E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:11"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m (in other languages) |
|||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<!--'''Talk:11'''--> | <!--'''Talk:11'''--> | ||
{{To be checked}} | {{To be checked}} | ||
+ | = [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked= | ||
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish): | * {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish): | ||
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC) | : <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC) | ||
Riga 11: | Riga 12: | ||
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC) | * {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC) | ||
− | = [[11#115|115-3]] = | + | = [[11#115|115-3]] To be checked = |
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]] | * de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]] | ||
Riga 19: | Riga 20: | ||
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]] | * ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]] | ||
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]] | * th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]] | ||
− | = [[11#115|115-4]] = | + | |
+ | = [[11#115|115-4]] To be checked= | ||
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]] | * de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]] | ||
Riga 32: | Riga 34: | ||
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]] | * th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]] | ||
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]] | * th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]] | ||
− | = [[11#115|115-5]] = | + | |
+ | = [[11#115|115-5]] To be checked= | ||
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]] | * de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]] | ||
Riga 40: | Riga 43: | ||
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]] | * ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]] | ||
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]] | * th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]] | ||
− | = [[11#115|115-6]] = | + | |
+ | = [[11#115|115-6]] To be checked= | ||
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]] | * de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]] | ||
Riga 56: | Riga 60: | ||
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST) | :: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST) | ||
+ | |||
+ | = [[11#115|115-6]] To be checked= | ||
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC) | * {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC) | ||
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC) | * {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC) |
Versione delle 15:34, 18 ott 2018
|
Indice
113-8 9 e 10 Double checked
- Inglese: 113-7 Italiano: 113-7 (help) Translated English term:
- Inglese: Extended families. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):--Cristina Giudici 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):
- Extended families 7 are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--Nicolas Brouard 11:32, 6 January 2010 (UTC)
- The following sentence has been added in Italian: Le famiglie estese 7 sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --Cristina Giudici 16:02, 16 giu 2010 (UTC)
- va bene
- Tedesco: 113-8 Italiano: 113-8 (help) Translated German term:
- Tedesco: drei- und mehrgenerationenfamilie. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:17, 2 set 2010 (UTC)
- Tedesco: 113-9 Italiano: 113-9 (help) Translated German term:
- Tedesco: horizontal oder lateral erweiterte Familie. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:17, 2 set 2010 (UTC)
- Tedesco: 113-10 Italiano: 113-10 (help) Translated German term:
- Tedesco: Stammfamilie. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:17, 2 set 2010 (UTC)
115-3 To be checked
- de-ii:vollständige Familien
- en-ii:traditional family
- fr-ii:famille traditionnelle
- ko-ii:전통적 가족
- ms-ii:keluarga tradisional
- th-ii:ครอบครัวตามประเพณี
115-4 To be checked
- de-ii:unvollständige Familien
- en-ii:broken family
- en-ii:single parent family
- fr-ii:famille désunie
- fr-ii:famille monoparentale
- ko-ii:편부/편모가족
- ko-ii:해체가족
- ms-ii:keluarga ibubapa tunggal
- ms-ii:Keluarga porak peranda
- th-ii:ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว
- th-ii:ครอบครัวแตกแยก
115-5 To be checked
- de-ii:Restfamilie
- en-ii:residual family (“Restfamilie”)
- fr-ii:famille incomplète
- ko-ii:잉여가족
- ms-ii:keluarga sisa (“Restfamilie”)
- th-ii:ครอบครัวส่วนเกิน
115-6 To be checked
- de-ii:Familienhaushalt
- en-ii:family household
- fr-ii:ménage avec famille
- ko-ii:가족가구
- ms-ii:isirumah keluarga
- th-ii:ครัวเรือนครอบครัว
- German: 115-3 (help?) Missing German term:
- German: 115-4 (help?) Missing German term:
- German: 115-5 (help?) Missing German term:
- German: 115-6 (help?) Missing German term:
- I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--Elena Ambrosetti 20:13, 1 giu 2012 (CEST)
115-6 To be checked
- Tedesco: 116-6 Italiano: 116-6 (help) Translated German term:
- Tedesco: junge Generation. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:28, 2 set 2010 (UTC)
- Tedesco: 116-7 Italiano: 116-7 (help) Translated German term:
- Tedesco: mittlere Generation. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:28, 2 set 2010 (UTC)
- Tedesco: 116-8 Italiano: 116-8 (help) Translated German term:
- Tedesco: ältere Generation. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:28, 2 set 2010 (UTC)
- Tedesco: 116-9 Italiano: 116-9 (help) Translated German term:
- Tedesco: zweite Generation. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:28, 2 set 2010 (UTC)
- Tedesco: 116-10 Italiano: 116-10 (help) Translated German term:
- Tedesco: geburtenstarker Jahrgang. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:28, 2 set 2010 (UTC)
- Tedesco: 116-11 Italiano: 116-11 (help) Translated German term:
- Tedesco: geburtenschwacher Jahrgang. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:28, 2 set 2010 (UTC)
- famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--Cristina Giudici 19:04, 28 nov 2007 (CET)
- togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--Cristina Giudici 19:16, 28 nov 2007 (CET)
- cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --Elena Ambrosetti 16:49, 24 giu 2008 (CEST)
- sez 116: classi vuote?--Cristina Giudici 11:50, 19 gen 2008 (CET)
- non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --Elena Ambrosetti 16:49, 24 giu 2008 (CEST)
- taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --Elena Ambrosetti 16:50, 24 giu 2008 (CEST)