E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Discussione:11"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
(comments on text terms 115-3/4/5/6)
(double checked)
Riga 1: Riga 1:
 
<!--'''Talk:11'''-->
 
<!--'''Talk:11'''-->
{{To be checked}}
+
{{double checked}}
 
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):
 
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):
 
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)
 
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)
Riga 9: Riga 9:
 
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)
 
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)
 
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)
 
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}
+
* {{translated German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}
+
* {{translated German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}
+
* {{translated German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}
+
* {{translated German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}
  
 
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)
 
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)
 +
:::* J'ai traduit par famille traditionnelle à opposer à famille désunie (par veuvage ou séparation). Enfin, dans les types de ménages on distingue les "ménages à famille", c'est-à-dire ceux où les gens se considèrent comme vivants en famille même si ce type de famille n'est pas traditionnelle (ni encore recomposée car nous sommes à la fin des années 80 et le divorce est vécu très négativement comme un veuvage et une désunion).--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 17:56, 3 giu 2012 (CEST)
  
 
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)
 
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)

Versione delle 16:56, 3 giu 2012



Extended families 7 are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--Nicolas Brouard 11:32, 6 January 2010 (UTC)
  • The following sentence has been added in Italian: Le famiglie estese 7 sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --Cristina Giudici 16:02, 16 giu 2010 (UTC)
  • va bene
I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--Elena Ambrosetti 20:13, 1 giu 2012 (CEST)
  • J'ai traduit par famille traditionnelle à opposer à famille désunie (par veuvage ou séparation). Enfin, dans les types de ménages on distingue les "ménages à famille", c'est-à-dire ceux où les gens se considèrent comme vivants en famille même si ce type de famille n'est pas traditionnelle (ni encore recomposée car nous sommes à la fin des années 80 et le divorce est vécu très négativement comme un veuvage et une désunion).--Nicolas Brouard 17:56, 3 giu 2012 (CEST)


  • famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--Cristina Giudici 19:04, 28 nov 2007 (CET)
  • togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--Cristina Giudici 19:16, 28 nov 2007 (CET)
  • cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --Elena Ambrosetti 16:49, 24 giu 2008 (CEST)
  • non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --Elena Ambrosetti 16:49, 24 giu 2008 (CEST)
  • taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --Elena Ambrosetti 16:50, 24 giu 2008 (CEST)