E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:35"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m
(Propongo di non tradurlo 355-4)
Riga 33: Riga 33:
 
:* OK [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:57, 4 giu 2012 (CEST)
 
:* OK [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:57, 4 giu 2012 (CEST)
  
= [[35#355|355-4]] To be checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" -->
+
= [[35#355|355-4]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" -->
  
 
* de-ii:[[:de-ii:35#355|Beamten im einfachen Dienst]]
 
* de-ii:[[:de-ii:35#355|Beamten im einfachen Dienst]]
Riga 46: Riga 46:
  
 
* {{untranslatable  German term|35|355|355-4|GermanNewTextTerm=Beamter im einfachen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)
 
* {{untranslatable  German term|35|355|355-4|GermanNewTextTerm=Beamter im einfachen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
+
:* il termine potrebbe essere tradotto come impiegati nella funzione pubblica [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)
 +
 
 +
Propongo di non tradurlo--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 17:55, 27 nov 2018 (CET)
  
 
= [[35#355|355-5]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" -->
 
= [[35#355|355-5]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" -->

Versione delle 17:55, 27 nov 2018





351-8 Double checked

  • Spagnolo: buscan trabajo por primera vez. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1985-standard (Spanish). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1985-standard (Spanish): The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o buscan trabajo por primera vez 8.--Nicolas Brouard 12:38, 31 December 2009 (UTC)--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
  • There is an incoherence between spanish and german text term 351-8 I changed the number of the spanish text term in Italian from 8 to 11.--Elena Ambrosetti 17:32, 24 ago 2010 (UTC)
  • sul sito Istat ho trovato "rapporto tra gli occupati e la corrispondente popolazione di riferimento" ho cambiato quindi con questa definizione--Elena Ambrosetti 22:37, 4 giu 2012 (CEST)

351-9 Double checked

  • secondo me 'le persone inattive' non dovrebbe essere inserito come textTerm (e quindi non dovrebbe entrare nell'indice), perchè fa parte di un linguaggio non tecnico. Ma può essere lasciato nel testo. Che ne dici? Cristina Giudici 13:11, 5 giu 2012 (CEST)
  • l'ho trovato nelle pubblicazioni Istat come sinonimo di inattivi. Per me va bene toglierlo ad ogni modo--Elena Ambrosetti 20:05, 5 giu 2012 (CEST)

351-10 Double checked

355-3 Double checked

--Elena Ambrosetti 20:24, 22 mag 2012 (CEST)

355-4 Double checked

Propongo di non tradurlo--Cristina Giudici (discussioni) 17:55, 27 nov 2018 (CET)

355-5 Double checked

355-6 Double checked

355-7 Double checked

  • esistono in italia delle classificazioni analoghe, ma non sono sicura che la traduzione della classificazione tedesca sia applicabile al caso italiano. Credo che il dizionario tedesco si riferisca ai funzionari. Noi avremmo, ad esempio i funzionari tecnici, amministrativi o di direzione. Ma non è l'unica classificazione possibile. cf. la discussione del volume francese. Cristina Giudici 13:23, 5 giu 2012 (CEST)
  • Per me va bene--Elena Ambrosetti 20:05, 5 giu 2012 (CEST)
  • Je ne connais pas le système de la fonction publique italienne, mais c'est l'esprit de la traduction allemande que d'introduire ces termes. Est-ce possible en italien, car c'est très intéressant au niveau internationale. --Nicolas Brouard 06:39, 9 giu 2012 (CEST)
  • l'art 2 della legge 312 del 1980, in vigore nel 1987 e tuttora applicabile con successive modifiche, prevede otto qualifiche funzionali alle quali possiamo fare riferimento. Il par. diventerebbe così 'Le qualifiche funzionali possono essere distinte (per esempio in Italia) in funzioni direttive 7 (ottava e nona qualifica funzionale), funzioni di concetto 6 (sesta e settima qualifica funzionale), funzioni esecutive 6 (quarta e quinta qualifica funzionale) e funzioni ausiliarie 5 (prima, seconda e terza qualifica funzionale). ' Cristina Giudici 10:39, 12 giu 2012 (CEST)