E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Discussione:60

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
Versione del 6 mar 2010 alle 19:44 di Elena Ambrosetti (Discussione | contributi) (cambio da missing a translated)

Nell'edizione di Colombo si parla di fecondità e fertilità come sinonimi in italiano. A me sembra che si tratta di un utilizzo obsoleto e che oramai si distingue chiaramente in italiano in demografia tra fecondità e fertilità come in francese. ho controllato sul livi bacci che attribuisce la confusione o l'utilizzo ambiguo proprio a Colombo. Help! .-- 15:03, 12 December 2007 by Elena Ambrosetti




  • [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English)::
According to the technique used, there are abortions by curettage6, abortions by vacuum aspiration 7, abortions by dilatation and evacuation 7, hysterotomies 8 (involving surgical cutting into the uterus), and abortions by medical induction procedures 9.--Nicolas Brouard 19:37, 4 January 2010 (UTC)