E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)

Differenze tra le versioni di "Avvertenza alla versione stampata"

Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m (Citare il Dizionario)
(Utilizzo del Dizionario)
Riga 31: Riga 31:
 
   
 
   
 
A seguire illustreremo schematicamente le ''istruzioni per l’uso'' del dizionario. Per tradurre in italiano l’espressione inglese di un certo concetto. L’indice inglese, fornisce rispetto al termine o espressione da tradurre, il numero che è stato attribuito a quel concetto. Facendo riferimento al paragrafo corrispondente del testo italiano, si trova l’espressione italiana di quel concetto.  
 
A seguire illustreremo schematicamente le ''istruzioni per l’uso'' del dizionario. Per tradurre in italiano l’espressione inglese di un certo concetto. L’indice inglese, fornisce rispetto al termine o espressione da tradurre, il numero che è stato attribuito a quel concetto. Facendo riferimento al paragrafo corrispondente del testo italiano, si trova l’espressione italiana di quel concetto.  
 +
 
In pratica, è indispensabile “leggere l’intero paragrafo” al quale si fa riferimento, senza dimenticare le note, non soltanto perché vi si troveranno spesso delle indicazioni utili, ma anche perché le necessità di redazione hanno a volte imposto di mettere nello stesso paragrafo gli elementi terminologici o le spiegazioni ad esso relativi, in un ordine diverso da quello dei numeri di riferimento.
 
In pratica, è indispensabile “leggere l’intero paragrafo” al quale si fa riferimento, senza dimenticare le note, non soltanto perché vi si troveranno spesso delle indicazioni utili, ma anche perché le necessità di redazione hanno a volte imposto di mettere nello stesso paragrafo gli elementi terminologici o le spiegazioni ad esso relativi, in un ordine diverso da quello dei numeri di riferimento.
E’ anche fortemente raccomandato di “confrontare le due versioni dello stesso paragrafo” nelle due lingue, ciò permetterà di cogliere, in alcuni casi, le differenze di senso tra espressioni che sono equivalenti solo in apparenza.  
+
 
 +
E’ anche fortemente raccomandato di “confrontare le due versioni dello stesso paragrafo” nelle due lingue, ciò permetterà di cogliere, in alcuni casi, le differenze di senso tra espressioni che sono equivalenti solo in apparenza.  
  
 
Segnaliamo infine che molte espressioni equivalenti figurano sotto lo stesso numero nel testo italiano, la più appropriata sarà di solito la prima, o una delle prime espressioni citate. Questo perché le espressioni di cui si raccomanda l’utilizzo sono state messe all’inizio dell’elenco, salvo indicazione contraria.
 
Segnaliamo infine che molte espressioni equivalenti figurano sotto lo stesso numero nel testo italiano, la più appropriata sarà di solito la prima, o una delle prime espressioni citate. Questo perché le espressioni di cui si raccomanda l’utilizzo sono state messe all’inizio dell’elenco, salvo indicazione contraria.
+
 
 
= Consultazione del Dizionario su demopaedia.org =  
 
= Consultazione del Dizionario su demopaedia.org =  
 
   
 
   

Versione delle 12:38, 18 giu 2012

Struttura del Dizionario

Il Dizionario demografico multilingue è formato da una collezione di volumi monolingua, ciascuno diviso in due parti : un testo corredato di note e un indice alfabetico.

Il testo ha come scopo la presentazione della terminologia tecnica utilizzata in demografia in un contesto che ne chiarisce il senso. E’ formato da nove capitoli, che includono un certo numero di “paragrafi”. Un numero a tre cifre, di cui il primo richiama il numero di capitolo, permette di identificare ogni paragrafo. Gli elementi terminologici — parole o espressioni — che ne fanno parte, sono stampati in grassetto e sono accompagnati da una cifra. Quest’ultima, collocata in seguito al numero del paragrafo, fornisce il “numero di riferimento” dell’elemento terminologico in causa (ad esempio, il numero di riferimento del termine “demografia” è 101-1).

La numerazione è stata effettuata per concetto. Ne risulta che uno stesso numero di riferimento è attribuito agli elementi terminologici che hanno lo stesso significato o sinonimi, tandis que più numeri di riferimento sono attribuiti ad uno stesso elemento terminologico, allorché quest’ultimo può avere delle accezioni diverse. I numeri di riferimento sono comuni alle diverse edizioni del dizionario e permettono così di navigare tra le varie lingue del dizionario.

Nell’ambito dell’opera di unificazione dei dizionari (cfr. la prefazione), sono stati introdotti alcuni nuovi termini rispetto alle edizioni francese ed inglese dell’inzio degli anni ’80. Questi “nuovi termini” sono segnalati nel testo e nell’indice da una stella ().

Alcuni paragrafi sono seguiti da “note”. Queste contengono osservazioni specifiche al volume nel quale sono inserite ed una terminologia complementare che riguarda il concetto al quale si riferiscono. L’ultima cifra del numero riferito a questo concetto è riprodotta all’inizio della nota corrispondente. I riferimenti e la terminologia inclusa nelle note si distinguono dagli elementi terminologici del testo principale tramite un asterisco (*) collocato dopo il numero del concetto.

Soltanto gli elementi terminologici che si trovano nel testo propriamente detto corrispondono tra i vari volumi, tale corrispondenza è stabilita tramite il numero di riferimento identico (senza asterisco) che gli è attribuito.

Come nelle edizioni precedenti, i caratteri in corsivo sono stati utilizzati:

  • per le citazioni dei termini già presenti o che lo sono più in là;
    • ognuna è seguita dal numero di riferimento del termine citato o, più raramente dal numero del paragrafo in cui si trova;
    • nessun termine è citato nel paragrafo nel quale è presentato e nessuno è citato più di una volta nello stesso paragrafo;
    • inoltre, alcuni termini molto ricorrenti, come popolazione (nel senso del 104-4) o come demografia, non sono citati;
  • per attirare l’attenzione su alcune parole o espressioni che non sono termini demografici presentati nel dizionari (voir par exemple la note 3 du paragraphe 131).

Indici

L'indice di questa edizione armonizzata del dizionario è leggermente diverso dagli indici delle edizioni precedenti nella misura in cui esso è generato automaticamente a partire dal codice fonte del testo della versione wiki. Tutti gli elementi terminologici, presenti nel testo e nelle note, sono classificati in ordine alfabetico nell’indice, con l’indicazione del o dei numeri di riferimento che permettono di localizzare la loro posizione nella prima parte del volume. I termini derivanti dalle note sono scritti in corsivo.

Gli elementi terminologici che compaiono al plurale nel testo sono stati indicizzati nella maggior parte dei casi nella loro forma al singolare (ad esempio, l'espressione fenomeni demografici (103-2) è stata inserita nell’indice come fenomeno demografico).

Lo stesso elemento terminologico può essere classificato più volte nell’indice attraverso voci secondarie costruite a partire dalle parole o gruppi di parole che si può considerare che esprimono, da soli, un concetto particolare. Così il termine, “demografia storica (102-1) è classificato come “demografia storica e come storica, demografia —.

Utilizzo del Dizionario

A seguire illustreremo schematicamente le istruzioni per l’uso del dizionario. Per tradurre in italiano l’espressione inglese di un certo concetto. L’indice inglese, fornisce rispetto al termine o espressione da tradurre, il numero che è stato attribuito a quel concetto. Facendo riferimento al paragrafo corrispondente del testo italiano, si trova l’espressione italiana di quel concetto.

In pratica, è indispensabile “leggere l’intero paragrafo” al quale si fa riferimento, senza dimenticare le note, non soltanto perché vi si troveranno spesso delle indicazioni utili, ma anche perché le necessità di redazione hanno a volte imposto di mettere nello stesso paragrafo gli elementi terminologici o le spiegazioni ad esso relativi, in un ordine diverso da quello dei numeri di riferimento.

E’ anche fortemente raccomandato di “confrontare le due versioni dello stesso paragrafo” nelle due lingue, ciò permetterà di cogliere, in alcuni casi, le differenze di senso tra espressioni che sono equivalenti solo in apparenza.

Segnaliamo infine che molte espressioni equivalenti figurano sotto lo stesso numero nel testo italiano, la più appropriata sarà di solito la prima, o una delle prime espressioni citate. Questo perché le espressioni di cui si raccomanda l’utilizzo sono state messe all’inizio dell’elenco, salvo indicazione contraria.

Consultazione del Dizionario su demopaedia.org

Il confronto tra le diverse lingue sarà molto facilitato dalla consultazione online del dizionario su http://it-ii.demopaedia.org dove dei collegamenti ipertestuali permettono di navigare tra le varie edizioni.

Per navigare tra la versione stampata e la versione online del Dizionario, è importante considerare che i capitoli sono anche divisi in sezioni o sotto-capitoli ai quali corrispondono le pagine wiki della versione online. Ogni sezione è numerata con due cifre. Generalmente, il numero di sezione di un paragrafo corrisponde alle due prime cifre del suo numero di paragrafo (il paragrafo 104 appartiene quindi alla sezione 10), con qualche piccola eccezione: i paragrafi 360, 361 e 362 fanno parte della sezione 36, il paragrafo 640 della sezione 63 e i paragrafi 810 e 811 alla sezione 80. I cambiamenti di sezione sono segnalati nel testo da un asterismo(⁂).

L’indirizzo internet(URL) di una sezione del dizionario si ottiene aggiungendo il numero di sezione a http://it-ii.demopaedia.org/wiki/. Si potrà quindi consultare il paragrafo 357 all’indirizzo http://fr-ii.demopaedia.org/wiki/35. Non esitate a consultare le [1] del sito web disponibile online.

All’indirizzo http://www.demopaedia.org/tools troverete alcuni strumenti per effettuare una ricerca nell’indice o generare un indice multilingue.

Citare il Dizionario

Da quando il Dizionario demografico multilingue è stato messo online, quest’ultimo è ormai disponibile sotto diverse forme. Nonostante questa seconda edizione armonizzata non sia destinata ad essere modificata in futuro (a differenza del progetto di enciclopedia open), è possibile apportarvi delle piccole modifiche. Quindi, l’esemplare che avete in mano, corrisponde ad una copia, ad una certa data, indicata sul risguardo della versione online.

Per citare il Dizionario demografico multilingue, è quindi raccomandato di consultare per prima cosa l’ultima versione online, poiché è il sito web il punto di riferimento. Il Dizionario potrà essere citato in una bibliografia nel modo seguente:

Demopædia, Dizionario demografico multilingue, seconda edizione, volume italiano, http://it-ii.demopaedia.org, consultato il data_di_consultazione.

Nell’ambito di una citazione di un passaggio preciso del Dizionario, bisogna indicare il paragrafo in questione (ogni riferimento ad un numero di pagina è impreciso poiché diverso a seconda del supporto). Ad esempio, per il paragrafo 211:

Demopædia, Dizionario demografico multilingue, seconda edizione, volume italiano, § 211, http://it-ii.demopaedia.org/wiki/21, consultato il 18 giugno 2012.

Lista delle abbreviazioni utilizzate nel volume italiano

agg. aggettivo, aggettivo dei due generi nm. numero
avv. avverbio par. paragrafo
cir. confronta pl. plurale
f. femminile pp. participio. passato
ff. facente funzione di ppr. participio presente
i. intransitivo prep. preposizione
ISTAT Istituto Centrale di' Statistica r. riflessivo
loc. locuzione s. sostantivo, sostantivo dei due generi
m. maschile segg. seguenti
n. nome proprio t. transitivo
neol. neologismo v. verbo