  
*{{translated English term|64|640|640-3}}: --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:43, 7 giu 2010 (UTC). The last sentence of the English edition is missing in French:
+
: {{translated English term|64|640|640-3}}: --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:43, 7 giu 2010 (UTC). The last sentence of the English edition is missing in French:
 
:The <b>life-time abortion rate</b><sup>3</sup> is the sum of age-specific abortion rates and is a synthetic measure of abortion per woman or per 1000 women.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:15, 5 January 2010 (UTC)
 
:The <b>life-time abortion rate</b><sup>3</sup> is the sum of age-specific abortion rates and is a synthetic measure of abortion per woman or per 1000 women.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:15, 5 January 2010 (UTC)
*va bene--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:36, 16 giu 2010 (UTC)
+
:: va bene--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:36, 16 giu 2010 (UTC)
  
  
* {{translated German term|64|640|640-4|GermanNewTextTerm=Schwangerschaftsabbruchsziffer, altersspezifische}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
+
: {{translated German term|64|640|640-4|GermanNewTextTerm=Schwangerschaftsabbruchsziffer, altersspezifische}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
* {{translated German term|64|640|640-5|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchsziffer}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
+
 
* {{translated German term|64|640|640-6|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchswahrscheinlichkeit}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
+
: {{translated German term|64|640|640-5|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchsziffer}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)
 +
 
 +
: {{translated German term|64|640|640-6|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchswahrscheinlichkeit}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:59, 1 giu 2010 (UTC)

Versione delle 18:55, 6 set 2010




Inglese: 631-5 and 6 Italiano: 631-5 and 6 (help) Translated English term:
  • [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):--18:45, 6 March 2010 --Elena Ambrosetti 14:43, 7 giu 2010 (UTC) Were missing in French: Sterilization 1 results from various surgical procedures: on the male, vasectomy 2 involves tying and cutting the vas deferens; on the female tubal ligation4 and salpingectomy5 or tubectomy 5 involve interventions on the fallopian tubes. Hysterectomy 6 or excision of the uterus, also involves sterilization of the woman.--Nicolas Brouard 09:59, 5 January 2010 (UTC)
va bene--Cristina Giudici 10:09, 10 giu 2010 (UTC)
Inglese: 640-3 Italiano: 640-3 (help) Translated English term:
  • [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):: --Elena Ambrosetti 14:43, 7 giu 2010 (UTC). The last sentence of the English edition is missing in French:
The life-time abortion rate3 is the sum of age-specific abortion rates and is a synthetic measure of abortion per woman or per 1000 women.--Nicolas Brouard 12:15, 5 January 2010 (UTC)
va bene--Cristina Giudici 15:36, 16 giu 2010 (UTC)


Tedesco: 640-4 Italiano: 640-4 (help) Translated German term:
Tedesco: 640-5 Italiano: 640-5 (help) Translated German term:
Tedesco: 640-6 Italiano: 640-6 (help) Translated German term: