E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:41"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(cambio missing in translated per 413-7 e commento) |
m (mortalità neonatale tardiva) |
||
Riga 2: | Riga 2: | ||
{{To be checked}} | {{To be checked}} | ||
* {{translated German term|41|410|410-6|GermanNewTextTerm=Spätneonatalsterblichkeit}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:44, 24 ago 2010 (UTC) | * {{translated German term|41|410|410-6|GermanNewTextTerm=Spätneonatalsterblichkeit}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:44, 24 ago 2010 (UTC) | ||
+ | :* propongo di tradurre Spätneonatalsterblichkeit con 'mortalità neonatale tardiva'. Il paragrafo diventerebbe | ||
+ | :: 'La cosiddetta mortalità neonatale tardiva comprende coloro i quali muoiono tra il settimo e il ventottesimo giorno' [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:10, 4 giu 2012 (CEST) | ||
+ | |||
* {{translated German term|41|411|411-7|GermanNewTextTerm=feto-infantile Sterblichkeit}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:44, 24 ago 2010 (UTC) | * {{translated German term|41|411|411-7|GermanNewTextTerm=feto-infantile Sterblichkeit}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:44, 24 ago 2010 (UTC) | ||
* {{translated German term|41|413|413-7|GermanNewTextTerm=feto-infantile Sterbeziffer}}--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:47, 1 nov 2011 (CET)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:01, 1 giu 2012 (CEST) | * {{translated German term|41|413|413-7|GermanNewTextTerm=feto-infantile Sterbeziffer}}--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:47, 1 nov 2011 (CET)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:01, 1 giu 2012 (CEST) | ||
:: I translated this term: I am not sure that it does exist and that the translation is the right one. Sorry--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:01, 1 giu 2012 (CEST) | :: I translated this term: I am not sure that it does exist and that the translation is the right one. Sorry--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:01, 1 giu 2012 (CEST) |
Versione delle 16:10, 4 giu 2012
|
- Tedesco: 410-6 Italiano: 410-6 (help) Translated German term:
- Tedesco: Spätneonatalsterblichkeit. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:44, 24 ago 2010 (UTC)
- propongo di tradurre Spätneonatalsterblichkeit con 'mortalità neonatale tardiva'. Il paragrafo diventerebbe
- 'La cosiddetta mortalità neonatale tardiva comprende coloro i quali muoiono tra il settimo e il ventottesimo giorno' Cristina Giudici 16:10, 4 giu 2012 (CEST)
- Tedesco: 411-7 Italiano: 411-7 (help) Translated German term:
- Tedesco: feto-infantile Sterblichkeit. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:44, 24 ago 2010 (UTC)
- Tedesco: 413-7 Italiano: 413-7 (help) Translated German term:
- Tedesco: feto-infantile Sterbeziffer. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Nicolas Brouard 11:47, 1 nov 2011 (CET)--Elena Ambrosetti 20:01, 1 giu 2012 (CEST)
- I translated this term: I am not sure that it does exist and that the translation is the right one. Sorry--Elena Ambrosetti 20:01, 1 giu 2012 (CEST)