E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:41"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(commenti) |
m (mortalità neonatale tardiva) |
||
Riga 5: | Riga 5: | ||
:: 'La cosiddetta mortalità neonatale tardiva comprende coloro i quali muoiono tra il settimo e il ventottesimo giorno' [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:10, 4 giu 2012 (CEST) | :: 'La cosiddetta mortalità neonatale tardiva comprende coloro i quali muoiono tra il settimo e il ventottesimo giorno' [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:10, 4 giu 2012 (CEST) | ||
:::* va benissimo--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:08, 4 giu 2012 (CEST) | :::* va benissimo--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:08, 4 giu 2012 (CEST) | ||
+ | ::::* ho modificato il paragrafo [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:38, 5 giu 2012 (CEST) | ||
* {{translated German term|41|411|411-7|GermanNewTextTerm=feto-infantile Sterblichkeit}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:44, 24 ago 2010 (UTC) | * {{translated German term|41|411|411-7|GermanNewTextTerm=feto-infantile Sterblichkeit}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:44, 24 ago 2010 (UTC) |
Versione delle 11:38, 5 giu 2012
|
- Tedesco: 410-6 Italiano: 410-6 (help) Translated German term:
- Tedesco: Spätneonatalsterblichkeit. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:44, 24 ago 2010 (UTC)
- propongo di tradurre Spätneonatalsterblichkeit con 'mortalità neonatale tardiva'. Il paragrafo diventerebbe
- 'La cosiddetta mortalità neonatale tardiva comprende coloro i quali muoiono tra il settimo e il ventottesimo giorno' Cristina Giudici 16:10, 4 giu 2012 (CEST)
- va benissimo--Elena Ambrosetti 22:08, 4 giu 2012 (CEST)
- ho modificato il paragrafo Cristina Giudici 11:38, 5 giu 2012 (CEST)
- Tedesco: 411-7 Italiano: 411-7 (help) Translated German term:
- Tedesco: feto-infantile Sterblichkeit. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:44, 24 ago 2010 (UTC)
- modificare la definizione? 'comprende i nati morti e i decessi entro il primo anno di vita'. La frase diventerebbe 'La mortalità feto-infantile comprende i (o si riferisce ai) nati morti e i decessi entro il primo anno di vita'. Proporrei di fare riferimento alle definizioni del Somogy. Cristina Giudici 16:46, 4 giu 2012 (CEST)
- perfetto. Ho cambiato--Elena Ambrosetti 22:08, 4 giu 2012 (CEST)
- Tedesco: 413-7 Italiano: 413-7 (help) Translated German term:
- Tedesco: feto-infantile Sterbeziffer. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Nicolas Brouard 11:47, 1 nov 2011 (CET)--Elena Ambrosetti 20:01, 1 giu 2012 (CEST)
- I translated this term: I am not sure that it does exist and that the translation is the right one. Sorry--Elena Ambrosetti 20:01, 1 giu 2012 (CEST)
- idem Cristina Giudici 16:46, 4 giu 2012 (CEST)
- forse è lo stesso concetto del 411-7?--Elena Ambrosetti 22:08, 4 giu 2012 (CEST)