E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:60"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(aggiungo firma) |
m (tolgo to be checked) |
||
(2 versioni intermedie di 2 utenti non mostrate) | |||
Riga 2: | Riga 2: | ||
Nell'edizione di Colombo si parla di fecondità e fertilità come sinonimi in italiano. A me sembra che si tratta di un utilizzo obsoleto e che oramai si distingue chiaramente in italiano in demografia tra fecondità e fertilità come in francese. ho controllato sul livi bacci che attribuisce la confusione o l'utilizzo ambiguo proprio a Colombo. Help! .-- 15:03, 12 December 2007 by Elena Ambrosetti | Nell'edizione di Colombo si parla di fecondità e fertilità come sinonimi in italiano. A me sembra che si tratta di un utilizzo obsoleto e che oramai si distingue chiaramente in italiano in demografia tra fecondità e fertilità come in francese. ho controllato sul livi bacci che attribuisce la confusione o l'utilizzo ambiguo proprio a Colombo. Help! .-- 15:03, 12 December 2007 by Elena Ambrosetti | ||
− | |||
− | * {{translated English term|60|604|604-9}}: Elena Ambrosetti | + | |
+ | * {{translated English term|60|604|604-9}}: --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 14:42, 7 giu 2010 (UTC) | ||
: According to the technique used, there are <b>abortions by curettage</b><sup>6</sup>, <b>abortions by vacuum aspiration</b> <sup>7</sup>, <b>abortions by dilatation and evacuation</b> <sup>7</sup>, <b>hysterotomies </b><sup>8</sup> (involving surgical cutting into the uterus), and <b>abortions by medical induction procedures </b><sup>9</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:37, 4 January 2010 (UTC) | : According to the technique used, there are <b>abortions by curettage</b><sup>6</sup>, <b>abortions by vacuum aspiration</b> <sup>7</sup>, <b>abortions by dilatation and evacuation</b> <sup>7</sup>, <b>hysterotomies </b><sup>8</sup> (involving surgical cutting into the uterus), and <b>abortions by medical induction procedures </b><sup>9</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:37, 4 January 2010 (UTC) | ||
+ | * va bene--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 15:42, 16 giu 2010 (UTC) |
Versione attuale delle 17:43, 16 giu 2010
Nell'edizione di Colombo si parla di fecondità e fertilità come sinonimi in italiano. A me sembra che si tratta di un utilizzo obsoleto e che oramai si distingue chiaramente in italiano in demografia tra fecondità e fertilità come in francese. ho controllato sul livi bacci che attribuisce la confusione o l'utilizzo ambiguo proprio a Colombo. Help! .-- 15:03, 12 December 2007 by Elena Ambrosetti
- Inglese: 604-9 Italiano: 604-9 (help) Translated English term:
- [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):: --Elena Ambrosetti 14:42, 7 giu 2010 (UTC)
- According to the technique used, there are abortions by curettage6, abortions by vacuum aspiration 7, abortions by dilatation and evacuation 7, hysterotomies 8 (involving surgical cutting into the uterus), and abortions by medical induction procedures 9.--Nicolas Brouard 19:37, 4 January 2010 (UTC)
- va bene--Cristina Giudici 15:42, 16 giu 2010 (UTC)