E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:11"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(comments on text terms 115-3/4/5/6) |
(double checked) |
||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<!--'''Talk:11'''--> | <!--'''Talk:11'''--> | ||
− | {{ | + | {{double checked}} |
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish): | * {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish): | ||
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC) | : <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC) | ||
Riga 9: | Riga 9: | ||
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC) | * {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC) | ||
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC) | * {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC) | ||
− | * {{ | + | * {{translated German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}} |
− | * {{ | + | * {{translated German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}} |
− | * {{ | + | * {{translated German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}} |
− | * {{ | + | * {{translated German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}} |
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST) | :: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST) | ||
+ | :::* J'ai traduit par famille traditionnelle à opposer à famille désunie (par veuvage ou séparation). Enfin, dans les types de ménages on distingue les "ménages à famille", c'est-à-dire ceux où les gens se considèrent comme vivants en famille même si ce type de famille n'est pas traditionnelle (ni encore recomposée car nous sommes à la fin des années 80 et le divorce est vécu très négativement comme un veuvage et une désunion).--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 17:56, 3 giu 2012 (CEST) | ||
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC) | * {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC) |
Versione delle 17:56, 3 giu 2012
|
- Inglese: 113-7 Italiano: 113-7 (help) Translated English term:
- Inglese: Extended families. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):--Cristina Giudici 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):
- Extended families 7 are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--Nicolas Brouard 11:32, 6 January 2010 (UTC)
- The following sentence has been added in Italian: Le famiglie estese 7 sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --Cristina Giudici 16:02, 16 giu 2010 (UTC)
- va bene
- Tedesco: 113-8 Italiano: 113-8 (help) Translated German term:
- Tedesco: drei- und mehrgenerationenfamilie. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:17, 2 set 2010 (UTC)
- Tedesco: 113-9 Italiano: 113-9 (help) Translated German term:
- Tedesco: horizontal oder lateral erweiterte Familie. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:17, 2 set 2010 (UTC)
- Tedesco: 113-10 Italiano: 113-10 (help) Translated German term:
- Tedesco: Stammfamilie. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:17, 2 set 2010 (UTC)
- Tedesco: 115-3 Italiano: 115-3 (help) Translated German term:
- Tedesco: Vollständige Familie. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):
- Tedesco: 115-4 Italiano: 115-4 (help) Translated German term:
- Tedesco: Unvollständige Familie. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):
- Tedesco: 115-5 Italiano: 115-5 (help) Translated German term:
- Tedesco: Restfamilie. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):
- Tedesco: 115-6 Italiano: 115-6 (help) Translated German term:
- Tedesco: Familienhaushalt. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):
- I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--Elena Ambrosetti 20:13, 1 giu 2012 (CEST)
- J'ai traduit par famille traditionnelle à opposer à famille désunie (par veuvage ou séparation). Enfin, dans les types de ménages on distingue les "ménages à famille", c'est-à-dire ceux où les gens se considèrent comme vivants en famille même si ce type de famille n'est pas traditionnelle (ni encore recomposée car nous sommes à la fin des années 80 et le divorce est vécu très négativement comme un veuvage et une désunion).--Nicolas Brouard 17:56, 3 giu 2012 (CEST)
- I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--Elena Ambrosetti 20:13, 1 giu 2012 (CEST)
- Tedesco: 116-6 Italiano: 116-6 (help) Translated German term:
- Tedesco: junge Generation. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:28, 2 set 2010 (UTC)
- Tedesco: 116-7 Italiano: 116-7 (help) Translated German term:
- Tedesco: mittlere Generation. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:28, 2 set 2010 (UTC)
- Tedesco: 116-8 Italiano: 116-8 (help) Translated German term:
- Tedesco: ältere Generation. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:28, 2 set 2010 (UTC)
- Tedesco: 116-9 Italiano: 116-9 (help) Translated German term:
- Tedesco: zweite Generation. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:28, 2 set 2010 (UTC)
- Tedesco: 116-10 Italiano: 116-10 (help) Translated German term:
- Tedesco: geburtenstarker Jahrgang. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:28, 2 set 2010 (UTC)
- Tedesco: 116-11 Italiano: 116-11 (help) Translated German term:
- Tedesco: geburtenschwacher Jahrgang. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:28, 2 set 2010 (UTC)
- famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--Cristina Giudici 19:04, 28 nov 2007 (CET)
- togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--Cristina Giudici 19:16, 28 nov 2007 (CET)
- cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --Elena Ambrosetti 16:49, 24 giu 2008 (CEST)
- sez 116: classi vuote?--Cristina Giudici 11:50, 19 gen 2008 (CET)
- non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --Elena Ambrosetti 16:49, 24 giu 2008 (CEST)
- taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --Elena Ambrosetti 16:50, 24 giu 2008 (CEST)