E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:11"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m (firma) |
(modifico missing in translated dal tedesco) |
||
Riga 6: | Riga 6: | ||
*va bene | *va bene | ||
− | * {{ | + | * {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC) |
− | * {{ | + | * {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC) |
− | * {{ | + | * {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC) |
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}} | * {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}} | ||
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}} | * {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}} |
Versione delle 10:17, 2 set 2010
|
- Inglese: 113-7 Italiano: 113-7 (help) Translated English term:
- [[:en-ii:{{{EnglishTextTerm}}}|Inglese: {{{EnglishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1982-standard (English). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1982-standard (English):--Cristina Giudici 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):
- Extended families 7 are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--Nicolas Brouard 11:32, 6 January 2010 (UTC)
- The following sentence has been added in Italian: Le famiglie estese 7 sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --Cristina Giudici 16:02, 16 giu 2010 (UTC)
- va bene
- Tedesco: 113-8 Italiano: 113-8 (help) Translated German term:
- Tedesco: drei- und mehrgenerationenfamilie. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:17, 2 set 2010 (UTC)
- Tedesco: 113-9 Italiano: 113-9 (help) Translated German term:
- Tedesco: horizontal oder lateral erweiterte Familie. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:17, 2 set 2010 (UTC)
- Tedesco: 113-10 Italiano: 113-10 (help) Translated German term:
- Tedesco: Stammfamilie. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 08:17, 2 set 2010 (UTC)
- German: 115-3 (help?) Missing German term:
- German: 115-4 (help?) Missing German term:
- German: 115-5 (help?) Missing German term:
- German: 115-6 (help?) Missing German term:
- German: 116-6 (help?) Missing German term:
- German: 116-7 (help?) Missing German term:
- German: 116-8 (help?) Missing German term:
- German: 116-9 (help?) Missing German term:
- German: 116-10 (help?) Missing German term:
- German: 116-11 (help?) Missing German term:
- famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--Cristina Giudici 19:04, 28 nov 2007 (CET)
- togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--Cristina Giudici 19:16, 28 nov 2007 (CET)
- cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --Elena Ambrosetti 16:49, 24 giu 2008 (CEST)
- sez 116: classi vuote?--Cristina Giudici 11:50, 19 gen 2008 (CET)
- non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --Elena Ambrosetti 16:49, 24 giu 2008 (CEST)
- taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --Elena Ambrosetti 16:50, 24 giu 2008 (CEST)