http://it-ii.demopaedia.org/w/api.php?action=feedcontributions&user=Cristina+Giudici&feedformat=atomDemopædia - Contributi utente [it]2024-03-29T11:15:15ZContributi utenteMediaWiki 1.28.0http://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:91&diff=8754Discussione:912018-11-27T17:00:02Z<p>Cristina Giudici: Double checked</p>
<hr />
<div>{{Double checked}}<br />
<br />
== 910 Double checked ==<br />
Nous aurions pu laisser cette définition de l'eugénisme telle qu'elle avait été remaniée sous la direction de Louis Henry pour cette seconde édition française de 1981, mais au congrès de l'UIESP à Tours en 2005, Etienne van de Walle, auteur de la révision anglaise de 1982, exprimait son désir de moderniser le dictionnaire démographique multilingue en particulier pour supprimer ses références à l'eugénisme comme discipline. Indépendamment, Stan Becker, qui a relu l'ensemble des articles de ce dictionnaire, fait une remarque sur ce même terme (http://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:91). Comme il s'agit toujours de la seconde édition, certes uniformisée, mais non d'une nouvelle et troisième édition, il convient de trouver un compromis.<br />
<br />
Ainsi, il me parait opportun de considérer l'eugénisme comme une théorie, comme le fait le Larousse (version Web en 2018) "Théorie cherchant à opérer une sélection sur les collectivités humaines à partir des lois de la génétique", ou une doctrine comme le fait le Robert, "doctrine d'intervention sur les caractères génétiques des populations". <br />
<br />
Look at http://fr-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:91) too. --[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[Discussioni utente:Nicolas Brouard|discussioni]]) 08:47, 25 lug 2018 (CEST)<br />
<br />
== 913 Double checked ==<br />
Look at http://fr-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:91) too.--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[Discussioni utente:Nicolas Brouard|discussioni]]) 08:47, 25 lug 2018 (CEST)<br />
<br />
Done --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 20:16, 18 ott 2018 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:34&diff=8753Discussione:342018-11-27T16:59:23Z<p>Cristina Giudici: Double checked</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:34'''--><br />
<br />
<!-- Once every section has been double checked, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
<br />
{{Double checked}}<br />
<br />
= [[34#344|343-8]] Double checked =<br />
* {{translated English term|34|34|343-8|EnglishTextTerm=Cycles or tracks}}--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC)<br />
: The following sentence has been added "divisa in primo e secondo <b>grado</b> <sup>8</sup>" --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 10:17, 22 giu 2010 (UTC)<br />
::* va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:18, 6 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[34#344|344-7]] Double checked =<br />
* {{translated French term|34|343|343-12|FrenchTextTerm=enseignement technique}}--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 23:43, 30 December 2009 (UTC)<br />
: The following sentence has been added: La {{TextTerm|formazione professionale|12}} può essere dispensata a livello dell'istruzione secondaria o superiore.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 10:37, 22 giu 2010 (UTC)<br />
::* va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:18, 6 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[34#344|344-7]] Double checked =<br />
* {{translated English term|34|344|344-7|EnglishTextTerm=Various technical schools}}--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:32, 6 giu 2012 (CEST)<br />
:La <i>enseñanza técnica</i> (<em>343-12</em>) se da según los niveles en <b>centros de aprendizaje</b> <sup>7</sup>, <b>escuelas industriales</b> <sup>8</sup> o <b>escuelas técnicas</b> <sup>8</sup> o <b>escuelas agrícolas</b> <sup>8</sup>, <b>escuelas técnicas superiores</b> <sup>9</sup>, <b>institutos técnicos</b> <sup>10</sup> o <b>institutos pedagógicos</b> <sup>11</sup>.<br />
: L’<i>enseignement techni<b></b>que </i>(343-12) est donné dans les<b> centres d’apprentissage</b> <sup>7</sup>, les <b>écoles techniques</b> <sup>8</sup>, les<b> écoles supérieures techniques </b><sup>9</sup>, les <b>instituts techniques </b><sup>10</sup>.<br />
: L’{{NonRefTerm|insegnamento tecnico}} ({{RefNumber|34|3|12}}) è impartito negli {{TextTerm|istituti tecnici|10}}. Isn't it too simplified?--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:54, 31 December 2009 (UTC)<br />
::(help) In Italia l'insegnamento tecnico è impartito negli istituti tecnici (con indirizzo ragioniere e perito commerciale, perito aziendale e corrispondente in lingue estere,perito industriale,perito agrario,geometra ecc.). Si potrebbe aggiungere l'insegnamento professionale, che è impartito negli istituti professionali (con indirizzo agrario, edile, chimico ecc.), ma a quale text term potrebbe corrispondere?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:41, 22 giu 2010 (UTC)<br />
:::* propongo di aggiungere un text term per istituti professionali--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:02, 5 giu 2012 (CEST)<br />
::::* gli istituti professionali corrispondono ai centres d'apprentissage? non saprei. [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:33, 6 giu 2012 (CEST) <br />
::::* va bene [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 22:06, 6 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[34#344|344-8]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
<br />
* ar-ii:[[:ar-ii:34#344|مدارس تقنية]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:34#344|technical school]]<br />
* es-ii:[[:es-ii:34#344|escuelas agrícolas]]<br />
* es-ii:[[:es-ii:34#344|escuelas industriales]]<br />
* es-ii:[[:es-ii:34#344|escuelas técnicas]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:34#344|école technique]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:34#344|โรงเรียนวิชาชีพ]]<br />
<br />
Par 344 already includes the text term 344-10 "istituti tecnici".<br />
<br />
The text term "technical school" could not be translated<br />
<br />
= [[34#344|344-9]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
<br />
* ar-ii:[[:ar-ii:34#344|مدارس تقنية عالية]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:34#344|technical college]]<br />
* es-ii:[[:es-ii:34#344|escuelas técnicas superiores]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:34#344|école supérieure technique]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:34#344|วิทยาลัยวิชาชีพ]]<br />
<br />
Par 344 already includes the text term 344-10 "istituti tecnici".<br />
<br />
The text term "technical college" could not be translated<br />
<br />
= [[34#344|344-11]] Double checked =<br />
* {{translated Spanish term|34|344|344-11|SpanishTextTerm=institutos pedagógicos}}. Still missing.--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 17:05, 26 apr 2012 (CEST)--True but it doesn't exist in the Italian system. Indeed we should add "istituti professionali" that exist in the Italian system--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 19:15, 22 mag 2012 (CEST)<br />
:::* dal Testo Unico delle disposizioni legislative in materia di istruzione Decreto Legislativo 16 aprile 1994, n. 297 'Sono istituti e scuole di istruzione secondaria superiore il ginnasio-liceo classico, il liceo scientifico, gli istituti tecnici, il liceo artistico, l'istituto magistrale, la scuola magistrale, gli istituti professionali e gli istituti d'arte' : credo che il liceo socio-psico-pedagogico sia uno dei licei presenti tra gli istituti magistrali. Non sono sicura che nel 1987 esistesse questa denominazione. Proporrei di fare riferimento generale all'istituto magistrale. Il paragrafo diventerebbe<br />
::::'Le diverse categorie di istituti che dispensano insegnamenti 1, e le loro denominazioni, dipendono dall’organizzazione dell’insegnamento in ogni paese. L’istruzione pre-primaria (343-4) è assicurata dalle scuole materne 2; i tre gradi di istruzione sopra menzionati (§ 343) sono generalmente dispensati da istutiti chiamati rispettivamente: scuole primarie 3, o scuole elementari 3, istituti secondari 4,ed università 5; accanto a queste ultime possono esistere delle scuole d’eccellenza 6. Sono istituti e scuole di istruzione secondaria superiore il ginnasio-liceo classico, il liceo scientifico, gli istituti tecnici 10, il liceo artistico, l'istituto magistrale 11, la scuola magistrale 11, gli istituti professionali e gli istituti d'arte. L’insegnamento tecnico (343-12) è impartito negli istituti tecnici 10. L'insegnamento pedagogico è impartito negli istituti magistrali 11 e nelle scuole magistrali 11.' In questo caso ci sarebbero nuovi termini che non rientrerebbero nell'indice? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 07:31, 5 giu 2012 (CEST)<br />
::::::* benissimo per me. Non avevo pensato all'epoca del dizionario. Se mettiamo istituti magistrali e scuole magistrali come text term 11 risolviamo la traduzione dallo spagnolo in questo modo. Che ne pensi?--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:02, 5 giu 2012 (CEST)<br />
:::::::* ok, fatto [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:33, 6 giu 2012 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:21&diff=8752Discussione:212018-11-27T16:58:37Z<p>Cristina Giudici: /* 115-3 Double checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:21'''--><br />
{{Double checked}}<br />
<br />
= [[21#210|210-5]] double checked =<br />
* {{translated English term|21|210|210-5|EnglishTextTerm=census tract}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has not been translated (or misunderstood: it concerns statistical analyses): "En prévision d’analyses spéciales - notamment d’analyses par <i>quartiers </i>(306-7) - ou de futurs <i>sondages </i>(160-1), le territoire des grandes villes est parfois réparti en <b>secteurs de dépouillement </b><sup>5</sup> (cf. 220-1), pour lesquels des tableaux statistiques particuliers sont établis; dans ce cas, les secteurs de dépouillement sont formés d’un ou plusieurs districts de recensement."<br />
:The following sentence has been added: "In previsione di particolari analisi - specialmente analisi per quartieri (306-7) - o di futuri sondaggi (160-1), il territorio delle grandi città è talvolta ripartito in <b>settori di spoglio</b><sup>5</sup> (cf. 220-1), per i quali sono realizzate tavole statistiche particolari; in tal caso, i settori di spoglio sono formati da una o più sezioni di censimento".--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:17, 17 giu 2010 (UTC) <br />
:*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 18 giu 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[21#214|214-4]] double checked =<br />
* {{translated French term|21|214|214-4|FrenchTextTerm=Enfant ondoyé}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC)<br />
: Enfants ondoyés and ondoyés décédés. At least the chrisom does exist in Italian and might be translated. Please look at the French text which is easier to translate into Italian--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC)<br />
:*the following sentence has been added: per i bambini {{TextTerm|battezzati d'urgenza|4|214|IndexEntry=battezzato d'urgenza}} in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini si chiamano in francese {{TextTerm|ondoyés décédés|5|214|IndexEntry=ondoyé décédé}}. <br />
::I don't find a translation for ondoyé or chrisom. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 22:03, 17 giu 2010 (UTC)<br />
:::*ondoyé dovrebbe essere battezzato. Per chrisom si intende un neonato morto entro il primo mese di vita, battezzato in casa e non ufficialmente. Non saprei come tradurre, ho verificato anche in spagnolo: come in inglese il textTerm 4 manca, invece il 5 viene tradotto battezzato (ma nel senso che non è stato battezzato ufficialmente). --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:51, 18 giu 2010 (UTC)<br />
:::* dal tedesco il 4 viene tradotto "battezzato d'urgenza", il 5 "battezzato d'urgenza e deceduto". Mi sembra la traduzione migliore--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:07, 18 giu 2010 (UTC)<br />
::::*Anche a me, ma sarebbe una ripetizione: per i bambini {{TextTerm|battezzati d'urgenza|4|214|IndexEntry=battezzato d'urgenza}} in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini sono detti {{TextTerm|battezzati d'urgenza e deceduti|5|214|}}...?...--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 18:31, 21 giu 2010 (UTC) <br />
:::::* per me va bene [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:11, 5 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[21#214|214-5]] Double checked =<br />
<br />
* ar-ii:[[:ar-ii:214-5|مدنف معمد دون رتبة]]<br />
* de-ii:[[:de-ii:214-5|notgetaufte Gestorbene]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:214-5|chrisom]]<br />
* es-ii:[[:es-ii:214-5|bautizados]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:214-5|ondoyé décédé]]<br />
* ja-ii:[[:ja-ii:214-5|クリソム(生後1月未満に死亡した嬰児)]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:214-5|영아]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:214-5|chrisom]]<br />
* pl-ii:[[:pl-ii:214-5|dziecko ochrzczone z wody]]<br />
* pt-ii:[[:pt-ii:214-5|crianças de chrisoms]]<br />
* ru-ii:[[:ru-ii:214-5|Младенцы, умершие до крещения в церкви]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:214-5|คริซอมส์]]<br />
* zh-ii:[[:zh-ii:214-5|婴儿]]<br />
* {{Untranslatable French term|21|214|214-5|FrenchTextTerm=ondoyé décédé}} [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 06:05, 24 giu 2010 (UTC) I propose to delete the sentence: "questi bambini si chiamano in francese {{TextTerm|ondoyés décédés|5|214|IndexEntry=ondoyé décédé}}".<br />
ondoyé décédé can be translated with "battezzati d'urgenza deceduti"[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]]<br />
<br />
= [[21#214|214-10]] double checked =<br />
* {{translated English term|21|214|214-10|EnglishTextTerm=Taxation roll}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) <br />
:Taxation rolls is not translated.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC)<br />
:: done--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:54, 22 mag 2012 (CEST)<br />
:::* sostituirei con 'liste dei contribuenti' [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:03, 5 giu 2012 (CEST) <br />
::::* perché? liste dei contribuenti è già la definizione numero 9, la numero 10 dovrebbe essere il ruolo delle imposte (che credo sia un altro tipo di liste)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 19:40, 5 giu 2012 (CEST)<br />
:::::* hai ragione, ecco la definizione di ruolo delle imposte 'Il ruolo è un prospetto contenente l’elenco dei debitori e le somme che essi devono versare all’erario. Come prescritto dall’art. 11 d.p.r. 602/73 (riscossione delle imposte dirette) nei ruoli sono iscritte le imposte, le sanzioni e gli interessi.'<br />
<br />
= [[21#214|214-11]] double checked =<br />
* {{translated French term|21|214|214-11|FrenchTextTerm=listes de conscription}} --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 22:25, 17 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:52, 18 giu 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[21#215|215-9, 10 , 11]] double checked =<br />
: 215-9, 10 and 11 are missing, as in English but might be important for historian demographers. 11 has been translated into English "Transcription forms"<br />
* {{Translated French term|21|215|215-9|FrenchTextTerm=relevé anonyme}}--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:20, 1 nov 2011 (CET)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 19:55, 22 mag 2012 (CEST)<br />
::* va bene [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:09, 5 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
* {{Translated French term|21|215|215-10|FrenchTextTerm=relevé nominatif}}--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:20, 1 nov 2011 (CET)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 19:55, 22 mag 2012 (CEST)<br />
:* va bene [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:09, 5 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
* {{Translated French term|21|215|215-11|FrenchTextTerm=feuilles de relevé}}--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 23:35, 20 set 2010 (CEST)<br />
:*the following sentence has been added: Altre {{TextTerm|schede di trascrizione|11|215}} sono utilizzate per estrarre informazioni riassuntive, siano esse nominative o meno.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:08, 21 giu 2010 (UTC)<br />
::* va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:52, 25 ago 2010 (UTC)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8751Discussione:112018-11-27T16:57:37Z<p>Cristina Giudici: Double checked</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{Double checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] Double checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
A possible translation is "famiglia tradizionale"<br />
Alessandra De Rose proposes to translate traditional family with "nucleo famigliare". <br />
But "nucleo famigliare" does not mean necessary a couple with children<br />
<br />
I propose<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
<br />
Alessandra De Rose proposes "nidi vuoti".<br />
<br />
The translation could be:<br />
<br />
Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Maria Rita Testa and Alessandra De Rose suggest to translate the term Familienhaushalt with the expression "famiglia nucleare" <br />
cioè famiglia di conviventi legati da vincoli di parentela<br />
The translation could be:<br />
<br />
Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia nucleare}}.<br />
<br />
= [[11#116|116-6]] Double checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
<br />
Si possono distinguere, in funzione dell’età, le {{TextTerm|generazioni giovani|6|116|OtherIndexEntry=giovane. generazione giovane}}, le {{TextTerm|generazioni in età attiva|7|116|OtherIndexEntry=attiva. generazioni in età ...|OtherIndexEntryTwo=età. generazioni in ... attiva}} e le {{TextTerm|generazioni anziane|8|116|OtherIndexEntry=anziana. generazione ...}}. Per designare i discendenti degli immigrati è andata inoltre affermandosi l’espressione {{TextTerm|seconda generazione|9|116|OtherIndexEntry=generazione. seconda ...}}; a volte si parla anche di terza o quarta generazione. Infine, per gruppi di persone venute al mondo in periodi in cui le nascite sono state particolarmente numerose (o esigue) si parla di {{TextTerm|generazioni ad alto tasso di natalità|10|116|}} o {{TextTerm|generazioni a basso tasso di natalità|11|116|}}.</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:35&diff=8750Discussione:352018-11-27T16:56:02Z<p>Cristina Giudici: Double checked</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:35'''--><br />
<br />
<!-- Once every section has been double checked, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
<br />
{{Double checked}}<br />
<br />
<br />
= [[35#351|351-8]] Double checked =<br />
*{{translated Spanish term|35|351|351-8|SpanishTextTerm=buscan trabajo por primera vez}} The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o <b>buscan trabajo por primera vez</b> <sup>8</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:38, 31 December 2009 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:32, 24 ago 2010 (UTC)<br />
:* There is an incoherence between spanish and german text term 351-8 I changed the number of the spanish text term in Italian from 8 to 11.--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:32, 24 ago 2010 (UTC)<br />
::* Yes, thanks. I reported it to the Spanish discussion [[:es-ii:Talk:35]].--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:47, 8 set 2010 (CEST)<br />
<br />
* {{translated German term|35|351|351-8|GermanNewTextTerm=Erwerbstätigenquote}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)<br />
:* proporrei di modificare la definizione: Il tasso di occupazione è calcolato rapportando il numero di occupati al totale degli individui in una data popolazione [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:17, 4 giu 2012 (CEST)<br />
::* sul sito Istat ho trovato "rapporto tra gli occupati e la corrispondente popolazione di riferimento" ho cambiato quindi con questa definizione--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:37, 4 giu 2012 (CEST)<br />
:::* va benissimo [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 13:03, 5 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[35#351|351-9]] Double checked =<br />
* {{translated German term|35|351|351-9|GermanNewTextTerm=Nichterwerbsperson}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)<br />
:*sostituirei le persone inattive con gli inattivi [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:31, 4 giu 2012 (CEST)<br />
::* ho messo entrambi--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:37, 4 giu 2012 (CEST)<br />
:::* secondo me 'le persone inattive' non dovrebbe essere inserito come textTerm (e quindi non dovrebbe entrare nell'indice), perchè fa parte di un linguaggio non tecnico. Ma può essere lasciato nel testo. Che ne dici? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 13:11, 5 giu 2012 (CEST)<br />
::::* l'ho trovato nelle pubblicazioni Istat come sinonimo di inattivi. Per me va bene toglierlo ad ogni modo--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:05, 5 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[35#351|351-10]] Double checked =<br />
* {{translated German term|35|351|351-10|GermanNewTextTerm=stille Reserve}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)<br />
:* riserva di manodopera? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:39, 4 giu 2012 (CEST)<br />
::* va bene, cambiato--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:37, 4 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[35#351|355-3]] Double checked =<br />
* {{Translated French term|35|355|355-3|FrenchTextTerm=agent de maîtrise}} Meister auf Deutsch--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:42, 1 nov 2011 (CET)<br />
:--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:24, 22 mag 2012 (CEST)<br />
:* OK [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:57, 4 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[35#355|355-4]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:35#355|Beamten im einfachen Dienst]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:35#355|simple or lower service]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:35#355|employé de la fonction publique]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:35#355|บริการระดับล่างหรืออย่างง่าย]]<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:355-4|Beamten im einfachen Dienst]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:355-4|simple or lower service]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:355-4|employé de la fonction publique]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:355-4|บริการระดับล่างหรืออย่างง่าย]]<br />
<br />
* {{untranslatable German term|35|355|355-4|GermanNewTextTerm=Beamter im einfachen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)<br />
:* il termine potrebbe essere tradotto come impiegati nella funzione pubblica [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Propongo di non tradurlo--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 17:55, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
= [[35#355|355-5]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
* {{untranslatable German term|35|355|355-5|GermanNewTextTerm=Beamter im mittleren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)<br />
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[35#355|355-6]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
* {{untranslatable German term|35|355|355-6|GermanNewTextTerm=Beamter im gehobenen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)<br />
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[35#355|355-7]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
* {{untranslatable German term|35|355|355-7|GermanNewTextTerm=Beamter im höheren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)<br />
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)<br />
::* perché tutti intraducibili?--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:37, 4 giu 2012 (CEST)<br />
:::*esistono in italia delle classificazioni analoghe, ma non sono sicura che la traduzione della classificazione tedesca sia applicabile al caso italiano. Credo che il dizionario tedesco si riferisca ai funzionari. Noi avremmo, ad esempio i funzionari tecnici, amministrativi o di direzione. Ma non è l'unica classificazione possibile. cf. la discussione del volume francese. [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 13:23, 5 giu 2012 (CEST)<br />
::::* Per me va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:05, 5 giu 2012 (CEST)<br />
::::* Je ne connais pas le système de la fonction publique italienne, mais c'est l'esprit de la traduction allemande que d'introduire ces termes. Est-ce possible en italien, car c'est très intéressant au niveau internationale. --[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 06:39, 9 giu 2012 (CEST)<br />
:::::* l'art 2 della legge 312 del 1980, in vigore nel 1987 e tuttora applicabile con successive modifiche, prevede otto qualifiche funzionali alle quali possiamo fare riferimento. Il par. diventerebbe così 'Le qualifiche funzionali possono essere distinte (per esempio in Italia) in funzioni direttive 7 (ottava e nona qualifica funzionale), funzioni di concetto 6 (sesta e settima qualifica funzionale), funzioni esecutive 6 (quarta e quinta qualifica funzionale) e funzioni ausiliarie 5 (prima, seconda e terza qualifica funzionale). ' [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 10:39, 12 giu 2012 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:35&diff=8749Discussione:352018-11-27T16:55:16Z<p>Cristina Giudici: Propongo di non tradurlo 355-4</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:35'''--><br />
<br />
<!-- Once every section has been double checked, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
<br />
{{To be checked}}<br />
<br />
<br />
= [[35#351|351-8]] Double checked =<br />
*{{translated Spanish term|35|351|351-8|SpanishTextTerm=buscan trabajo por primera vez}} The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o <b>buscan trabajo por primera vez</b> <sup>8</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:38, 31 December 2009 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:32, 24 ago 2010 (UTC)<br />
:* There is an incoherence between spanish and german text term 351-8 I changed the number of the spanish text term in Italian from 8 to 11.--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:32, 24 ago 2010 (UTC)<br />
::* Yes, thanks. I reported it to the Spanish discussion [[:es-ii:Talk:35]].--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:47, 8 set 2010 (CEST)<br />
<br />
* {{translated German term|35|351|351-8|GermanNewTextTerm=Erwerbstätigenquote}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)<br />
:* proporrei di modificare la definizione: Il tasso di occupazione è calcolato rapportando il numero di occupati al totale degli individui in una data popolazione [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:17, 4 giu 2012 (CEST)<br />
::* sul sito Istat ho trovato "rapporto tra gli occupati e la corrispondente popolazione di riferimento" ho cambiato quindi con questa definizione--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:37, 4 giu 2012 (CEST)<br />
:::* va benissimo [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 13:03, 5 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[35#351|351-9]] Double checked =<br />
* {{translated German term|35|351|351-9|GermanNewTextTerm=Nichterwerbsperson}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)<br />
:*sostituirei le persone inattive con gli inattivi [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:31, 4 giu 2012 (CEST)<br />
::* ho messo entrambi--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:37, 4 giu 2012 (CEST)<br />
:::* secondo me 'le persone inattive' non dovrebbe essere inserito come textTerm (e quindi non dovrebbe entrare nell'indice), perchè fa parte di un linguaggio non tecnico. Ma può essere lasciato nel testo. Che ne dici? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 13:11, 5 giu 2012 (CEST)<br />
::::* l'ho trovato nelle pubblicazioni Istat come sinonimo di inattivi. Per me va bene toglierlo ad ogni modo--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:05, 5 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[35#351|351-10]] Double checked =<br />
* {{translated German term|35|351|351-10|GermanNewTextTerm=stille Reserve}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:25, 24 ago 2010 (UTC)<br />
:* riserva di manodopera? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:39, 4 giu 2012 (CEST)<br />
::* va bene, cambiato--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:37, 4 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[35#351|355-3]] Double checked =<br />
* {{Translated French term|35|355|355-3|FrenchTextTerm=agent de maîtrise}} Meister auf Deutsch--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:42, 1 nov 2011 (CET)<br />
:--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:24, 22 mag 2012 (CEST)<br />
:* OK [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 20:57, 4 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[35#355|355-4]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:35#355|Beamten im einfachen Dienst]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:35#355|simple or lower service]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:35#355|employé de la fonction publique]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:35#355|บริการระดับล่างหรืออย่างง่าย]]<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:355-4|Beamten im einfachen Dienst]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:355-4|simple or lower service]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:355-4|employé de la fonction publique]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:355-4|บริการระดับล่างหรืออย่างง่าย]]<br />
<br />
* {{untranslatable German term|35|355|355-4|GermanNewTextTerm=Beamter im einfachen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)<br />
:* il termine potrebbe essere tradotto come impiegati nella funzione pubblica [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Propongo di non tradurlo--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 17:55, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
= [[35#355|355-5]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
* {{untranslatable German term|35|355|355-5|GermanNewTextTerm=Beamter im mittleren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)<br />
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[35#355|355-6]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
* {{untranslatable German term|35|355|355-6|GermanNewTextTerm=Beamter im gehobenen Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)<br />
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[35#355|355-7]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
* {{untranslatable German term|35|355|355-7|GermanNewTextTerm=Beamter im höheren Dienst}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 24 ago 2010 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:53, 6 giu 2012 (CEST)<br />
:* untranslatable? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:23, 4 giu 2012 (CEST)<br />
::* perché tutti intraducibili?--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 22:37, 4 giu 2012 (CEST)<br />
:::*esistono in italia delle classificazioni analoghe, ma non sono sicura che la traduzione della classificazione tedesca sia applicabile al caso italiano. Credo che il dizionario tedesco si riferisca ai funzionari. Noi avremmo, ad esempio i funzionari tecnici, amministrativi o di direzione. Ma non è l'unica classificazione possibile. cf. la discussione del volume francese. [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 13:23, 5 giu 2012 (CEST)<br />
::::* Per me va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:05, 5 giu 2012 (CEST)<br />
::::* Je ne connais pas le système de la fonction publique italienne, mais c'est l'esprit de la traduction allemande que d'introduire ces termes. Est-ce possible en italien, car c'est très intéressant au niveau internationale. --[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 06:39, 9 giu 2012 (CEST)<br />
:::::* l'art 2 della legge 312 del 1980, in vigore nel 1987 e tuttora applicabile con successive modifiche, prevede otto qualifiche funzionali alle quali possiamo fare riferimento. Il par. diventerebbe così 'Le qualifiche funzionali possono essere distinte (per esempio in Italia) in funzioni direttive 7 (ottava e nona qualifica funzionale), funzioni di concetto 6 (sesta e settima qualifica funzionale), funzioni esecutive 6 (quarta e quinta qualifica funzionale) e funzioni ausiliarie 5 (prima, seconda e terza qualifica funzionale). ' [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 10:39, 12 giu 2012 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=11&diff=8748112018-11-27T16:14:19Z<p>Cristina Giudici: /* 116 */ Revision 116-6,7,8,9,10,11</p>
<hr />
<div><!--'''11'''--><br />
{{CurrentStatus}}<br />
<br />
{{Summary}}<br />
__NOTOC__<br />
<br />
=== 110 ===<br />
<br />
Le principali {{TextTerm|unità statistiche|1|110|IndexEntry=unità statistica|OtherIndexEntry=statistica, unità-}} utilizzate in demografia, possono essere classificate, secondo la loro natura, in due categorie: una, di unità astratte, costituite da {{NonRefTerm|eventi}} ({{RefNumber|20|1|3}}), ed una, di unità concrete. Tra queste ultime, una delle più importanti è l’{{TextTerm|individuo|2|110|OtherIndexEntry=individui}}, o {{TextTerm|persona|2|110|OtherIndexEntry=persone}} – si utilizzava in passato, e a volte si utilizza ancora oggi, in tal senso, il termine {{TextTerm|anima|2|110|OtherIndexEntry=anime}}, o {{TextTerm|testa|2|110|OtherIndexEntry=teste}} (cf. {{RefNumber|20|2|1}}* e {{RefNumber|90|2|7}}). Non esiste in italiano un vocabolo specifico per designare quella complessa unità statistica di carattere economico-sociale chiamata {{TextTerm|ménage|3|110}} in francese, costituita in linea di principio dall’insieme degli individui abitualmente conviventi e coabitanti. Appropriato, in questo senso, era il termine {{TextTerm|fuoco|3|110}}, o {{TextTerm|focolare|3|110}}, usato nei {{NonRefTerm|censimenti}} ({{RefNumber|20|2|1}}) anteriori al XIX secolo. Un concetto corrispondente — almeno per quanto concerne l’Italia — potrebbe oggi venir reso con l’espressione {{TextTerm|famiglia in senso statistico|3|110}}, o {{TextTerm|famiglia di censimento|3|110|OtherIndexEntry=censimento, famiglia di-}}, tenendo però presente il fatto che la definizione di {{NonRefTerm|famiglia}} ({{RefNumber|11|2|1}}) può variare da un {{NonRefTerm|censimento}} ({{RefNumber|20|2|1}}) all’altro, anche nello stesso Paese. Variando la definizione predetta secondo i Paesi, o secondo i casi, per facilitare i confronti internazionali è stato raccomandato di far riferimento ad un gruppo di persone coabitanti nella stessa {{NonRefTerm|abitazione}} ({{RefNumber|12|0|1}}) e che consumano in comune i pasti. È inoltre raccomandato di distinguere, accanto alle {{TextTerm|convivenze di carattere familiare|4|110|IndexEntry=convivenza di carattere familiare}}, o {{TextTerm|convivenze familiari|4|110|IndexEntry=convivenza familiare|OtherIndexEntry=familiare, convivenza-}}, corrispondenti alla nozione di uso comune, le {{TextTerm|convivenze non familiari|5|110|IndexEntry=convivenza non familiare}} o {{TextTerm|collettività|5|110}} costituite da individui che vivono abitualmente insieme in particolari istituti (caserme, collegi, conventi, carceri ecc.). Un individuo che viva solo viene generalmente considerato una {{TextTerm|famiglia di un solo membro|6}}. Secondo i casi, i {{TextTerm|pensionanti|7|110|IndexEntry=pensionante}} presso famiglie private, o anche talvolta i semplici {{TextTerm|locatari di camere ammobiliate|8|110|IndexEntry=locatario di camera ammobiliata|OtherIndexEntry=affittuario di camera ammobiliata|OtherIndexEntryTwo=camera ammobiliata, locatario di-|OtherIndexEntryThree=camera ammobiliata, affittuario di-}}, possono essere inclusi o meno nelle convivenze familiari che li ospitano.<br />
{{Note|2| Nel linguaggio corrente, il termine {{NoteTerm|gente}} serve talvolta come plurale di persona; ad esempio nelle espressioni: {{NoteTerm|gente sposata}} (cf. {{RefNumber|51|5|5}}), {{NoteTerm|gente anziana}} (cf. {{RefNumber|32|4|8}}), {{NoteTerm|gente giovane}} ({{RefNumber|32|4|3}}).}}<br />
{{Note|3| In francese, nel linguaggio corrente, l’espressione {{NoteTerm|ménage}} è spesso sinonimo di {{NoteTerm|coppia sposata}} ({{RefNumber|50|1|8}}).}}<br />
{{Note|7| Il {{NoteTerm|pensionante}}, detto a volte dozzinante, ottiene cibo e alloggio dietro corresponsione di un canone a titolo di {{NoteTerm|pensione}}.}}<br />
<br />
=== 111 ===<br />
<br />
Quando una {{NonRefTerm|convivenza di carattere famigliare}} ({{RefNumber|11|0|4}}) comprende più di una persona, queste sono dette {{TextTerm|membri della famiglia|1|111|IndexEntry=membro della famiglia|OtherIndexEntry=famiglia, membro della-|OtherIndexEntryTwo=componente della famiglia|OtherIndexEntryThree=famiglia, componente della-}} ed una tra queste è considerata come {{TextTerm|capofamiglia|2}} – non è sempre chiaro chi debba essere considerato tale: potrebbe essere, eventualmente, il {{TextTerm|principale sostegno economico|3}} della famiglia (cf. {{RefNumber|35|8|3}}). I fogli di censimento comprendono generalmente un quesito riguardante i {{TextTerm|legami|4|111|IndexEntry=legame}}, o {{TextTerm|relazioni|4|111|IndexEntry=relazione}}, esistenti tra il capofamiglia ed ognuno degli altri membri della stessa. Ciò consente, eventualmente, di ripartire in diversi gruppi i membri di una cosiddetta {{TextTerm|convivenza famigliare complessa|5}}, cioè di una {{NonRefTerm|convivenza famigliare}} i cui membri non appartengono tutti alla stessa {{NonRefTerm|famiglia biologica}} ({{RefNumber|11|3|1}}). Una famiglia complessa può infatti essere scomposta in {{TextTerm|nuclei|6|111|IndexEntry=nucleo}}, {{TextTerm|nucleo principale|7|111|OtherIndexEntry=nuclei principali}}, {{TextTerm|nuclei secondari|8|111|IndexEntry=nucleo secondario}}, o in {{NonRefTerm|famiglie}} ({{RefNumber|11|2|1}}); la {{TextTerm|famiglia principale|9|111|OtherIndexEntry=famiglie principali|OtherIndexEntryTwo=principale, famiglia-}} è quella del capofamiglia; le altre sono chiamate {{TextTerm|famiglie secondarie|10|111|IndexEntry=famiglia secondaria|OtherIndexEntry=secondaria, famiglia-}}. Il numero di persone che compongono la famiglia è detto {{TextTerm|dimensione della famiglia|11|111|OtherIndexEntry=famiglia, dimensione della-}}, o {{TextTerm|taglia della famiglia|11|111|OtherIndexEntry=famiglia, taglia della-}}.<br />
<br />
=== 112 ===<br />
<br />
La {{TextTerm|famiglia|1|112|OtherIndexEntry=famiglie}}, nel senso più usuale, (cfr. § 113 e 115) deve essere scrupolosamente distinta dalla {{NonRefTerm|famiglia in senso statistico}} ({{RefNumber|11|0|3}}). Essa si richiama ai legami naturali connessi con il processo di riproduzione, soprattutto nella misura in cui questi legami vengono socialmente sanciti attraverso disposizioni legali o di costume. Nelle società di stampo europeo, la famiglia riposa principalmente sul vincolo tra i conuigi risultante dal {{NonRefTerm|matrimonio}} ({{RefNumber|50|1|4}}), da un lato, e dall’altro sulla {{NonRefTerm|relazione}} ({{RefNumber|11|4|3}}*) che sussiste fra {{TextTerm|genitori|2|112|IndexEntry=genitore}} (pl.) - {{TextTerm|padre|3|112|OtherIndexEntry=padri}} e {{TextTerm|madre|4|112|OtherIndexEntry=madri}} – e loro {{TextTerm|figli|5|112|IndexEntry=figlio|OtherIndexEntryTwo=figlia}} – abbracciando con questo vocabolo tanto i {{TextTerm|figli maschi|6|112|IndexEntry=figlio maschio|OtherIndexEntry=figli di sesso maschile}}, quanto le {{TextTerm|figlie|7|112|IndexEntry=figlia|OtherIndexEntry=figli di sesso femminile}}.<br />
{{Note|2| Al singolare si può dire genitore (s.m.) senza distinzione di sesso.}}<br />
<br />
=== 113 ===<br />
<br />
L’insieme costituito da una {{NonRefTerm|coppia}} ({{RefNumber|50|3|8}}) e dai suoi figli ({{RefNumber|11|2|5}}) è talvolta chiamato {{TextTerm|famiglia biologica|1|113|OtherIndexEntry=biologica, famiglia-}}. Considerati dal punto di vista delle loro relazioni reciproche, i figli di una stessa coppia sono detti {{TextTerm|fratelli|2|113|IndexEntry=fratello}} o {{TextTerm|sorelle|3|113|IndexEntry=sorella}}, secondo il sesso. L’insieme di fratelli e sorelle viene talvolta denominato {{TextTerm|fratellanza|4}}. Figli che hanno un solo {{NonRefTerm|genitore}} ({{RefNumber|11|2|2}}*) in comune, sono chiamati {{TextTerm|fratellastri|5|113|IndexEntry=fratellastro}} o {{TextTerm|sorellastre|6|113|IndexEntry=sorellastra}}, a seconda del sesso. Le {{TextTerm|famiglie estese|7|113|IndexEntry=famiglia estesa|OtherIndexEntry=estesa, famiglia-|OtherIndexEntryTwo=famiglia allargata|OtherIndexEntryThree=famiglie allargate}} sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. Forme importanti sono la {{TextTerm|famiglia allargata verticalmente|8|113|OtherIndexEntry=famiglia estesa verticalmente}} o la {{TextTerm|famiglia formata da tre o più generazioni|8}} e la {{TextTerm|famiglia allargata orizzontalmente o lateralmente|9|113|OtherIndexEntry=famiglia estesa orizzontalmente o lateralmente}}, nella quale convivono i fratelli con i loro coniugi e figli. Le famiglie composte da tre o più generazioni possono inoltre, in base al vigente diritto di successione, assumere forme particolari come la {{TextTerm|famiglia patriarcale o tribale|10|113|OtherIndexEntry=patriarcale, famiglia-|OtherIndexEntryTwo=tribale, famiglia-}}, presso la quale, tra i figli, resta a vivere con i genitori solo l’erede con la sua famiglia.<br />
{{Note|2| Nella terminologia giuridica, i termini fratello e sorella possono indicare individui aventi un solo genitore in comune (cfr. {{RefNumber|11|3|5}} e {{RefNumber|11|3|6}}). Fratelli e sorelle sono detti {{NoteTerm|germani}} se hanno lo stesso padre e la stessa madre. In caso diverso, sono detti {{NoteTerm|consanguinei o uterini}}, a seconda che abbiano lo stesso {{NonRefTerm|padre}} ({{RefNumber|11|2|3}}) o la stessa {{NonRefTerm|madre}} ({{RefNumber|11|2|4}}).}}<br />
{{Note|3| Cfr. nota precedente.}}<br />
<br />
=== 114 ===<br />
<br />
Due individui dei quali l’uno discende dall’altro, o che fanno parte della {{TextTerm|discendenza|1}} di uno stesso {{TextTerm|ascendente|2}}, sono detti {{TextTerm|parenti|3|114|IndexEntry=parente}}. Il computo del {{TextTerm|grado di parentela|4|114|OtherIndexEntry=parentela, grado di-}} fra due individui viene fatto in vari modi. Secondo il codice civile italiano, nella {{NonRefTerm|linea diretta}} ({{RefNumber|11|4|3}}*) si contano tanti gradi quante sono le relazioni di {{NonRefTerm|filiazione}} ({{RefNumber|11|4|5}}*), escluso il {{NonRefTerm|capostipite}} ({{RefNumber|11|4|1}}*), mentre nella {{NonRefTerm|linea collaterale}} ({{RefNumber|11|4|3}}*) i gradi si computano dalle stesse relazioni, salendo da uno dei {{NonRefTerm|parenti}} ({{RefNumber|11|4|3}}) fino allo stipite comune e da questo discendendo all’altro parente, sempre restando escluso il capostipite. La relazione tra i {{NonRefTerm|genitori}} ({{RefNumber|11|2|2}}) ed i loro figli è chiamata {{TextTerm|filiazione|5}}, se considerata dall’aspetto dei figli; prende rispettivamente il nome di {{TextTerm|paternità|6}} o di {{TextTerm|maternità|6}}, se considerata dall’aspetto del padre o della madre. Il termine {{TextTerm|prole o figliolanza|7}} designa propriamente l’insieme dei {{NonRefTerm|figli}} ({{RefNumber|11|2|5}}) di uno stesso individuo, di una stessa coppia, o di un certo numero di individui (cfr. {{RefNumber|11|6|3}}) o di coppie; ma è talvolta impiegato in senso più largo di discendenza. La {{NonRefTerm|relazione di parentela}} ({{RefNumber|11|4|3}}*), in senso proprio, definita da una relazione di consanguinità, è distinta dall’{{TextTerm|affinità|8}}, relazione che nasce, con il matrimonio, fra un coniuge ed i parenti dell’altro. Spesso, tuttavia il linguaggio corrente fa rientrare gli affini nel novero dei parenti di un dato individuo.<br />
{{Note|1| {{NoteTerm|Discendenza}}, s.f. : insieme dei {{NoteTerm|discendenti}} (s.m.) da uno stesso individuo. Nello stesso senso si usa anche il termine progenie}}.<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|Ascendente}}, s.m. - {{NoteTerm|ascendenza}}, s.f. : insieme degli ascendenti in linea retta di uno stesso individuo.}}<br />
{{Note|3| {{NoteTerm|Parente}}, agg. ff. s.m. - {{NoteTerm|parentela}}, s.f. : vincolo tra persone che discendono da uno stesso stipite ed anche insieme di parenti di un dato individuo. Si ha parentela in {{NoteTerm|linea diretta}} tra ascendenti e discendenti, ed in {{NoteTerm|linea collaterale}} negli altri casi: i parenti in causa sono allora detti {{NoteTerm|collaterali}} (agg. ff. s.m.).}}<br />
{{Note|8| {{NoteTerm|Affinità}}, s.f. - {{NoteTerm|affine}}, pp. ff. s. : persona unita ad un’altra da una relazione di affinità.}}<br />
<br />
=== 115 ===<br />
<br />
Nell’uso tecnico-demografico, la {{TextTerm|famiglia|1|115|OtherIndexEntry=famiglie}}, chiamata spesso {{TextTerm|famiglia in senso statistico|1|115|OtherIndexEntry=famiglie in senso statistico}}, è una {{NonRefTerm|unità statistica}} ({{RefNumber|11|0|1}}) la cui definizione varia da Paese a Paese. In certi casi, in particolare in Francia, la definizione di famiglia statistica riposa sulla nozione di {{NonRefTerm|famiglia biologica}} ({{RefNumber|11|3|1}}). In altri Paesi, al contrario, considerazioni economiche e sociali hanno portato a definire la famiglia statistica sulla base di quello che può essere definito come il {{TextTerm|nucleo famigliare principale|2}}, consistente nel {{NonRefTerm|capofamiglia}} ({{RefNumber|11|1|2}}), nel {{NonRefTerm|coniuge}} ({{RefNumber|50|1|5}}), e nei loro {{NonRefTerm|figli}} ({{RefNumber|11|2|5}}) conviventi non {{NonRefTerm|sposati}} ({{RefNumber|51|5|5}}) e senza figli. Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia nucleare}}.<br />
<br />
=== 116 ===<br />
<br />
Precisando un significato assunto dal termine {{TextTerm|generazione|1|116|OtherIndexEntry=generazioni}} nel linguaggio corrente, i demografi impiegano questo vocabolo per indicare un insieme di individui nati nel corso di uno stesso periodo. Se questo periodo non è precisato, è generalmente sottinteso che si tratti di un anno di calendario. La generalizzazione di tale nozione porta a quella di {{TextTerm|coorte|2|116|OtherIndexEntry=coorti}}: insieme di individui che hanno vissuto uno stesso evento nel corso di un medesimo periodo di tempo. Il termine {{TextTerm|generazione|3}} può anche designare, in demografia come in {{NonRefTerm|genealogia}} ({{RefNumber|21|5|12}}), la {{NonRefTerm|discendenza}} ({{RefNumber|11|4|7}}) di una generazione nel senso del n° {{RefNumber|11|6|1}}. Si considerano talvolta generazioni costituite da individui dello stesso sesso, chiamate secondo il caso {{TextTerm|generazioni maschili|4|116|IndexEntry=generazione maschile|OtherIndexEntry=maschile, generazione-}} o {{TextTerm|generazioni femminili|5|116|IndexEntry=generazione femminile|OtherIndexEntry=femminile, generazione-}}, in particolare per il calcolo dell’{{NonRefTerm|intervallo medio tra generazioni successive}} ({{RefNumber|71|3|1}}). <br />
Si possono distinguere, in funzione dell’età, le {{TextTerm|generazioni giovani|6|116|OtherIndexEntry=giovane. generazione giovane}}, le {{TextTerm|generazioni in età attiva|7|116|OtherIndexEntry=attiva. generazioni in età ...|OtherIndexEntryTwo=età. generazioni in ... attiva}} e le {{TextTerm|generazioni anziane|8|116|OtherIndexEntry=anziana. generazione ...}}. Per designare i discendenti degli immigrati è andata inoltre affermandosi l’espressione {{TextTerm|seconda generazione|9|116|OtherIndexEntry=generazione. seconda ...}}; a volte si parla anche di terza o quarta generazione. Infine, per gruppi di persone venute al mondo in periodi in cui le nascite sono state particolarmente numerose (o esigue) si parla di {{TextTerm|generazioni ad alto tasso di natalità|10|116|}} o {{TextTerm|generazioni a basso tasso di natalità|11|116|}}. <br />
<br />
{{Note|1| Il termine {{NoteTerm|generazione}} indica anche l’azione del {{NoteTerm|generare}} (cf. {{RefNumber|60|1|2}}*).}}<br />
{{Note|2| Il termine {{NoteTerm|classe}} indica, nella terminologia militare, una generazione di coscritti. Sono dette {{NoteTerm|classi vuote}} delle classi derivanti da {{NoteTerm|generazioni vuote}}, cioè da generazioni nate durante periodi in cui la natalità si è trovata temporaneamente notevolmente ridotta.}}<br />
<br />
==<center>⁂</center>==<br />
{{SummaryShort}}<br />
<br />
{{OtherLanguages|11}}</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8747Discussione:112018-11-27T16:13:17Z<p>Cristina Giudici: /* 116-6 Double checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] Double checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
A possible translation is "famiglia tradizionale"<br />
Alessandra De Rose proposes to translate traditional family with "nucleo famigliare". <br />
But "nucleo famigliare" does not mean necessary a couple with children<br />
<br />
I propose<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
<br />
Alessandra De Rose proposes "nidi vuoti".<br />
<br />
The translation could be:<br />
<br />
Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Maria Rita Testa and Alessandra De Rose suggest to translate the term Familienhaushalt with the expression "famiglia nucleare" <br />
cioè famiglia di conviventi legati da vincoli di parentela<br />
The translation could be:<br />
<br />
Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia nucleare}}.<br />
<br />
= [[11#116|116-6]] Double checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
<br />
Si possono distinguere, in funzione dell’età, le {{TextTerm|generazioni giovani|6|116|OtherIndexEntry=giovane. generazione giovane}}, le {{TextTerm|generazioni in età attiva|7|116|OtherIndexEntry=attiva. generazioni in età ...|OtherIndexEntryTwo=età. generazioni in ... attiva}} e le {{TextTerm|generazioni anziane|8|116|OtherIndexEntry=anziana. generazione ...}}. Per designare i discendenti degli immigrati è andata inoltre affermandosi l’espressione {{TextTerm|seconda generazione|9|116|OtherIndexEntry=generazione. seconda ...}}; a volte si parla anche di terza o quarta generazione. Infine, per gruppi di persone venute al mondo in periodi in cui le nascite sono state particolarmente numerose (o esigue) si parla di {{TextTerm|generazioni ad alto tasso di natalità|10|116|}} o {{TextTerm|generazioni a basso tasso di natalità|11|116|}}.</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8746Discussione:112018-11-27T16:12:27Z<p>Cristina Giudici: /* 116-6 To be checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] Double checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
A possible translation is "famiglia tradizionale"<br />
Alessandra De Rose proposes to translate traditional family with "nucleo famigliare". <br />
But "nucleo famigliare" does not mean necessary a couple with children<br />
<br />
I propose<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
<br />
Alessandra De Rose proposes "nidi vuoti".<br />
<br />
The translation could be:<br />
<br />
Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Maria Rita Testa and Alessandra De Rose suggest to translate the term Familienhaushalt with the expression "famiglia nucleare" <br />
cioè famiglia di conviventi legati da vincoli di parentela<br />
The translation could be:<br />
<br />
Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia nucleare}}.<br />
<br />
= [[11#116|116-6]] To be checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
<br />
Si possono distinguere, in funzione dell’età, le {{TextTerm|generazioni giovani|6|116|OtherIndexEntry=giovane. generazione giovane}}, le {{TextTerm|generazioni in età attiva|7|116|OtherIndexEntry=attiva. generazioni in età ...|OtherIndexEntryTwo=età. generazioni in ... attiva}} e le {{TextTerm|generazioni anziane|8|116|OtherIndexEntry=anziana. generazione ...}}. Per designare i discendenti degli immigrati è andata inoltre affermandosi l’espressione {{TextTerm|seconda generazione|9|116|OtherIndexEntry=generazione. seconda ...}}; a volte si parla anche di terza o quarta generazione. Infine, per gruppi di persone venute al mondo in periodi in cui le nascite sono state particolarmente numerose (o esigue) si parla di {{TextTerm|generazioni ad alto tasso di natalità|10|116|}} o {{TextTerm|generazioni a basso tasso di natalità|11|116|}}.</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=11&diff=8745112018-11-27T15:46:58Z<p>Cristina Giudici: /* 115 */</p>
<hr />
<div><!--'''11'''--><br />
{{CurrentStatus}}<br />
<br />
{{Summary}}<br />
__NOTOC__<br />
<br />
=== 110 ===<br />
<br />
Le principali {{TextTerm|unità statistiche|1|110|IndexEntry=unità statistica|OtherIndexEntry=statistica, unità-}} utilizzate in demografia, possono essere classificate, secondo la loro natura, in due categorie: una, di unità astratte, costituite da {{NonRefTerm|eventi}} ({{RefNumber|20|1|3}}), ed una, di unità concrete. Tra queste ultime, una delle più importanti è l’{{TextTerm|individuo|2|110|OtherIndexEntry=individui}}, o {{TextTerm|persona|2|110|OtherIndexEntry=persone}} – si utilizzava in passato, e a volte si utilizza ancora oggi, in tal senso, il termine {{TextTerm|anima|2|110|OtherIndexEntry=anime}}, o {{TextTerm|testa|2|110|OtherIndexEntry=teste}} (cf. {{RefNumber|20|2|1}}* e {{RefNumber|90|2|7}}). Non esiste in italiano un vocabolo specifico per designare quella complessa unità statistica di carattere economico-sociale chiamata {{TextTerm|ménage|3|110}} in francese, costituita in linea di principio dall’insieme degli individui abitualmente conviventi e coabitanti. Appropriato, in questo senso, era il termine {{TextTerm|fuoco|3|110}}, o {{TextTerm|focolare|3|110}}, usato nei {{NonRefTerm|censimenti}} ({{RefNumber|20|2|1}}) anteriori al XIX secolo. Un concetto corrispondente — almeno per quanto concerne l’Italia — potrebbe oggi venir reso con l’espressione {{TextTerm|famiglia in senso statistico|3|110}}, o {{TextTerm|famiglia di censimento|3|110|OtherIndexEntry=censimento, famiglia di-}}, tenendo però presente il fatto che la definizione di {{NonRefTerm|famiglia}} ({{RefNumber|11|2|1}}) può variare da un {{NonRefTerm|censimento}} ({{RefNumber|20|2|1}}) all’altro, anche nello stesso Paese. Variando la definizione predetta secondo i Paesi, o secondo i casi, per facilitare i confronti internazionali è stato raccomandato di far riferimento ad un gruppo di persone coabitanti nella stessa {{NonRefTerm|abitazione}} ({{RefNumber|12|0|1}}) e che consumano in comune i pasti. È inoltre raccomandato di distinguere, accanto alle {{TextTerm|convivenze di carattere familiare|4|110|IndexEntry=convivenza di carattere familiare}}, o {{TextTerm|convivenze familiari|4|110|IndexEntry=convivenza familiare|OtherIndexEntry=familiare, convivenza-}}, corrispondenti alla nozione di uso comune, le {{TextTerm|convivenze non familiari|5|110|IndexEntry=convivenza non familiare}} o {{TextTerm|collettività|5|110}} costituite da individui che vivono abitualmente insieme in particolari istituti (caserme, collegi, conventi, carceri ecc.). Un individuo che viva solo viene generalmente considerato una {{TextTerm|famiglia di un solo membro|6}}. Secondo i casi, i {{TextTerm|pensionanti|7|110|IndexEntry=pensionante}} presso famiglie private, o anche talvolta i semplici {{TextTerm|locatari di camere ammobiliate|8|110|IndexEntry=locatario di camera ammobiliata|OtherIndexEntry=affittuario di camera ammobiliata|OtherIndexEntryTwo=camera ammobiliata, locatario di-|OtherIndexEntryThree=camera ammobiliata, affittuario di-}}, possono essere inclusi o meno nelle convivenze familiari che li ospitano.<br />
{{Note|2| Nel linguaggio corrente, il termine {{NoteTerm|gente}} serve talvolta come plurale di persona; ad esempio nelle espressioni: {{NoteTerm|gente sposata}} (cf. {{RefNumber|51|5|5}}), {{NoteTerm|gente anziana}} (cf. {{RefNumber|32|4|8}}), {{NoteTerm|gente giovane}} ({{RefNumber|32|4|3}}).}}<br />
{{Note|3| In francese, nel linguaggio corrente, l’espressione {{NoteTerm|ménage}} è spesso sinonimo di {{NoteTerm|coppia sposata}} ({{RefNumber|50|1|8}}).}}<br />
{{Note|7| Il {{NoteTerm|pensionante}}, detto a volte dozzinante, ottiene cibo e alloggio dietro corresponsione di un canone a titolo di {{NoteTerm|pensione}}.}}<br />
<br />
=== 111 ===<br />
<br />
Quando una {{NonRefTerm|convivenza di carattere famigliare}} ({{RefNumber|11|0|4}}) comprende più di una persona, queste sono dette {{TextTerm|membri della famiglia|1|111|IndexEntry=membro della famiglia|OtherIndexEntry=famiglia, membro della-|OtherIndexEntryTwo=componente della famiglia|OtherIndexEntryThree=famiglia, componente della-}} ed una tra queste è considerata come {{TextTerm|capofamiglia|2}} – non è sempre chiaro chi debba essere considerato tale: potrebbe essere, eventualmente, il {{TextTerm|principale sostegno economico|3}} della famiglia (cf. {{RefNumber|35|8|3}}). I fogli di censimento comprendono generalmente un quesito riguardante i {{TextTerm|legami|4|111|IndexEntry=legame}}, o {{TextTerm|relazioni|4|111|IndexEntry=relazione}}, esistenti tra il capofamiglia ed ognuno degli altri membri della stessa. Ciò consente, eventualmente, di ripartire in diversi gruppi i membri di una cosiddetta {{TextTerm|convivenza famigliare complessa|5}}, cioè di una {{NonRefTerm|convivenza famigliare}} i cui membri non appartengono tutti alla stessa {{NonRefTerm|famiglia biologica}} ({{RefNumber|11|3|1}}). Una famiglia complessa può infatti essere scomposta in {{TextTerm|nuclei|6|111|IndexEntry=nucleo}}, {{TextTerm|nucleo principale|7|111|OtherIndexEntry=nuclei principali}}, {{TextTerm|nuclei secondari|8|111|IndexEntry=nucleo secondario}}, o in {{NonRefTerm|famiglie}} ({{RefNumber|11|2|1}}); la {{TextTerm|famiglia principale|9|111|OtherIndexEntry=famiglie principali|OtherIndexEntryTwo=principale, famiglia-}} è quella del capofamiglia; le altre sono chiamate {{TextTerm|famiglie secondarie|10|111|IndexEntry=famiglia secondaria|OtherIndexEntry=secondaria, famiglia-}}. Il numero di persone che compongono la famiglia è detto {{TextTerm|dimensione della famiglia|11|111|OtherIndexEntry=famiglia, dimensione della-}}, o {{TextTerm|taglia della famiglia|11|111|OtherIndexEntry=famiglia, taglia della-}}.<br />
<br />
=== 112 ===<br />
<br />
La {{TextTerm|famiglia|1|112|OtherIndexEntry=famiglie}}, nel senso più usuale, (cfr. § 113 e 115) deve essere scrupolosamente distinta dalla {{NonRefTerm|famiglia in senso statistico}} ({{RefNumber|11|0|3}}). Essa si richiama ai legami naturali connessi con il processo di riproduzione, soprattutto nella misura in cui questi legami vengono socialmente sanciti attraverso disposizioni legali o di costume. Nelle società di stampo europeo, la famiglia riposa principalmente sul vincolo tra i conuigi risultante dal {{NonRefTerm|matrimonio}} ({{RefNumber|50|1|4}}), da un lato, e dall’altro sulla {{NonRefTerm|relazione}} ({{RefNumber|11|4|3}}*) che sussiste fra {{TextTerm|genitori|2|112|IndexEntry=genitore}} (pl.) - {{TextTerm|padre|3|112|OtherIndexEntry=padri}} e {{TextTerm|madre|4|112|OtherIndexEntry=madri}} – e loro {{TextTerm|figli|5|112|IndexEntry=figlio|OtherIndexEntryTwo=figlia}} – abbracciando con questo vocabolo tanto i {{TextTerm|figli maschi|6|112|IndexEntry=figlio maschio|OtherIndexEntry=figli di sesso maschile}}, quanto le {{TextTerm|figlie|7|112|IndexEntry=figlia|OtherIndexEntry=figli di sesso femminile}}.<br />
{{Note|2| Al singolare si può dire genitore (s.m.) senza distinzione di sesso.}}<br />
<br />
=== 113 ===<br />
<br />
L’insieme costituito da una {{NonRefTerm|coppia}} ({{RefNumber|50|3|8}}) e dai suoi figli ({{RefNumber|11|2|5}}) è talvolta chiamato {{TextTerm|famiglia biologica|1|113|OtherIndexEntry=biologica, famiglia-}}. Considerati dal punto di vista delle loro relazioni reciproche, i figli di una stessa coppia sono detti {{TextTerm|fratelli|2|113|IndexEntry=fratello}} o {{TextTerm|sorelle|3|113|IndexEntry=sorella}}, secondo il sesso. L’insieme di fratelli e sorelle viene talvolta denominato {{TextTerm|fratellanza|4}}. Figli che hanno un solo {{NonRefTerm|genitore}} ({{RefNumber|11|2|2}}*) in comune, sono chiamati {{TextTerm|fratellastri|5|113|IndexEntry=fratellastro}} o {{TextTerm|sorellastre|6|113|IndexEntry=sorellastra}}, a seconda del sesso. Le {{TextTerm|famiglie estese|7|113|IndexEntry=famiglia estesa|OtherIndexEntry=estesa, famiglia-|OtherIndexEntryTwo=famiglia allargata|OtherIndexEntryThree=famiglie allargate}} sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. Forme importanti sono la {{TextTerm|famiglia allargata verticalmente|8|113|OtherIndexEntry=famiglia estesa verticalmente}} o la {{TextTerm|famiglia formata da tre o più generazioni|8}} e la {{TextTerm|famiglia allargata orizzontalmente o lateralmente|9|113|OtherIndexEntry=famiglia estesa orizzontalmente o lateralmente}}, nella quale convivono i fratelli con i loro coniugi e figli. Le famiglie composte da tre o più generazioni possono inoltre, in base al vigente diritto di successione, assumere forme particolari come la {{TextTerm|famiglia patriarcale o tribale|10|113|OtherIndexEntry=patriarcale, famiglia-|OtherIndexEntryTwo=tribale, famiglia-}}, presso la quale, tra i figli, resta a vivere con i genitori solo l’erede con la sua famiglia.<br />
{{Note|2| Nella terminologia giuridica, i termini fratello e sorella possono indicare individui aventi un solo genitore in comune (cfr. {{RefNumber|11|3|5}} e {{RefNumber|11|3|6}}). Fratelli e sorelle sono detti {{NoteTerm|germani}} se hanno lo stesso padre e la stessa madre. In caso diverso, sono detti {{NoteTerm|consanguinei o uterini}}, a seconda che abbiano lo stesso {{NonRefTerm|padre}} ({{RefNumber|11|2|3}}) o la stessa {{NonRefTerm|madre}} ({{RefNumber|11|2|4}}).}}<br />
{{Note|3| Cfr. nota precedente.}}<br />
<br />
=== 114 ===<br />
<br />
Due individui dei quali l’uno discende dall’altro, o che fanno parte della {{TextTerm|discendenza|1}} di uno stesso {{TextTerm|ascendente|2}}, sono detti {{TextTerm|parenti|3|114|IndexEntry=parente}}. Il computo del {{TextTerm|grado di parentela|4|114|OtherIndexEntry=parentela, grado di-}} fra due individui viene fatto in vari modi. Secondo il codice civile italiano, nella {{NonRefTerm|linea diretta}} ({{RefNumber|11|4|3}}*) si contano tanti gradi quante sono le relazioni di {{NonRefTerm|filiazione}} ({{RefNumber|11|4|5}}*), escluso il {{NonRefTerm|capostipite}} ({{RefNumber|11|4|1}}*), mentre nella {{NonRefTerm|linea collaterale}} ({{RefNumber|11|4|3}}*) i gradi si computano dalle stesse relazioni, salendo da uno dei {{NonRefTerm|parenti}} ({{RefNumber|11|4|3}}) fino allo stipite comune e da questo discendendo all’altro parente, sempre restando escluso il capostipite. La relazione tra i {{NonRefTerm|genitori}} ({{RefNumber|11|2|2}}) ed i loro figli è chiamata {{TextTerm|filiazione|5}}, se considerata dall’aspetto dei figli; prende rispettivamente il nome di {{TextTerm|paternità|6}} o di {{TextTerm|maternità|6}}, se considerata dall’aspetto del padre o della madre. Il termine {{TextTerm|prole o figliolanza|7}} designa propriamente l’insieme dei {{NonRefTerm|figli}} ({{RefNumber|11|2|5}}) di uno stesso individuo, di una stessa coppia, o di un certo numero di individui (cfr. {{RefNumber|11|6|3}}) o di coppie; ma è talvolta impiegato in senso più largo di discendenza. La {{NonRefTerm|relazione di parentela}} ({{RefNumber|11|4|3}}*), in senso proprio, definita da una relazione di consanguinità, è distinta dall’{{TextTerm|affinità|8}}, relazione che nasce, con il matrimonio, fra un coniuge ed i parenti dell’altro. Spesso, tuttavia il linguaggio corrente fa rientrare gli affini nel novero dei parenti di un dato individuo.<br />
{{Note|1| {{NoteTerm|Discendenza}}, s.f. : insieme dei {{NoteTerm|discendenti}} (s.m.) da uno stesso individuo. Nello stesso senso si usa anche il termine progenie}}.<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|Ascendente}}, s.m. - {{NoteTerm|ascendenza}}, s.f. : insieme degli ascendenti in linea retta di uno stesso individuo.}}<br />
{{Note|3| {{NoteTerm|Parente}}, agg. ff. s.m. - {{NoteTerm|parentela}}, s.f. : vincolo tra persone che discendono da uno stesso stipite ed anche insieme di parenti di un dato individuo. Si ha parentela in {{NoteTerm|linea diretta}} tra ascendenti e discendenti, ed in {{NoteTerm|linea collaterale}} negli altri casi: i parenti in causa sono allora detti {{NoteTerm|collaterali}} (agg. ff. s.m.).}}<br />
{{Note|8| {{NoteTerm|Affinità}}, s.f. - {{NoteTerm|affine}}, pp. ff. s. : persona unita ad un’altra da una relazione di affinità.}}<br />
<br />
=== 115 ===<br />
<br />
Nell’uso tecnico-demografico, la {{TextTerm|famiglia|1|115|OtherIndexEntry=famiglie}}, chiamata spesso {{TextTerm|famiglia in senso statistico|1|115|OtherIndexEntry=famiglie in senso statistico}}, è una {{NonRefTerm|unità statistica}} ({{RefNumber|11|0|1}}) la cui definizione varia da Paese a Paese. In certi casi, in particolare in Francia, la definizione di famiglia statistica riposa sulla nozione di {{NonRefTerm|famiglia biologica}} ({{RefNumber|11|3|1}}). In altri Paesi, al contrario, considerazioni economiche e sociali hanno portato a definire la famiglia statistica sulla base di quello che può essere definito come il {{TextTerm|nucleo famigliare principale|2}}, consistente nel {{NonRefTerm|capofamiglia}} ({{RefNumber|11|1|2}}), nel {{NonRefTerm|coniuge}} ({{RefNumber|50|1|5}}), e nei loro {{NonRefTerm|figli}} ({{RefNumber|11|2|5}}) conviventi non {{NonRefTerm|sposati}} ({{RefNumber|51|5|5}}) e senza figli. Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia nucleare}}.<br />
<br />
=== 116 ===<br />
<br />
Precisando un significato assunto dal termine {{TextTerm|generazione|1|116|OtherIndexEntry=generazioni}} nel linguaggio corrente, i demografi impiegano questo vocabolo per indicare un insieme di individui nati nel corso di uno stesso periodo. Se questo periodo non è precisato, è generalmente sottinteso che si tratti di un anno di calendario. La generalizzazione di tale nozione porta a quella di {{TextTerm|coorte|2|116|OtherIndexEntry=coorti}}: insieme di individui che hanno vissuto uno stesso evento nel corso di un medesimo periodo di tempo. Il termine {{TextTerm|generazione|3}} può anche designare, in demografia come in {{NonRefTerm|genealogia}} ({{RefNumber|21|5|12}}), la {{NonRefTerm|discendenza}} ({{RefNumber|11|4|7}}) di una generazione nel senso del n° {{RefNumber|11|6|1}}. Si considerano talvolta generazioni costituite da individui dello stesso sesso, chiamate secondo il caso {{TextTerm|generazioni maschili|4|116|IndexEntry=generazione maschile|OtherIndexEntry=maschile, generazione-}} o {{TextTerm|generazioni femminili|5|116|IndexEntry=generazione femminile|OtherIndexEntry=femminile, generazione-}}, in particolare per il calcolo dell’{{NonRefTerm|intervallo medio tra generazioni successive}} ({{RefNumber|71|3|1}}). <br />
Concetti strettamente collegati sono, ad esempio, le {{TextTerm|giovani generazioni|6|116|IndexEntry=giovane generazione|OtherIndexEntry=generazione, giovane-}}, la {{TextTerm|generazione di mezzo|7}} e la {{TextTerm|vecchia generazione|8}}, presso le quali i limiti di età restano spesso vaghi e richiederebbero una precisazione. <br />
Si è anche deciso di indicare come {{TextTerm|seconda generazione|9}} i discendenti degli immigrati e degli stranieri. Occasionalmente, ci si occupa anche della terza o quarta generazione. Infine, per gruppi di persone venute al mondo in periodi in cui le nascite sono state particolarmente numerose (o basse) si parla di {{TextTerm|generazioni ad alto tasso di natalità|10|116|IndexEntry=generazione ad alto tasso di natalità}} o {{TextTerm|generazioni con basso tasso di natalità|11|116|IndexEntry=generazione con basso tasso di natalità}}. <br />
<br />
{{Note|1| Il termine {{NoteTerm|generazione}} indica anche l’azione del {{NoteTerm|generare}} (cf. {{RefNumber|60|1|2}}*).}}<br />
{{Note|2| Il termine {{NoteTerm|classe}} indica, nella terminologia militare, una generazione di coscritti. Sono dette {{NoteTerm|classi vuote}} delle classi derivanti da {{NoteTerm|generazioni vuote}}, cioè da generazioni nate durante periodi in cui la natalità si è trovata temporaneamente notevolmente ridotta.}}<br />
<br />
==<center>⁂</center>==<br />
{{SummaryShort}}<br />
<br />
{{OtherLanguages|11}}</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=11&diff=8744112018-11-27T15:45:58Z<p>Cristina Giudici: /* 115 */ Adding textTerm 155-3,4,5,6</p>
<hr />
<div><!--'''11'''--><br />
{{CurrentStatus}}<br />
<br />
{{Summary}}<br />
__NOTOC__<br />
<br />
=== 110 ===<br />
<br />
Le principali {{TextTerm|unità statistiche|1|110|IndexEntry=unità statistica|OtherIndexEntry=statistica, unità-}} utilizzate in demografia, possono essere classificate, secondo la loro natura, in due categorie: una, di unità astratte, costituite da {{NonRefTerm|eventi}} ({{RefNumber|20|1|3}}), ed una, di unità concrete. Tra queste ultime, una delle più importanti è l’{{TextTerm|individuo|2|110|OtherIndexEntry=individui}}, o {{TextTerm|persona|2|110|OtherIndexEntry=persone}} – si utilizzava in passato, e a volte si utilizza ancora oggi, in tal senso, il termine {{TextTerm|anima|2|110|OtherIndexEntry=anime}}, o {{TextTerm|testa|2|110|OtherIndexEntry=teste}} (cf. {{RefNumber|20|2|1}}* e {{RefNumber|90|2|7}}). Non esiste in italiano un vocabolo specifico per designare quella complessa unità statistica di carattere economico-sociale chiamata {{TextTerm|ménage|3|110}} in francese, costituita in linea di principio dall’insieme degli individui abitualmente conviventi e coabitanti. Appropriato, in questo senso, era il termine {{TextTerm|fuoco|3|110}}, o {{TextTerm|focolare|3|110}}, usato nei {{NonRefTerm|censimenti}} ({{RefNumber|20|2|1}}) anteriori al XIX secolo. Un concetto corrispondente — almeno per quanto concerne l’Italia — potrebbe oggi venir reso con l’espressione {{TextTerm|famiglia in senso statistico|3|110}}, o {{TextTerm|famiglia di censimento|3|110|OtherIndexEntry=censimento, famiglia di-}}, tenendo però presente il fatto che la definizione di {{NonRefTerm|famiglia}} ({{RefNumber|11|2|1}}) può variare da un {{NonRefTerm|censimento}} ({{RefNumber|20|2|1}}) all’altro, anche nello stesso Paese. Variando la definizione predetta secondo i Paesi, o secondo i casi, per facilitare i confronti internazionali è stato raccomandato di far riferimento ad un gruppo di persone coabitanti nella stessa {{NonRefTerm|abitazione}} ({{RefNumber|12|0|1}}) e che consumano in comune i pasti. È inoltre raccomandato di distinguere, accanto alle {{TextTerm|convivenze di carattere familiare|4|110|IndexEntry=convivenza di carattere familiare}}, o {{TextTerm|convivenze familiari|4|110|IndexEntry=convivenza familiare|OtherIndexEntry=familiare, convivenza-}}, corrispondenti alla nozione di uso comune, le {{TextTerm|convivenze non familiari|5|110|IndexEntry=convivenza non familiare}} o {{TextTerm|collettività|5|110}} costituite da individui che vivono abitualmente insieme in particolari istituti (caserme, collegi, conventi, carceri ecc.). Un individuo che viva solo viene generalmente considerato una {{TextTerm|famiglia di un solo membro|6}}. Secondo i casi, i {{TextTerm|pensionanti|7|110|IndexEntry=pensionante}} presso famiglie private, o anche talvolta i semplici {{TextTerm|locatari di camere ammobiliate|8|110|IndexEntry=locatario di camera ammobiliata|OtherIndexEntry=affittuario di camera ammobiliata|OtherIndexEntryTwo=camera ammobiliata, locatario di-|OtherIndexEntryThree=camera ammobiliata, affittuario di-}}, possono essere inclusi o meno nelle convivenze familiari che li ospitano.<br />
{{Note|2| Nel linguaggio corrente, il termine {{NoteTerm|gente}} serve talvolta come plurale di persona; ad esempio nelle espressioni: {{NoteTerm|gente sposata}} (cf. {{RefNumber|51|5|5}}), {{NoteTerm|gente anziana}} (cf. {{RefNumber|32|4|8}}), {{NoteTerm|gente giovane}} ({{RefNumber|32|4|3}}).}}<br />
{{Note|3| In francese, nel linguaggio corrente, l’espressione {{NoteTerm|ménage}} è spesso sinonimo di {{NoteTerm|coppia sposata}} ({{RefNumber|50|1|8}}).}}<br />
{{Note|7| Il {{NoteTerm|pensionante}}, detto a volte dozzinante, ottiene cibo e alloggio dietro corresponsione di un canone a titolo di {{NoteTerm|pensione}}.}}<br />
<br />
=== 111 ===<br />
<br />
Quando una {{NonRefTerm|convivenza di carattere famigliare}} ({{RefNumber|11|0|4}}) comprende più di una persona, queste sono dette {{TextTerm|membri della famiglia|1|111|IndexEntry=membro della famiglia|OtherIndexEntry=famiglia, membro della-|OtherIndexEntryTwo=componente della famiglia|OtherIndexEntryThree=famiglia, componente della-}} ed una tra queste è considerata come {{TextTerm|capofamiglia|2}} – non è sempre chiaro chi debba essere considerato tale: potrebbe essere, eventualmente, il {{TextTerm|principale sostegno economico|3}} della famiglia (cf. {{RefNumber|35|8|3}}). I fogli di censimento comprendono generalmente un quesito riguardante i {{TextTerm|legami|4|111|IndexEntry=legame}}, o {{TextTerm|relazioni|4|111|IndexEntry=relazione}}, esistenti tra il capofamiglia ed ognuno degli altri membri della stessa. Ciò consente, eventualmente, di ripartire in diversi gruppi i membri di una cosiddetta {{TextTerm|convivenza famigliare complessa|5}}, cioè di una {{NonRefTerm|convivenza famigliare}} i cui membri non appartengono tutti alla stessa {{NonRefTerm|famiglia biologica}} ({{RefNumber|11|3|1}}). Una famiglia complessa può infatti essere scomposta in {{TextTerm|nuclei|6|111|IndexEntry=nucleo}}, {{TextTerm|nucleo principale|7|111|OtherIndexEntry=nuclei principali}}, {{TextTerm|nuclei secondari|8|111|IndexEntry=nucleo secondario}}, o in {{NonRefTerm|famiglie}} ({{RefNumber|11|2|1}}); la {{TextTerm|famiglia principale|9|111|OtherIndexEntry=famiglie principali|OtherIndexEntryTwo=principale, famiglia-}} è quella del capofamiglia; le altre sono chiamate {{TextTerm|famiglie secondarie|10|111|IndexEntry=famiglia secondaria|OtherIndexEntry=secondaria, famiglia-}}. Il numero di persone che compongono la famiglia è detto {{TextTerm|dimensione della famiglia|11|111|OtherIndexEntry=famiglia, dimensione della-}}, o {{TextTerm|taglia della famiglia|11|111|OtherIndexEntry=famiglia, taglia della-}}.<br />
<br />
=== 112 ===<br />
<br />
La {{TextTerm|famiglia|1|112|OtherIndexEntry=famiglie}}, nel senso più usuale, (cfr. § 113 e 115) deve essere scrupolosamente distinta dalla {{NonRefTerm|famiglia in senso statistico}} ({{RefNumber|11|0|3}}). Essa si richiama ai legami naturali connessi con il processo di riproduzione, soprattutto nella misura in cui questi legami vengono socialmente sanciti attraverso disposizioni legali o di costume. Nelle società di stampo europeo, la famiglia riposa principalmente sul vincolo tra i conuigi risultante dal {{NonRefTerm|matrimonio}} ({{RefNumber|50|1|4}}), da un lato, e dall’altro sulla {{NonRefTerm|relazione}} ({{RefNumber|11|4|3}}*) che sussiste fra {{TextTerm|genitori|2|112|IndexEntry=genitore}} (pl.) - {{TextTerm|padre|3|112|OtherIndexEntry=padri}} e {{TextTerm|madre|4|112|OtherIndexEntry=madri}} – e loro {{TextTerm|figli|5|112|IndexEntry=figlio|OtherIndexEntryTwo=figlia}} – abbracciando con questo vocabolo tanto i {{TextTerm|figli maschi|6|112|IndexEntry=figlio maschio|OtherIndexEntry=figli di sesso maschile}}, quanto le {{TextTerm|figlie|7|112|IndexEntry=figlia|OtherIndexEntry=figli di sesso femminile}}.<br />
{{Note|2| Al singolare si può dire genitore (s.m.) senza distinzione di sesso.}}<br />
<br />
=== 113 ===<br />
<br />
L’insieme costituito da una {{NonRefTerm|coppia}} ({{RefNumber|50|3|8}}) e dai suoi figli ({{RefNumber|11|2|5}}) è talvolta chiamato {{TextTerm|famiglia biologica|1|113|OtherIndexEntry=biologica, famiglia-}}. Considerati dal punto di vista delle loro relazioni reciproche, i figli di una stessa coppia sono detti {{TextTerm|fratelli|2|113|IndexEntry=fratello}} o {{TextTerm|sorelle|3|113|IndexEntry=sorella}}, secondo il sesso. L’insieme di fratelli e sorelle viene talvolta denominato {{TextTerm|fratellanza|4}}. Figli che hanno un solo {{NonRefTerm|genitore}} ({{RefNumber|11|2|2}}*) in comune, sono chiamati {{TextTerm|fratellastri|5|113|IndexEntry=fratellastro}} o {{TextTerm|sorellastre|6|113|IndexEntry=sorellastra}}, a seconda del sesso. Le {{TextTerm|famiglie estese|7|113|IndexEntry=famiglia estesa|OtherIndexEntry=estesa, famiglia-|OtherIndexEntryTwo=famiglia allargata|OtherIndexEntryThree=famiglie allargate}} sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. Forme importanti sono la {{TextTerm|famiglia allargata verticalmente|8|113|OtherIndexEntry=famiglia estesa verticalmente}} o la {{TextTerm|famiglia formata da tre o più generazioni|8}} e la {{TextTerm|famiglia allargata orizzontalmente o lateralmente|9|113|OtherIndexEntry=famiglia estesa orizzontalmente o lateralmente}}, nella quale convivono i fratelli con i loro coniugi e figli. Le famiglie composte da tre o più generazioni possono inoltre, in base al vigente diritto di successione, assumere forme particolari come la {{TextTerm|famiglia patriarcale o tribale|10|113|OtherIndexEntry=patriarcale, famiglia-|OtherIndexEntryTwo=tribale, famiglia-}}, presso la quale, tra i figli, resta a vivere con i genitori solo l’erede con la sua famiglia.<br />
{{Note|2| Nella terminologia giuridica, i termini fratello e sorella possono indicare individui aventi un solo genitore in comune (cfr. {{RefNumber|11|3|5}} e {{RefNumber|11|3|6}}). Fratelli e sorelle sono detti {{NoteTerm|germani}} se hanno lo stesso padre e la stessa madre. In caso diverso, sono detti {{NoteTerm|consanguinei o uterini}}, a seconda che abbiano lo stesso {{NonRefTerm|padre}} ({{RefNumber|11|2|3}}) o la stessa {{NonRefTerm|madre}} ({{RefNumber|11|2|4}}).}}<br />
{{Note|3| Cfr. nota precedente.}}<br />
<br />
=== 114 ===<br />
<br />
Due individui dei quali l’uno discende dall’altro, o che fanno parte della {{TextTerm|discendenza|1}} di uno stesso {{TextTerm|ascendente|2}}, sono detti {{TextTerm|parenti|3|114|IndexEntry=parente}}. Il computo del {{TextTerm|grado di parentela|4|114|OtherIndexEntry=parentela, grado di-}} fra due individui viene fatto in vari modi. Secondo il codice civile italiano, nella {{NonRefTerm|linea diretta}} ({{RefNumber|11|4|3}}*) si contano tanti gradi quante sono le relazioni di {{NonRefTerm|filiazione}} ({{RefNumber|11|4|5}}*), escluso il {{NonRefTerm|capostipite}} ({{RefNumber|11|4|1}}*), mentre nella {{NonRefTerm|linea collaterale}} ({{RefNumber|11|4|3}}*) i gradi si computano dalle stesse relazioni, salendo da uno dei {{NonRefTerm|parenti}} ({{RefNumber|11|4|3}}) fino allo stipite comune e da questo discendendo all’altro parente, sempre restando escluso il capostipite. La relazione tra i {{NonRefTerm|genitori}} ({{RefNumber|11|2|2}}) ed i loro figli è chiamata {{TextTerm|filiazione|5}}, se considerata dall’aspetto dei figli; prende rispettivamente il nome di {{TextTerm|paternità|6}} o di {{TextTerm|maternità|6}}, se considerata dall’aspetto del padre o della madre. Il termine {{TextTerm|prole o figliolanza|7}} designa propriamente l’insieme dei {{NonRefTerm|figli}} ({{RefNumber|11|2|5}}) di uno stesso individuo, di una stessa coppia, o di un certo numero di individui (cfr. {{RefNumber|11|6|3}}) o di coppie; ma è talvolta impiegato in senso più largo di discendenza. La {{NonRefTerm|relazione di parentela}} ({{RefNumber|11|4|3}}*), in senso proprio, definita da una relazione di consanguinità, è distinta dall’{{TextTerm|affinità|8}}, relazione che nasce, con il matrimonio, fra un coniuge ed i parenti dell’altro. Spesso, tuttavia il linguaggio corrente fa rientrare gli affini nel novero dei parenti di un dato individuo.<br />
{{Note|1| {{NoteTerm|Discendenza}}, s.f. : insieme dei {{NoteTerm|discendenti}} (s.m.) da uno stesso individuo. Nello stesso senso si usa anche il termine progenie}}.<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|Ascendente}}, s.m. - {{NoteTerm|ascendenza}}, s.f. : insieme degli ascendenti in linea retta di uno stesso individuo.}}<br />
{{Note|3| {{NoteTerm|Parente}}, agg. ff. s.m. - {{NoteTerm|parentela}}, s.f. : vincolo tra persone che discendono da uno stesso stipite ed anche insieme di parenti di un dato individuo. Si ha parentela in {{NoteTerm|linea diretta}} tra ascendenti e discendenti, ed in {{NoteTerm|linea collaterale}} negli altri casi: i parenti in causa sono allora detti {{NoteTerm|collaterali}} (agg. ff. s.m.).}}<br />
{{Note|8| {{NoteTerm|Affinità}}, s.f. - {{NoteTerm|affine}}, pp. ff. s. : persona unita ad un’altra da una relazione di affinità.}}<br />
<br />
=== 115 ===<br />
<br />
Nell’uso tecnico-demografico, la {{TextTerm|famiglia|1|115|OtherIndexEntry=famiglie}}, chiamata spesso {{TextTerm|famiglia in senso statistico|1|115|OtherIndexEntry=famiglie in senso statistico}}, è una {{NonRefTerm|unità statistica}} ({{RefNumber|11|0|1}}) la cui definizione varia da Paese a Paese. In certi casi, in particolare in Francia, la definizione di famiglia statistica riposa sulla nozione di {{NonRefTerm|famiglia biologica}} ({{RefNumber|11|3|1}}). In altri Paesi, al contrario, considerazioni economiche e sociali hanno portato a definire la famiglia statistica sulla base di quello che può essere definito come il {{TextTerm|nucleo famigliare principale|2}}, consistente nel {{NonRefTerm|capofamiglia}} ({{RefNumber|11|1|2}}), nel {{NonRefTerm|coniuge}} ({{RefNumber|50|1|5}}), e nei loro {{NonRefTerm|figli}} ({{RefNumber|11|2|5}}) conviventi non {{NonRefTerm|sposati}} ({{RefNumber|51|5|5}}) e senza figli. Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
<br />
=== 116 ===<br />
<br />
Precisando un significato assunto dal termine {{TextTerm|generazione|1|116|OtherIndexEntry=generazioni}} nel linguaggio corrente, i demografi impiegano questo vocabolo per indicare un insieme di individui nati nel corso di uno stesso periodo. Se questo periodo non è precisato, è generalmente sottinteso che si tratti di un anno di calendario. La generalizzazione di tale nozione porta a quella di {{TextTerm|coorte|2|116|OtherIndexEntry=coorti}}: insieme di individui che hanno vissuto uno stesso evento nel corso di un medesimo periodo di tempo. Il termine {{TextTerm|generazione|3}} può anche designare, in demografia come in {{NonRefTerm|genealogia}} ({{RefNumber|21|5|12}}), la {{NonRefTerm|discendenza}} ({{RefNumber|11|4|7}}) di una generazione nel senso del n° {{RefNumber|11|6|1}}. Si considerano talvolta generazioni costituite da individui dello stesso sesso, chiamate secondo il caso {{TextTerm|generazioni maschili|4|116|IndexEntry=generazione maschile|OtherIndexEntry=maschile, generazione-}} o {{TextTerm|generazioni femminili|5|116|IndexEntry=generazione femminile|OtherIndexEntry=femminile, generazione-}}, in particolare per il calcolo dell’{{NonRefTerm|intervallo medio tra generazioni successive}} ({{RefNumber|71|3|1}}). <br />
Concetti strettamente collegati sono, ad esempio, le {{TextTerm|giovani generazioni|6|116|IndexEntry=giovane generazione|OtherIndexEntry=generazione, giovane-}}, la {{TextTerm|generazione di mezzo|7}} e la {{TextTerm|vecchia generazione|8}}, presso le quali i limiti di età restano spesso vaghi e richiederebbero una precisazione. <br />
Si è anche deciso di indicare come {{TextTerm|seconda generazione|9}} i discendenti degli immigrati e degli stranieri. Occasionalmente, ci si occupa anche della terza o quarta generazione. Infine, per gruppi di persone venute al mondo in periodi in cui le nascite sono state particolarmente numerose (o basse) si parla di {{TextTerm|generazioni ad alto tasso di natalità|10|116|IndexEntry=generazione ad alto tasso di natalità}} o {{TextTerm|generazioni con basso tasso di natalità|11|116|IndexEntry=generazione con basso tasso di natalità}}. <br />
<br />
{{Note|1| Il termine {{NoteTerm|generazione}} indica anche l’azione del {{NoteTerm|generare}} (cf. {{RefNumber|60|1|2}}*).}}<br />
{{Note|2| Il termine {{NoteTerm|classe}} indica, nella terminologia militare, una generazione di coscritti. Sono dette {{NoteTerm|classi vuote}} delle classi derivanti da {{NoteTerm|generazioni vuote}}, cioè da generazioni nate durante periodi in cui la natalità si è trovata temporaneamente notevolmente ridotta.}}<br />
<br />
==<center>⁂</center>==<br />
{{SummaryShort}}<br />
<br />
{{OtherLanguages|11}}</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8743Discussione:112018-11-27T15:44:46Z<p>Cristina Giudici: /* 115-4 Double checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] Double checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
A possible translation is "famiglia tradizionale"<br />
Alessandra De Rose proposes to translate traditional family with "nucleo famigliare". <br />
But "nucleo famigliare" does not mean necessary a couple with children<br />
<br />
I propose<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
<br />
Alessandra De Rose proposes "nidi vuoti".<br />
<br />
The translation could be:<br />
<br />
Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Maria Rita Testa and Alessandra De Rose suggest to translate the term Familienhaushalt with the expression "famiglia nucleare" <br />
cioè famiglia di conviventi legati da vincoli di parentela<br />
The translation could be:<br />
<br />
Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia nucleare}}.<br />
<br />
= [[11#116|116-6]] To be checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8742Discussione:112018-11-27T15:42:51Z<p>Cristina Giudici: /* 115-4 Double checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] Double checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
A possible translation is "famiglia tradizionale"<br />
Alessandra De Rose proposes to translate traditional family with "nucleo famigliare". <br />
But "nucleo famigliare" does not mean necessary a couple with children<br />
<br />
I propose<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
<br />
Alessandra De Rose proposes "nidi vuoti".<br />
<br />
The translation could be:<br />
<br />
Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Maria Rita Testa and Alessandra De Rose suggest to translate the term Familienhaushalt with the expression "famiglia nucleare" <br />
cioè famiglia di conviventi legati da vincoli di parentela<br />
The translation could be:<br />
<br />
Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia nucleare}}.<br />
<br />
= [[11#116|116-6]] To be checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8741Discussione:112018-11-27T15:40:49Z<p>Cristina Giudici: /* 115-6 Double checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] Double checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
A possible translation is "famiglia tradizionale"<br />
Alessandra De Rose proposes to translate traditional family with "nucleo famigliare". <br />
But "nucleo famigliare" does not mean necessary a couple with children<br />
<br />
I propose<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
<br />
Alessandra De Rose proposes "nidi vuoti".<br />
<br />
The translation could be:<br />
<br />
Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Maria Rita Testa and Alessandra De Rose suggest to translate the term Familienhaushalt with the expression "famiglia nucleare" <br />
cioè famiglia di conviventi legati da vincoli di parentela<br />
The translation could be:<br />
<br />
Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia nucleare}}.<br />
<br />
= [[11#116|116-6]] To be checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8740Discussione:112018-11-27T15:34:02Z<p>Cristina Giudici: /* 115-3 Double checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] Double checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
A possible translation is "famiglia tradizionale"<br />
Alessandra De Rose proposes to translate traditional family with "nucleo famigliare". <br />
But "nucleo famigliare" does not mean necessary a couple with children<br />
<br />
I propose<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
<br />
Alessandra De Rose proposes "nidi vuoti".<br />
<br />
The translation could be:<br />
<br />
Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Maria Rita Testa and Alessandra De Rose suggest to translate the term Familienhaushalt with the expression "famiglia poli-nucleare" <br />
<br />
The translation could be:<br />
Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
<br />
= [[11#116|116-6]] To be checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:21&diff=8739Discussione:212018-11-27T15:28:00Z<p>Cristina Giudici: /* 214-5 Double checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:21'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
= [[21#210|210-5]] double checked =<br />
* {{translated English term|21|210|210-5|EnglishTextTerm=census tract}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has not been translated (or misunderstood: it concerns statistical analyses): "En prévision d’analyses spéciales - notamment d’analyses par <i>quartiers </i>(306-7) - ou de futurs <i>sondages </i>(160-1), le territoire des grandes villes est parfois réparti en <b>secteurs de dépouillement </b><sup>5</sup> (cf. 220-1), pour lesquels des tableaux statistiques particuliers sont établis; dans ce cas, les secteurs de dépouillement sont formés d’un ou plusieurs districts de recensement."<br />
:The following sentence has been added: "In previsione di particolari analisi - specialmente analisi per quartieri (306-7) - o di futuri sondaggi (160-1), il territorio delle grandi città è talvolta ripartito in <b>settori di spoglio</b><sup>5</sup> (cf. 220-1), per i quali sono realizzate tavole statistiche particolari; in tal caso, i settori di spoglio sono formati da una o più sezioni di censimento".--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 21:17, 17 giu 2010 (UTC) <br />
:*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:39, 18 giu 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[21#214|214-4]] double checked =<br />
* {{translated French term|21|214|214-4|FrenchTextTerm=Enfant ondoyé}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC)<br />
: Enfants ondoyés and ondoyés décédés. At least the chrisom does exist in Italian and might be translated. Please look at the French text which is easier to translate into Italian--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC)<br />
:*the following sentence has been added: per i bambini {{TextTerm|battezzati d'urgenza|4|214|IndexEntry=battezzato d'urgenza}} in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini si chiamano in francese {{TextTerm|ondoyés décédés|5|214|IndexEntry=ondoyé décédé}}. <br />
::I don't find a translation for ondoyé or chrisom. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 22:03, 17 giu 2010 (UTC)<br />
:::*ondoyé dovrebbe essere battezzato. Per chrisom si intende un neonato morto entro il primo mese di vita, battezzato in casa e non ufficialmente. Non saprei come tradurre, ho verificato anche in spagnolo: come in inglese il textTerm 4 manca, invece il 5 viene tradotto battezzato (ma nel senso che non è stato battezzato ufficialmente). --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:51, 18 giu 2010 (UTC)<br />
:::* dal tedesco il 4 viene tradotto "battezzato d'urgenza", il 5 "battezzato d'urgenza e deceduto". Mi sembra la traduzione migliore--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:07, 18 giu 2010 (UTC)<br />
::::*Anche a me, ma sarebbe una ripetizione: per i bambini {{TextTerm|battezzati d'urgenza|4|214|IndexEntry=battezzato d'urgenza}} in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini sono detti {{TextTerm|battezzati d'urgenza e deceduti|5|214|}}...?...--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 18:31, 21 giu 2010 (UTC) <br />
:::::* per me va bene [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:11, 5 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[21#214|214-5]] Double checked =<br />
<br />
* ar-ii:[[:ar-ii:214-5|مدنف معمد دون رتبة]]<br />
* de-ii:[[:de-ii:214-5|notgetaufte Gestorbene]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:214-5|chrisom]]<br />
* es-ii:[[:es-ii:214-5|bautizados]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:214-5|ondoyé décédé]]<br />
* ja-ii:[[:ja-ii:214-5|クリソム(生後1月未満に死亡した嬰児)]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:214-5|영아]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:214-5|chrisom]]<br />
* pl-ii:[[:pl-ii:214-5|dziecko ochrzczone z wody]]<br />
* pt-ii:[[:pt-ii:214-5|crianças de chrisoms]]<br />
* ru-ii:[[:ru-ii:214-5|Младенцы, умершие до крещения в церкви]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:214-5|คริซอมส์]]<br />
* zh-ii:[[:zh-ii:214-5|婴儿]]<br />
* {{Untranslatable French term|21|214|214-5|FrenchTextTerm=ondoyé décédé}} [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 06:05, 24 giu 2010 (UTC) I propose to delete the sentence: "questi bambini si chiamano in francese {{TextTerm|ondoyés décédés|5|214|IndexEntry=ondoyé décédé}}".<br />
ondoyé décédé can be translated with "battezzati d'urgenza deceduti"[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]]<br />
<br />
= [[21#214|214-10]] double checked =<br />
* {{translated English term|21|214|214-10|EnglishTextTerm=Taxation roll}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:53, 24 giu 2010 (UTC) <br />
:Taxation rolls is not translated.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC)<br />
:: done--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:54, 22 mag 2012 (CEST)<br />
:::* sostituirei con 'liste dei contribuenti' [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:03, 5 giu 2012 (CEST) <br />
::::* perché? liste dei contribuenti è già la definizione numero 9, la numero 10 dovrebbe essere il ruolo delle imposte (che credo sia un altro tipo di liste)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 19:40, 5 giu 2012 (CEST)<br />
:::::* hai ragione, ecco la definizione di ruolo delle imposte 'Il ruolo è un prospetto contenente l’elenco dei debitori e le somme che essi devono versare all’erario. Come prescritto dall’art. 11 d.p.r. 602/73 (riscossione delle imposte dirette) nei ruoli sono iscritte le imposte, le sanzioni e gli interessi.'<br />
<br />
= [[21#214|214-11]] double checked =<br />
* {{translated French term|21|214|214-11|FrenchTextTerm=listes de conscription}} --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 22:25, 17 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:52, 18 giu 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[21#215|215-9, 10 , 11]] double checked =<br />
: 215-9, 10 and 11 are missing, as in English but might be important for historian demographers. 11 has been translated into English "Transcription forms"<br />
* {{Translated French term|21|215|215-9|FrenchTextTerm=relevé anonyme}}--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:20, 1 nov 2011 (CET)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 19:55, 22 mag 2012 (CEST)<br />
::* va bene [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:09, 5 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
* {{Translated French term|21|215|215-10|FrenchTextTerm=relevé nominatif}}--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:20, 1 nov 2011 (CET)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 19:55, 22 mag 2012 (CEST)<br />
:* va bene [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:09, 5 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
* {{Translated French term|21|215|215-11|FrenchTextTerm=feuilles de relevé}}--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 23:35, 20 set 2010 (CEST)<br />
:*the following sentence has been added: Altre {{TextTerm|schede di trascrizione|11|215}} sono utilizzate per estrarre informazioni riassuntive, siano esse nominative o meno.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:08, 21 giu 2010 (UTC)<br />
::* va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:52, 25 ago 2010 (UTC)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=21&diff=8738212018-11-27T15:25:35Z<p>Cristina Giudici: /* 214 */ adding translation of endoyé décédé</p>
<hr />
<div><br />
<!--'''21'''--><br />
{{CurrentStatus}}<br />
<br />
{{Summary}}<br />
__NOTOC__<br />
<br />
== 21 ==<br />
=== 210 ===<br />
<br />
Le {{TextTerm|operazioni di censimento|1|210|IndexEntry=operazione di censimento|OtherIndexEntry=censimento, operazione di-}} (cfr. {{RefNumber|20|2|1}}) si svolgono generalmente nel quadro di unità territoriali accuratamente delimitate: le {{TextTerm|sezioni di censimento|2|210|IndexEntry=sezione di censimento|OtherIndexEntry=censimento, sezione di-}}, affidate a ciascun {{NonRefTerm|agente di censimento}} ({{RefNumber|20|4|2}}), ed eventualmente le {{TextTerm|frazioni di censimento|3|210|IndexEntry=frazione di censimento|OtherIndexEntry=censimento, frazione di-}}, ciascuna comprendente una o più sezioni – in Francia, il territorio {{NonRefTerm|comunale}} (cfr. {{RefNumber|30|3|1}}) costituisce frazione di censimento. Nelle città, la sezione di censimento è generalmente formata da uno o più {{TextTerm|isolati|4|210|IndexEntry=isolato}}. L’isolato può essere definito come un fabbricato, od un insieme di fabbricati contigui, circondato da spazi destinati alla viabilità (vie, piazze, ecc.) e talora delimitato, da qualche lato, da ostacoli (ferrovie, corsi d’acqua, ecc.). In previsione di particolari analisi - specialmente analisi per {{NonRefTerm|quartieri}} ({{RefNumber|30|6|7}}) - o di futuri {{NonRefTerm|sondaggi}} ({{RefNumber|16|0|1}}), il territorio delle grandi città è talvolta ripartito in {{TextTerm|settori di spoglio|5|210|IndexEntry=settore di spoglio|OtherIndexEntry=spoglio, settore di-}} (cf. {{RefNumber|22|0|1}}), per i quali sono realizzate tavole statistiche particolari; in tal caso, i settori di spoglio sono formati da una o più sezioni di censimento.<br />
<br />
=== 211 ===<br />
<br />
In molti Paesi i principali {{NonRefTerm|eventi}} ({{RefNumber|20|1|3}}), detti anche {{TextTerm|eventi di stato civile|1|211|IndexEntry=evento di stato civile|OtherIndexEntry=stato civile, evento di-}}, che interessano lo stato delle persone, o {{TextTerm|stato civile|2}}, formano oggetto di atti pubblici, destinati a fornirne la prova, chiamati {{TextTerm|atti di stato civile|3|211|IndexEntry=atto di stato civile|OtherIndexEntryTwo=stato civile, atto di-}}. Speciali registri, detti {{TextTerm|registri dello stato civile|4|211|IndexEntry=registro dello stato civile|OtherIndexEntry=stato civile, registro dello-}}, vengono talvolta destinati alla raccolta di atti di tale natura. I registri più comunemente adottati sono tre: {{TextTerm|registro di nascita|5|211|OtherIndexEntry=nascita, registro di-}}, per gli {{TextTerm|atti di nascita|6|211|IndexEntry=atto di nascita|OtherIndexEntryThree=nascita, atto di-}}, il {{TextTerm|registro di matrimonio|7|211|OtherIndexEntry=matrimonio, registro di-}}, per gli {{TextTerm|atti di matrimonio|8|211|IndexEntry=atto di matrimonio|OtherIndexEntryTwo=matrimonio, atto di-}} ed il {{TextTerm|registro di morte|9|211|OtherIndexEntry=morte, registro di-}}, per gli {{TextTerm|atti di morte|10|211|IndexEntry=atto di morte|OtherIndexEntryTwo=morte, atto di-}}. La persona che ha la responsabilità di tenere questi registri è l’{{TextTerm|ufficiale di stato civile|11|211|OtherIndexEntry=ufficiali di stato civile|OtherIndexEntryTwo=stato civile, ufficiale di-}}.<br />
{{Note|4| {{NoteTerm|registro}}, s.m. — {{NoteTerm|registrare}}, v.t. — {{NoteTerm|registrazione}}, s.f.: l’azione di registrare. {{NoteTerm|trascrivere}}, v.t. — {{NoteTerm|trascrizione}}, s.f.: operazione che consiste nella riproduzione totale o parziale nel registro appropriato di tutto o parte di un atto formato in altra sede, o di un dispositivo giudiziario (cfr. {{RefNumber|51|1|2}}*).<br />Non si confondano i registri dello stato civile col {{NoteTerm|registro della popolazione}} ({{RefNumber|21|3|1}}).}}<br />
<br />
=== 212 ===<br />
<br />
Le {{TextTerm|statistiche di stato civile|1|212|IndexEntry=statistica di stato civile|OtherIndexEntryTwo=stato civile, statistica di-}}, ottenute in origine attraverso {{NonRefTerm|spoglio}} ({{RefNumber|22|0|1}}) dei {{NonRefTerm|registri di stato civile}} ({{RefNumber|21|1|4}}), sono oggi generalmente elaborate a partire dalle {{TextTerm|schede di stato civile|2|212|IndexEntry=scheda di stato civile|OtherIndexEntryTwo=stato civile, scheda di-}} ad uso statistico, compilate nel momento della {{NonRefTerm|registrazione}} ({{RefNumber|21|1|4}}*) di tali atti. Poiché le {{NonRefTerm|nascite}} ({{RefNumber|60|1|3}}) ed i {{NonRefTerm|decessi}} ({{RefNumber|40|1|3}}) avvengono sempre più spesso fuori dal comune di residenza abituale, si è portati a ricondurre tali fatti a detto comune; questa operazione è chiamata {{TextTerm|domiciliazione|3}} dei {{NonRefTerm|fatti di stato civile}} ({{RefNumber|21|1|1}} ).<br />
{{Note|2| Non si confondano la {{NoteTerm|scheda di nascita}}, {{NoteTerm|scheda di matrimonio}} e {{NoteTerm|scheda di morte}} ({{RefNumber|43|0|1}}) di questo tipo con le schede amministrative aventi denominazioni simili.<br />In Francia, le {{NonRefTerm|trascrizioni}} ({{RefNumber|21|1|4}}*) sui registri di stato civile danno luogo anche alla formazione di schede ad uso statistico. Ad eccezione delle {{NoteTerm|schede di divorzio}}, che hanno forma particolare, queste schede, caratterizzate da un modello uniforme, sono dette {{NoteTerm|schede di trascrizione}}.}}<br />
<br />
<br />
<br />
=== 213 ===<br />
<br />
Il {{TextTerm|registro della popolazione|1|213|OtherIndexEntry=popolazione, registro della-}} in origine era un registro nel quale erano elencati tutti gli abitanti di un comune, tenuto aggiornato in guisa da rappresentare, in ogni momento, lo {{NonRefTerm|stato della popolazione}} ({{RefNumber|20|1|8}}) del comune. L’espressione è rimasta per indicare una sorta di schedario — {{TextTerm|anagrafe|1}} — che in genere sostituisce, ai nostri giorni, il primitivo registro. In un sistema del genere, che potremmo qualificare come uno {{TextTerm|schedario permanente della popolazione|2}}, la popolazione di un certo territorio è rappresentata da una serie di {{TextTerm|schede anagrafiche|3|213|IndexEntry=scheda anagrafica|OtherIndexEntryTwo=anagrafica, scheda-}}, o {{TextTerm|fogli anagrafici|3|213|IndexEntry=foglio anagrafico|OtherIndexEntryTwo=anagrafico, foglio-}}, che contengono varie informazioni riguardanti l’individuo, o rispettivamente la {{NonRefTerm|famiglia}} o la {{NonRefTerm|convivenza}} ({{RefNumber|11|0|3}}). Su queste schede sono annotate le principali informazioni relative allo {{NonRefTerm|stato civile}} ({{RefNumber|21|1|2}}) dell’individuo (o degli individui) in causa. L’anagrafe è regolarmente {{TextTerm|aggiornata|4|213|IndexEntry=aggiornato}} sulla base delle informazioni ottenute circa il {{NonRefTerm|movimento della popolazione}} ({{RefNumber|20|1|9}}), in particolare su quelle concernenti i {{TextTerm|cambiamenti di residenza|5|213|IndexEntry=cambiamento di residenza|OtherIndexEntryTwo=residenza, cambiamento di-}} ({{RefNumber|31|0|6}}*), la cui dichiarazione è indispensabile al buon funzionamento dell’intero sistema. Il registro della popolazione viene {{TextTerm|riveduto|6|213}} sulla base dei risultati dei {{NonRefTerm|censimenti}} ({{RefNumber|20|2|1}}*); inoltre, periodicamente si effettuano speciali {{TextTerm|operazioni di verifica|7|213|IndexEntry=operazione di verifica|OtherIndexEntryTwo=verifica, operazione di-}} al fine di mantenerlo correttamente aggiornato.<br />
{{Note|1| {{NoteTerm|anagrafe}}, s.f. — {{NoteTerm|anagrafico}}, agg.}}<br />Non si confonda il registro della popolazione con i {{NonRefTerm|registri dello stato civile}} ({{RefNumber|21|1|4}}). <br />In Italia le schede anagrafiche seguono sempre le unità demografiche cui si riferiscono quando queste trasferiscono la loro dimora abituale da una giurisdizione territoriale ad un’altra. Invece, gli atti di stato civile vengono conservati in originale presso le unità locali (i comuni: {{RefNumber|30|3|1}}) ove sono stati compilati (cioè nella giurisdizione territoriale ove si sono verificati gli eventi) e vengono trascritti nel luogo di nascita delle persone cui si riferiscono. La diversa funzione del registro della popolazione rispetto a quelli dello stato civile dipende anche da questa loro diversa dinamica.<br />
{{Note|3| {{NoteTerm|Scheda}}, s.f. - {{NoteTerm|schedario}}, s.m. : insieme di schede.}}<br />
{{Note|4| {{NoteTerm|aggiornamento}}, s.m. — {{NoteTerm|aggiornare}}, v.t. {{NoteTerm|tenuta}}, s.f. — {{NoteTerm|tenere}}, v.t.}}<br />
{{Note|6| {{NoteTerm|Collazionare}}, v.t. - {{NoteTerm|collazionamento}}, s.m.}}<br />
<br />
=== 214 ===<br />
La {{NonRefTerm|demografia storica}} ({{RefNumber|10|2|1}}) utilizza, soprattutto, documenti che precedono o prefigurano lo {{NonRefTerm|stato civile}} ({{RefNumber|21|1|2}}) e le {{NonRefTerm|liste nominative}} ({{RefNumber|20|7|3}}) di censimento. I {{TextTerm|registri parrocchiali|1|214|IndexEntry=registro parrocchiale|OtherIndexEntryTwo=parrocchiale, registro-}} contengono, insieme alle altre informazioni o in registri separati, l’equivalente religioso dei {{NonRefTerm|fatti di stato civile}} ({{RefNumber|21|1|1}} ) che sono i {{TextTerm|battesimi|2|214|IndexEntry=battesimo}}, i {{NonRefTerm|matrimoni religiosi}} ({{RefNumber|50|3|2}}) e le {{TextTerm|sepolture|3|214|IndexEntry=sepoltura}}; per i bambini {{TextTerm|battezzati d'urgenza|4|214|IndexEntry=battezzato d'urgenza}} in casa e deceduti prima del battesimo solenne, non vi è che un atto di sepoltura; questi bambini vengono qualificati come {{TextTerm|battezzati d'urgenza deceduti|5|214|IndexEntry=battezzato d'urgenza deceduto|OtherIndexEntry=deceduto. battezzato d'urgenza ...}}. Le liste riguardano sia una parte che, più raramente, la totalità della popolazione; vi si trovano: gli {{TextTerm|stati delle anime|6|214|IndexEntry=stato delle anime|OtherIndexEntry=anime, stato delle-}} o {{TextTerm|status animarum|6}}, liste nominative di tutti i parrocchiani, le {{TextTerm|liste dei comunicandi|7|214|IndexEntry=lista dei comunicandi|OtherIndexEntry=comunicandi, lista dei-}}, le {{TextTerm|liste della cresima|8|214|IndexEntry=lista della cresima|OtherIndexEntry=cresima, lista della-}}; inoltre, in ambito amministrativo o fiscale, le {{TextTerm|liste dei focolari|9|214|IndexEntry=lista dei focolari|OtherIndexEntry=focolari, lista dei-}}, le {{TextTerm|liste dei contribuenti|9|214|IndexEntry=lista dei contribuenti|OtherIndexEntry=contribuenti, lista dei-}} e il {{TextTerm|ruolo delle imposte|10|214|OtherIndexEntry=imposte, ruolo delle-}}, in ambito militare, le {{TextTerm|liste dei coscritti|11|214|IndexEntry=lista dei coscritti|OtherIndexEntry=coscritti, lista dei-}}.<br />
{{Note|1| {{NoteTerm|Parrocchiale}}, agg. - {{NoteTerm|parrocchia}}, s.f.}}<br />
<br />
=== 215 ===<br />
L’utilizzazione a fini statistici dei {{NonRefTerm|registri parrocchiali}} ({{RefNumber|21|4|1}}) avviene con l’ausilio di diversi stampati: {{TextTerm|schede d’atto|1|215|IndexEntry=scheda d'atto|OtherIndexEntry=atto, scheda di-}}, termine generico che include le {{TextTerm|schede di battesimo|2|215|IndexEntry=scheda di battesimo|OtherIndexEntry=battesimo, scheda di-}}, le {{TextTerm|schede di matrimonio|3|215|IndexEntry=scheda di matrimonio|OtherIndexEntry=matrimonio, scheda di-}} e le {{TextTerm|schede di sepoltura|4|215|IndexEntry=scheda di sepoltura|OtherIndexEntry=sepoltura, scheda di-}}; vi figurano, oltre ai {{TextTerm|soggetti dell’atto|5|215|IndexEntry=soggetto dell'atto|OtherIndexEntry=atto, soggetto dello-}} (battezzato, sposi, defunto), i {{TextTerm|padrini|6|215|IndexEntry=padrino}}, le {{TextTerm|madrine|7|215|IndexEntry=madrina}} ed i {{TextTerm|testimoni|8|215|IndexEntry=testimone}}. Altre {{TextTerm|schede di trascrizione|11|215|IndexEntry=scheda di trascrizione|OtherIndexEntry=trascrizione, scheda di-}} sono utilizzate per estrarre informazioni riassuntive, siano esse {{TextTerm|schede nominative|9|215|IndexEntry=scheda nominativa}} o {{TextTerm|schede anonime|10|215|IndexEntry=scheda anonima}}. La {{NonRefTerm|ricostruzione delle famiglie}} ({{RefNumber|63|8|2}}) si realizza grazie alle {{NonRefTerm|schede di famiglia}}. Le {{TextTerm|genealogie|12|215|IndexEntry=genealogia}}, nella misura in cui permettono di ricostruire la {{NonRefTerm|discendenza}} ({{RefNumber|11|4|1}}) di un individuo o di una famiglia, costituiscono, sotto determinate condizioni, una fonte preziosa di informazioni sulle caratteristiche demografiche della classe dirigente.<br />
<br />
<br />
<br />
{{SummaryShort}}<br />
<br />
{{OtherLanguages|21}}</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:91&diff=8737Discussione:912018-11-27T15:18:50Z<p>Cristina Giudici: /* 913 Double checked */</p>
<hr />
<div>{{To be checked}}<br />
<br />
== 910 Double checked ==<br />
Nous aurions pu laisser cette définition de l'eugénisme telle qu'elle avait été remaniée sous la direction de Louis Henry pour cette seconde édition française de 1981, mais au congrès de l'UIESP à Tours en 2005, Etienne van de Walle, auteur de la révision anglaise de 1982, exprimait son désir de moderniser le dictionnaire démographique multilingue en particulier pour supprimer ses références à l'eugénisme comme discipline. Indépendamment, Stan Becker, qui a relu l'ensemble des articles de ce dictionnaire, fait une remarque sur ce même terme (http://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:91). Comme il s'agit toujours de la seconde édition, certes uniformisée, mais non d'une nouvelle et troisième édition, il convient de trouver un compromis.<br />
<br />
Ainsi, il me parait opportun de considérer l'eugénisme comme une théorie, comme le fait le Larousse (version Web en 2018) "Théorie cherchant à opérer une sélection sur les collectivités humaines à partir des lois de la génétique", ou une doctrine comme le fait le Robert, "doctrine d'intervention sur les caractères génétiques des populations". <br />
<br />
Look at http://fr-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:91) too. --[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[Discussioni utente:Nicolas Brouard|discussioni]]) 08:47, 25 lug 2018 (CEST)<br />
<br />
== 913 Double checked ==<br />
Look at http://fr-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:91) too.--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[Discussioni utente:Nicolas Brouard|discussioni]]) 08:47, 25 lug 2018 (CEST)<br />
<br />
Done --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 20:16, 18 ott 2018 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:34&diff=8736Discussione:342018-11-27T14:43:08Z<p>Cristina Giudici: /* 344-9 Double checked*/</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:34'''--><br />
<br />
<!-- Once every section has been double checked, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
<br />
{{To be checked}}<br />
<br />
= [[34#344|343-8]] Double checked =<br />
* {{translated English term|34|34|343-8|EnglishTextTerm=Cycles or tracks}}--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC)<br />
: The following sentence has been added "divisa in primo e secondo <b>grado</b> <sup>8</sup>" --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 10:17, 22 giu 2010 (UTC)<br />
::* va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:18, 6 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[34#344|344-7]] Double checked =<br />
* {{translated French term|34|343|343-12|FrenchTextTerm=enseignement technique}}--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 23:43, 30 December 2009 (UTC)<br />
: The following sentence has been added: La {{TextTerm|formazione professionale|12}} può essere dispensata a livello dell'istruzione secondaria o superiore.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 10:37, 22 giu 2010 (UTC)<br />
::* va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:18, 6 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[34#344|344-7]] Double checked =<br />
* {{translated English term|34|344|344-7|EnglishTextTerm=Various technical schools}}--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:32, 6 giu 2012 (CEST)<br />
:La <i>enseñanza técnica</i> (<em>343-12</em>) se da según los niveles en <b>centros de aprendizaje</b> <sup>7</sup>, <b>escuelas industriales</b> <sup>8</sup> o <b>escuelas técnicas</b> <sup>8</sup> o <b>escuelas agrícolas</b> <sup>8</sup>, <b>escuelas técnicas superiores</b> <sup>9</sup>, <b>institutos técnicos</b> <sup>10</sup> o <b>institutos pedagógicos</b> <sup>11</sup>.<br />
: L’<i>enseignement techni<b></b>que </i>(343-12) est donné dans les<b> centres d’apprentissage</b> <sup>7</sup>, les <b>écoles techniques</b> <sup>8</sup>, les<b> écoles supérieures techniques </b><sup>9</sup>, les <b>instituts techniques </b><sup>10</sup>.<br />
: L’{{NonRefTerm|insegnamento tecnico}} ({{RefNumber|34|3|12}}) è impartito negli {{TextTerm|istituti tecnici|10}}. Isn't it too simplified?--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:54, 31 December 2009 (UTC)<br />
::(help) In Italia l'insegnamento tecnico è impartito negli istituti tecnici (con indirizzo ragioniere e perito commerciale, perito aziendale e corrispondente in lingue estere,perito industriale,perito agrario,geometra ecc.). Si potrebbe aggiungere l'insegnamento professionale, che è impartito negli istituti professionali (con indirizzo agrario, edile, chimico ecc.), ma a quale text term potrebbe corrispondere?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:41, 22 giu 2010 (UTC)<br />
:::* propongo di aggiungere un text term per istituti professionali--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:02, 5 giu 2012 (CEST)<br />
::::* gli istituti professionali corrispondono ai centres d'apprentissage? non saprei. [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:33, 6 giu 2012 (CEST) <br />
::::* va bene [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 22:06, 6 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[34#344|344-8]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
<br />
* ar-ii:[[:ar-ii:34#344|مدارس تقنية]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:34#344|technical school]]<br />
* es-ii:[[:es-ii:34#344|escuelas agrícolas]]<br />
* es-ii:[[:es-ii:34#344|escuelas industriales]]<br />
* es-ii:[[:es-ii:34#344|escuelas técnicas]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:34#344|école technique]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:34#344|โรงเรียนวิชาชีพ]]<br />
<br />
Par 344 already includes the text term 344-10 "istituti tecnici".<br />
<br />
The text term "technical school" could not be translated<br />
<br />
= [[34#344|344-9]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
<br />
* ar-ii:[[:ar-ii:34#344|مدارس تقنية عالية]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:34#344|technical college]]<br />
* es-ii:[[:es-ii:34#344|escuelas técnicas superiores]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:34#344|école supérieure technique]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:34#344|วิทยาลัยวิชาชีพ]]<br />
<br />
Par 344 already includes the text term 344-10 "istituti tecnici".<br />
<br />
The text term "technical college" could not be translated<br />
<br />
= [[34#344|344-11]] Double checked =<br />
* {{translated Spanish term|34|344|344-11|SpanishTextTerm=institutos pedagógicos}}. Still missing.--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 17:05, 26 apr 2012 (CEST)--True but it doesn't exist in the Italian system. Indeed we should add "istituti professionali" that exist in the Italian system--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 19:15, 22 mag 2012 (CEST)<br />
:::* dal Testo Unico delle disposizioni legislative in materia di istruzione Decreto Legislativo 16 aprile 1994, n. 297 'Sono istituti e scuole di istruzione secondaria superiore il ginnasio-liceo classico, il liceo scientifico, gli istituti tecnici, il liceo artistico, l'istituto magistrale, la scuola magistrale, gli istituti professionali e gli istituti d'arte' : credo che il liceo socio-psico-pedagogico sia uno dei licei presenti tra gli istituti magistrali. Non sono sicura che nel 1987 esistesse questa denominazione. Proporrei di fare riferimento generale all'istituto magistrale. Il paragrafo diventerebbe<br />
::::'Le diverse categorie di istituti che dispensano insegnamenti 1, e le loro denominazioni, dipendono dall’organizzazione dell’insegnamento in ogni paese. L’istruzione pre-primaria (343-4) è assicurata dalle scuole materne 2; i tre gradi di istruzione sopra menzionati (§ 343) sono generalmente dispensati da istutiti chiamati rispettivamente: scuole primarie 3, o scuole elementari 3, istituti secondari 4,ed università 5; accanto a queste ultime possono esistere delle scuole d’eccellenza 6. Sono istituti e scuole di istruzione secondaria superiore il ginnasio-liceo classico, il liceo scientifico, gli istituti tecnici 10, il liceo artistico, l'istituto magistrale 11, la scuola magistrale 11, gli istituti professionali e gli istituti d'arte. L’insegnamento tecnico (343-12) è impartito negli istituti tecnici 10. L'insegnamento pedagogico è impartito negli istituti magistrali 11 e nelle scuole magistrali 11.' In questo caso ci sarebbero nuovi termini che non rientrerebbero nell'indice? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 07:31, 5 giu 2012 (CEST)<br />
::::::* benissimo per me. Non avevo pensato all'epoca del dizionario. Se mettiamo istituti magistrali e scuole magistrali come text term 11 risolviamo la traduzione dallo spagnolo in questo modo. Che ne pensi?--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:02, 5 giu 2012 (CEST)<br />
:::::::* ok, fatto [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:33, 6 giu 2012 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:34&diff=8735Discussione:342018-11-27T14:41:03Z<p>Cristina Giudici: /* 344-8 Double checked*/</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:34'''--><br />
<br />
<!-- Once every section has been double checked, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
<br />
{{To be checked}}<br />
<br />
= [[34#344|343-8]] Double checked =<br />
* {{translated English term|34|34|343-8|EnglishTextTerm=Cycles or tracks}}--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC)<br />
: The following sentence has been added "divisa in primo e secondo <b>grado</b> <sup>8</sup>" --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 10:17, 22 giu 2010 (UTC)<br />
::* va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:18, 6 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[34#344|344-7]] Double checked =<br />
* {{translated French term|34|343|343-12|FrenchTextTerm=enseignement technique}}--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 23:43, 30 December 2009 (UTC)<br />
: The following sentence has been added: La {{TextTerm|formazione professionale|12}} può essere dispensata a livello dell'istruzione secondaria o superiore.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 10:37, 22 giu 2010 (UTC)<br />
::* va bene--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:18, 6 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[34#344|344-7]] Double checked =<br />
* {{translated English term|34|344|344-7|EnglishTextTerm=Various technical schools}}--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 08:07, 18 July 2009 (UTC)--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:32, 6 giu 2012 (CEST)<br />
:La <i>enseñanza técnica</i> (<em>343-12</em>) se da según los niveles en <b>centros de aprendizaje</b> <sup>7</sup>, <b>escuelas industriales</b> <sup>8</sup> o <b>escuelas técnicas</b> <sup>8</sup> o <b>escuelas agrícolas</b> <sup>8</sup>, <b>escuelas técnicas superiores</b> <sup>9</sup>, <b>institutos técnicos</b> <sup>10</sup> o <b>institutos pedagógicos</b> <sup>11</sup>.<br />
: L’<i>enseignement techni<b></b>que </i>(343-12) est donné dans les<b> centres d’apprentissage</b> <sup>7</sup>, les <b>écoles techniques</b> <sup>8</sup>, les<b> écoles supérieures techniques </b><sup>9</sup>, les <b>instituts techniques </b><sup>10</sup>.<br />
: L’{{NonRefTerm|insegnamento tecnico}} ({{RefNumber|34|3|12}}) è impartito negli {{TextTerm|istituti tecnici|10}}. Isn't it too simplified?--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:54, 31 December 2009 (UTC)<br />
::(help) In Italia l'insegnamento tecnico è impartito negli istituti tecnici (con indirizzo ragioniere e perito commerciale, perito aziendale e corrispondente in lingue estere,perito industriale,perito agrario,geometra ecc.). Si potrebbe aggiungere l'insegnamento professionale, che è impartito negli istituti professionali (con indirizzo agrario, edile, chimico ecc.), ma a quale text term potrebbe corrispondere?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:41, 22 giu 2010 (UTC)<br />
:::* propongo di aggiungere un text term per istituti professionali--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:02, 5 giu 2012 (CEST)<br />
::::* gli istituti professionali corrispondono ai centres d'apprentissage? non saprei. [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:33, 6 giu 2012 (CEST) <br />
::::* va bene [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 22:06, 6 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
= [[34#344|344-8]] Double checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
<br />
* ar-ii:[[:ar-ii:34#344|مدارس تقنية]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:34#344|technical school]]<br />
* es-ii:[[:es-ii:34#344|escuelas agrícolas]]<br />
* es-ii:[[:es-ii:34#344|escuelas industriales]]<br />
* es-ii:[[:es-ii:34#344|escuelas técnicas]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:34#344|école technique]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:34#344|โรงเรียนวิชาชีพ]]<br />
<br />
Par 344 already includes the text term 344-10 "istituti tecnici".<br />
<br />
The text term "technical school" could not be translated<br />
<br />
= [[34#344|344-9]] To be checked =<!-- After double checking, please change "To be checked" into "Double checked" --><br />
<br />
* ar-ii:[[:ar-ii:34#344|مدارس تقنية عالية]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:34#344|technical college]]<br />
* es-ii:[[:es-ii:34#344|escuelas técnicas superiores]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:34#344|école supérieure technique]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:34#344|วิทยาลัยวิชาชีพ]]<br />
<br />
= [[34#344|344-11]] Double checked =<br />
* {{translated Spanish term|34|344|344-11|SpanishTextTerm=institutos pedagógicos}}. Still missing.--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 17:05, 26 apr 2012 (CEST)--True but it doesn't exist in the Italian system. Indeed we should add "istituti professionali" that exist in the Italian system--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 19:15, 22 mag 2012 (CEST)<br />
:::* dal Testo Unico delle disposizioni legislative in materia di istruzione Decreto Legislativo 16 aprile 1994, n. 297 'Sono istituti e scuole di istruzione secondaria superiore il ginnasio-liceo classico, il liceo scientifico, gli istituti tecnici, il liceo artistico, l'istituto magistrale, la scuola magistrale, gli istituti professionali e gli istituti d'arte' : credo che il liceo socio-psico-pedagogico sia uno dei licei presenti tra gli istituti magistrali. Non sono sicura che nel 1987 esistesse questa denominazione. Proporrei di fare riferimento generale all'istituto magistrale. Il paragrafo diventerebbe<br />
::::'Le diverse categorie di istituti che dispensano insegnamenti 1, e le loro denominazioni, dipendono dall’organizzazione dell’insegnamento in ogni paese. L’istruzione pre-primaria (343-4) è assicurata dalle scuole materne 2; i tre gradi di istruzione sopra menzionati (§ 343) sono generalmente dispensati da istutiti chiamati rispettivamente: scuole primarie 3, o scuole elementari 3, istituti secondari 4,ed università 5; accanto a queste ultime possono esistere delle scuole d’eccellenza 6. Sono istituti e scuole di istruzione secondaria superiore il ginnasio-liceo classico, il liceo scientifico, gli istituti tecnici 10, il liceo artistico, l'istituto magistrale 11, la scuola magistrale 11, gli istituti professionali e gli istituti d'arte. L’insegnamento tecnico (343-12) è impartito negli istituti tecnici 10. L'insegnamento pedagogico è impartito negli istituti magistrali 11 e nelle scuole magistrali 11.' In questo caso ci sarebbero nuovi termini che non rientrerebbero nell'indice? [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 07:31, 5 giu 2012 (CEST)<br />
::::::* benissimo per me. Non avevo pensato all'epoca del dizionario. Se mettiamo istituti magistrali e scuole magistrali come text term 11 risolviamo la traduzione dallo spagnolo in questo modo. Che ne pensi?--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:02, 5 giu 2012 (CEST)<br />
:::::::* ok, fatto [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 14:33, 6 giu 2012 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8734Discussione:112018-11-27T14:17:49Z<p>Cristina Giudici: /* 115-3 Double checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] To be checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
A possible translation is "famiglia tradizionale"<br />
Alessandra De Rose proposes to translate traditional family with "nucleo famigliare". <br />
But "nucleo famigliare" does not mean necessary a couple with children<br />
<br />
I propose<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
<br />
Alessandra De Rose proposes "nidi vuoti".<br />
<br />
The translation could be:<br />
<br />
Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Maria Rita Testa and Alessandra De Rose suggest to translate the term Familienhaushalt with the expression "famiglia poli-nucleare" <br />
<br />
The translation could be:<br />
Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
<br />
= [[11#116|116-6]] To be checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8733Discussione:112018-11-27T14:10:33Z<p>Cristina Giudici: /* 115-6 To be checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] Double checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
<br />
Alessandra De Rose proposes "nidi vuoti".<br />
<br />
The translation could be:<br />
<br />
Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Maria Rita Testa and Alessandra De Rose suggest to translate the term Familienhaushalt with the expression "famiglia poli-nucleare" <br />
<br />
The translation could be:<br />
Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
<br />
= [[11#116|116-6]] To be checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8732Discussione:112018-11-27T13:36:50Z<p>Cristina Giudici: /* 115-6 To be checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] Double checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
<br />
Alessandra De Rose proposes "nidi vuoti".<br />
<br />
The translation could be:<br />
<br />
Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Maria Rita Testa and Alessandra De Rose suggest to translate the term Familienhaushalt with the expression "famiglia poli-nucleare" <br />
<br />
The translation could be:<br />
Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8731Discussione:112018-11-27T13:36:25Z<p>Cristina Giudici: /* 115-5 To be checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] Double checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
<br />
Alessandra De Rose proposes "nidi vuoti".<br />
<br />
The translation could be:<br />
<br />
Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Maria Rita Testa and Alessandra De Rose suggest to translate the term Familienhaushalt with the expression "famiglia poli-nucleare" <br />
<br />
The translation could be:<br />
Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8730Discussione:112018-11-27T13:36:00Z<p>Cristina Giudici: /* 115-4 To be checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] Double checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] Double checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
<br />
Alessandra De Rose proposes "nidi vuoti".<br />
<br />
The translation could be:<br />
<br />
Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Maria Rita Testa and Alessandra De Rose suggest to translate the term Familienhaushalt with the expression "famiglia poli-nucleare" <br />
<br />
The translation could be:<br />
Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8729Discussione:112018-11-27T13:35:15Z<p>Cristina Giudici: /* 115-3 Double checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] Double checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
<br />
Alessandra De Rose proposes "nidi vuoti".<br />
<br />
The translation could be:<br />
<br />
Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Maria Rita Testa and Alessandra De Rose suggest to translate the term Familienhaushalt with the expression "famiglia poli-nucleare" <br />
<br />
The translation could be:<br />
Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8728Discussione:112018-11-27T13:34:58Z<p>Cristina Giudici: /* 115-3 To be checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] Double checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}},<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
<br />
Alessandra De Rose proposes "nidi vuoti".<br />
<br />
The translation could be:<br />
<br />
Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Maria Rita Testa and Alessandra De Rose suggest to translate the term Familienhaushalt with the expression "famiglia poli-nucleare" <br />
<br />
The translation could be:<br />
Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8727Discussione:112018-11-27T13:34:13Z<p>Cristina Giudici: /* 115-3 Double checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] To be checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}},<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
<br />
Alessandra De Rose proposes "nidi vuoti".<br />
<br />
The translation could be:<br />
<br />
Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Maria Rita Testa and Alessandra De Rose suggest to translate the term Familienhaushalt with the expression "famiglia poli-nucleare" <br />
<br />
The translation could be:<br />
Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8726Discussione:112018-11-27T13:30:12Z<p>Cristina Giudici: /* 115-6 To be checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] To be checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
<br />
Alessandra De Rose proposes "nidi vuoti".<br />
<br />
The translation could be:<br />
<br />
Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
Maria Rita Testa and Alessandra De Rose suggest to translate the term Familienhaushalt with the expression "famiglia poli-nucleare" <br />
<br />
The translation could be:<br />
Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8725Discussione:112018-11-27T13:17:32Z<p>Cristina Giudici: /* 115-5 To be checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] To be checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
<br />
Alessandra De Rose proposes "nidi vuoti".<br />
<br />
The translation could be:<br />
<br />
Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}.<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8724Discussione:112018-11-27T12:12:54Z<p>Cristina Giudici: /* 115-4 To be checked */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] To be checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, possono essere indicati con l'espressione {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}} e sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:11&diff=8723Discussione:112018-11-27T12:00:42Z<p>Cristina Giudici: /* 115-4 To be checked */ proposta armonizzazione con versione tedesca 1987</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
= [[11#113|113-8 9 e 10]] Double checked=<br />
* {{translated English term|11|113|113-7|EnglishTextTerm=Extended families}}--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 05:25, 24 giu 2010 (UTC) The following sentence has been added in the English edition but not in the French (as well as Arabic, Czech, Italian and Spanish):<br />
: <b>Extended families </b><sup>7</sup> are larger family units generally composed of combinations of nuclear families.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:32, 6 January 2010 (UTC)<br />
:* The following sentence has been added in Italian: Le <b>famiglie estese </b><sup>7</sup> sono unità famigliari più larghe, composte generalmente da combinazioni di nuclei famigliari. --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 16:02, 16 giu 2010 (UTC)<br />
::*va bene<br />
<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:17, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
= [[11#115|115-3]] To be checked =<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-3|vollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-3|traditional family]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-3|famille traditionnelle]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-3|전통적 가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-3|keluarga tradisional]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-3|ครอบครัวตามประเพณี]]<br />
<br />
= [[11#115|115-4]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-4|unvollständige Familien]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|broken family]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-4|single parent family]]<br />
These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes traditional families 3★. By contrast, a broken family 4★ is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named single parent families 4★. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, residual family (“Restfamilie”) 5★. When these types of families are living within a household, they are called family household 6★.<br />
<br />
1. In the United States of America, a sub-family is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the primary family unit consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille désunie]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-4|famille monoparentale]]<br />
Les couples mariés vivant avec leurs enfants sont qualifiés de familles traditionnelles 3★ tandis que les familles où l'un des parents, séparé ou veuf, vit avec ses enfants peuvent être qualifiées de familles désunies 4★ ou de familles monoparentales 4★. Les couples mariés, les personnes veuves ou séparées qui, au moment de la déclaration, n'ont plus d'enfants vivant au sein du ménage, sont parfois qualifiées dans certains pays comme l'Allemagne de familles incomplètes 5★. Si ces types de familles vivent au sein d'un ménage, ils sont qualifiés de ménage avec famille 6★. <br />
4. Deux familles désunies peuvent reconstituer une famille, on parle alors de famille recomposée.<br />
<br />
Le coppie sposate che vivono con i loro figli sono indicate come {{TextTerm|famiglie tradizionali|3|115|IndexEntry=famiglia tradizionale|OtherIndexEntry=tradizionale. famiglia tradizionale}}, mentre le famiglie in cui uno dei genitori, separati o vedovi, vive con i figli possono essere qualificate come {{TextTerm|famiglie monoparentali|4|115|IndexEntry=famiglia monoparentale|OtherIndexEntry=monoparentale. famiglia monoparentale}}. Le coppie sposate, i vedovi o i separati che, al momento della dichiarazione, non hanno più figli conviventi, sono talvolta qualificate in determinati paesi, come la Germania, come {{TextTerm|nuclei famigliari residui|5|115|IndexEntry=nucleo famigliare residuo}} o {{TextTerm|nidi vuoti|5|115|IndexEntry=nido vuoto}}. Quando questi nuclei convivono in una medesima famiglia, si parla di {{TextTerm|famiglia poli-nucleare|6|115|IndexEntry=famiglia poli-nucleare}}.<br />
4. Due famiglie monoparentali possono ricostituire una famiglia, questa è chiamata famiglia ricostituita.--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 13:00, 27 nov 2018 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|편부/편모가족]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-4|해체가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|keluarga ibubapa tunggal]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-4|Keluarga porak peranda]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวพ่อแม่เดี่ยว]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-4|ครอบครัวแตกแยก]]<br />
<br />
= [[11#115|115-5]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-5|Restfamilie]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-5|residual family (“Restfamilie”)]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-5|famille incomplète]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-5|잉여가족]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-5|keluarga sisa (“Restfamilie”)]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-5|ครอบครัวส่วนเกิน]]<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
<br />
* de-ii:[[:de-ii:115-6|Familienhaushalt]]<br />
* en-ii:[[:en-ii:115-6|family household]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:115-6|ménage avec famille]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:115-6|가족가구]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:115-6|isirumah keluarga]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:115-6|ครัวเรือนครอบครัว]]<br />
<br />
* {{missing German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
* {{missing German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
<br />
:: I translated those missing terms in Italian: The translation is "Coppie di coniugi con figli vengono definite come "famiglie complete", celibi, vedovi o separati con figli vengono definiti come "famiglie incomplete". Coppie, vedovi o separati, i cui figli al momento dell'indagine non risiedono piu' a casa possono, nel caso in cui i figli tornassero a vivere in famiglia definirsi famiglia "residua". A condizione che questo tipo di composizione familiare viva sotto lo stesso tetto (nella stessa famiglia), si tratterebbe di un unico nucleo familiare." To be honest, I think that those terms are untranslatable--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 20:13, 1 giu 2012 (CEST)<br />
<br />
<br />
= [[11#115|115-6]] To be checked=<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 08:28, 2 set 2010 (UTC)<br />
<br />
<br />
* famiglia di censimento non ha un numero corrispondente--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:04, 28 nov 2007 (CET)<br />
<br />
* togliamo la nota 3? in caso negativo cos'è (d°)?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:16, 28 nov 2007 (CET)<br />
:* cos'è (d°) Nicolas ha detto che non sa cosa significa e non l'abbiamo trovato nella lista delle abbreviazioni in francese. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
* sez 116: classi vuote?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 11:50, 19 gen 2008 (CET)<br />
:* non so se c'è una traduzione in italiano, nel testo in inglese non c'è. --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:49, 24 giu 2008 (CEST)<br />
<br />
*taglia della famiglia suona malissimo, sei sicura che si dice così? --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 16:50, 24 giu 2008 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:91&diff=8718Discussione:912018-10-18T18:16:27Z<p>Cristina Giudici: To be chedked</p>
<hr />
<div>{{To be checked}}<br />
<br />
== 910 Double checked ==<br />
Nous aurions pu laisser cette définition de l'eugénisme telle qu'elle avait été remaniée sous la direction de Louis Henry pour cette seconde édition française de 1981, mais au congrès de l'UIESP à Tours en 2005, Etienne van de Walle, auteur de la révision anglaise de 1982, exprimait son désir de moderniser le dictionnaire démographique multilingue en particulier pour supprimer ses références à l'eugénisme comme discipline. Indépendamment, Stan Becker, qui a relu l'ensemble des articles de ce dictionnaire, fait une remarque sur ce même terme (http://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:91). Comme il s'agit toujours de la seconde édition, certes uniformisée, mais non d'une nouvelle et troisième édition, il convient de trouver un compromis.<br />
<br />
Ainsi, il me parait opportun de considérer l'eugénisme comme une théorie, comme le fait le Larousse (version Web en 2018) "Théorie cherchant à opérer une sélection sur les collectivités humaines à partir des lois de la génétique", ou une doctrine comme le fait le Robert, "doctrine d'intervention sur les caractères génétiques des populations". <br />
<br />
Look at http://fr-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:91) too. --[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[Discussioni utente:Nicolas Brouard|discussioni]]) 08:47, 25 lug 2018 (CEST)<br />
<br />
== 913 To be checked ==<br />
Look at http://fr-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:91) too.--[[Utente:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[Discussioni utente:Nicolas Brouard|discussioni]]) 08:47, 25 lug 2018 (CEST)<br />
<br />
Done --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] ([[Discussioni utente:Cristina Giudici|discussioni]]) 20:16, 18 ott 2018 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=91&diff=8717912018-10-18T18:08:54Z<p>Cristina Giudici: /* 913 */</p>
<hr />
<div><br />
<!--'''91'''--><br />
{{CurrentStatus}}<br />
<br />
{{Summary}}<br />
__NOTOC__<br />
<br />
== 91 ==<br />
=== 910 ===<br />
<br />
L’{{TextTerm|eugenetica|1|910}} è una teoria che ha studiato il ruolo dell’{{TextTerm|ereditarietà|2}}, cioè della proprietà che hanno gli individui di trasmettere ai figli una parte dei propri {{TextTerm|caratteri ereditari|3|910|IndexEntry=carattere ereditario}}, colore degli occhi per esempio. I {{TextTerm|caratteri acquisiti|4|910|IndexEntry=carattere acquisito|OtherIndexEntry=acquisito. carattere …}}, ad esempio attraverso l’esercizio di una determinata attività, non si trasmettono da una {{NonRefTerm|generazione}} (cf. {{RefNumber|11|6|3}}) alla successiva. Si chiama {{TextTerm|carattere letale|5|910|OtherIndexEntry=letale. carattere ...}} un carattere che comporti la morte prematura del {{NonRefTerm|prodotto del concepimento}} ({{RefNumber|60|2|6}}), che non arriva generalmente a termine.<br />
{{Note|1| {{NoteTerm|Eugenetica}}, s.f. - {{NoteTerm|eugenica}}, s.f. : sinonimo di eugenetica - {{NoteTerm|eugenetica}}, agg. {{NoteTerm|eugenista}}, s.m. : specialista dell’eugenetica.}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|ereditarietà}}, s.f. - {{NoteTerm|ereditario}}, agg.}}<br />
{{Note|5| {{NoteTerm|Letale|IndexEntry=letale}}, agg.}}<br />
<br />
=== 911 ===<br />
<br />
La trasmissione dei {{NonRefTerm|caratteri ereditari}} ({{RefNumber|91|0|3}}) avviene attraverso l’intermediazione dei {{TextTerm|geni|1|911|IndexEntry=gene}} che i figli ereditano dai loro genitori. La scienza della trasmissione dei geni e dei caratteri dei quali essi sono i veicoli è denominata {{TextTerm|genetica|2}}. I geni sono contenuti nei {{TextTerm|cromosomi|3|911|IndexEntry=cromosoma}}, lunghi filamenti di ADN (acido desossiribonucleico), situati nel nucleo delle cellule. La posizione di un gene sul cromosoma è detta suo {{TextTerm|locus|4}}; i geni che occupano uno stesso locus agiscono su uno stesso carattere; questa azione può presentare delle varianti, in numero piccolo o grande; ad ognuna di queste varianti corrisponde un {{TextTerm|allele|5}} o una classe di {{TextTerm|allelismo|5}} del gene occupante il locus considerato. La nuova cellula formata dall’unione di due {{TextTerm|gameti|6|911|IndexEntry=gamete}}, o cellule sessuali, nel momento del concepimento, è chiamata {{TextTerm|zigote|7}}.<br />
{{Note|1| L’insieme dei geni di cui un individuo è portatore costituisce ciò che viene chiamato il suo {{NoteTerm|patrimonio genetico}}.}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|Genetica}}, s.f. - {{NoteTerm|genetico}}, agg. - {{NoteTerm|genetista}}, s.m. : specialista della genetica.}}<br />
<br />
=== 912 ===<br />
<br />
L’insieme di due {{NonRefTerm|geni}} ({{RefNumber|91|1|1}}) di un individuo in uno stesso locus è chiamato {{TextTerm|genotipo|1}} ; il genotipo è qualificato come {{TextTerm|omozigota|2}} se i due geni appartengono alla stessa {{NonRefTerm|classe di allelismo}} ({{RefNumber|91|1|5}}); esso è detto {{TextTerm|eterozigota|3}} nel caso contrario. Il {{TextTerm|fenotipo|4}} è la manifestazione esterna di un carattere, risultante dall’interazione del genotipo e dell’ambiente. Se un individuo eterozigota (AA’) non si distingue dall’omozigota (AA), l’{{NonRefTerm|allele}} ({{RefNumber|91|1|5}}) A è detto {{TextTerm|dominante|5}} sull’allele A’, e A’ è qualificato come {{TextTerm|recessivo|6}} rispetto ad A . I geni sono suscettibili di modificazioni brusche e apparentemente aleatorie, chiamate {{TextTerm|mutazioni|7|912|IndexEntry=mutazione}}. La {{TextTerm|panmissia|8}}, cioè la conclusione delle unioni indipendentemente dall’appartenenza a dei gruppi, realizza la disseminazione uniforme dei geni in seno alle popolazioni.<br />
<br />
{{Note|5| {{NoteTerm|Dominante}}, ppr. ff. agg. - {{NoteTerm|dominanza}}, s.f.}}<br />
{{Note|6| {{NoteTerm|Recessivo}}, agg. - {{NoteTerm|recessività}}, s.f.}}<br />
{{Note|7| {{NoteTerm|Mutazione}}, s.f. - {{NoteTerm|mutare}}, v.i. - {{NoteTerm|mutante}}, ppr. ff. agg. : che ha mutato, predisposto a mutare.}}<br />
{{Note|8| {{NoteTerm|Panmissia}}, s.f. - {{NoteTerm|panmittico}}, agg.}}<br />
<br />
=== 913 ===<br />
<br />
Si distingue l’{{TextTerm|eugenetica positiva|1|913|OtherIndexEntry=positiva. eugenetica ...}} (cf. {{RefNumber|91|0|1}}) che si propone di aumentare il numero di individui con caratteri considerati vantaggiosi per la specie, e l’{{TextTerm|eugenetica negativa|2|913|OtherIndexEntry=negativa. eugenetica ...}} volta a limitare la riproduzione degli individui suscettibili di trasmettere dei caratteri indesiderati o delle {{TextTerm|malattie ereditarie|3|913|IndexEntry=malattia ereditaria|OtherIndexEntry=ereditaria. malattia ...}}. Certe legislazioni prevedono la {{TextTerm|sterilizzazione eugenetica|4|913|OtherIndexEntry=eugenetica. sterilizzazione ...}} (cf. {{RefNumber|63|1|1}}), obbligatoria o facoltativa, dei portatori di queste malattie. Il {{TextTerm|certificato prenunziale|5|913||OtherIndexEntry=prenunziale. certificato ...}} è a volte utilizzato per informare i candidati al {{NonRefTerm|matrimonio}} ({{RefNumber|50|1|4}}) sulla qualità probabile della discendenza dell’{{NonRefTerm|unione}} ({{RefNumber|50|1|3}}) prevista, al fine di scoraggiare le {{TextTerm|unioni disgeniche|6|913|IndexEntry=unione disgenica}}, cioè le unioni suscettibili di dare alla luce dei portatori di malattie ereditarie.<br />
{{Note|3| L’individuo colpito da malattia ereditaria che ha attirato l’attenzione sulla famiglia alla quale appartiene è chiamato {{NoteTerm|proponente}}.}}<br />
<br />
=== 914 ===<br />
<br />
La probabilità di un individuo che ha raggiunto l’età della riproduzione di avere un certo numero di figli che raggiungano questa stessa età può dipendere dal suo {{NonRefTerm|genotipo}} ({{RefNumber|91|2|1}}). Tale riproduzione differenziale è chiamata {{TextTerm|selezione|1}}; il {{TextTerm|valore selettivo|2}} di un genotipo è così proporzionale a questo numero di figli; il {{TextTerm|valore selettivo medio|3}} di una popolazione è pari alla media dei valori selettivi dei genotipi e dei suoi membri. Quando i genotipi presentano dei valori selettivi diversi, la presenza di genotipi di minor valore è qualificata come {{TextTerm|fardello genetico|4}}. In una popolazione di esigua {{NonRefTerm|numerosità}} ({{RefNumber|10|1|7}}), la frequenza di ogni {{NonRefTerm|gene}} ({{RefNumber|91|1|1}}) nella popolazione può variare in modo puramente aleatorio; questa variazione è chiamata {{TextTerm|deriva genetica|5}}. Si definisce rispettivamente {{TextTerm|struttura genetica|6}} e {{TextTerm|struttura genotipica|7}} di una popolazione, per un {{NonRefTerm|locus}} ({{RefNumber|91|1|4}}), l’insieme delle frequenze dei diversi {{NonRefTerm|alleli}} ({{RefNumber|91|1|5}}) e l’insieme delle frequenze dei diversi genotipi, in detto locus.<br />
<br />
=== 915 ===<br />
<br />
Considerato un individuo consanguineo, in altre parole un individuo i cui genitori hanno uno o più antenati comuni conosciuti, due {{NonRefTerm|geni}} ({{RefNumber|91|1|1}}) di uno stesso {{NonRefTerm|locus}} ({{RefNumber|91|1|4}}) sono detti {{TextTerm|geni identici|1|915|IndexEntry=gene identico}} per discendenza, se essi sono la copia di un stesso gene antenato. La probabilità che il {{NonRefTerm|genotipo}} ({{RefNumber|91|2|1}}) di un individuo preso a caso nella popolazione sia formato da due geni identici è chiamata {{TextTerm|coefficiente medio di consanguinità|2}}, o {{TextTerm|coefficiente a di Bernstein|2}}, della popolazione. Il {{TextTerm|coefficiente medio di parentela|3}} di una popolazione è la probabilità che siano identici due geni situati in uno stesso locus e appartenenti a due individui distinti presi a caso nella popolazione. <br />
{{SummaryShort}}<br />
<br />
{{OtherLanguages|91}}</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=91&diff=8708912018-10-15T07:47:44Z<p>Cristina Giudici: /* 913 */ armonizzazione a partire dalla versione francese</p>
<hr />
<div><br />
<!--'''91'''--><br />
{{CurrentStatus}}<br />
<br />
{{Summary}}<br />
__NOTOC__<br />
<br />
== 91 ==<br />
=== 910 ===<br />
<br />
L’{{TextTerm|eugenetica|1|910}} è una teoria che ha studiato il ruolo dell’{{TextTerm|ereditarietà|2}}, cioè della proprietà che hanno gli individui di trasmettere ai figli una parte dei propri {{TextTerm|caratteri ereditari|3|910|IndexEntry=carattere ereditario}}, colore degli occhi per esempio. I {{TextTerm|caratteri acquisiti|4|910|IndexEntry=carattere acquisito|OtherIndexEntry=acquisito. carattere …}}, ad esempio attraverso l’esercizio di una determinata attività, non si trasmettono da una {{NonRefTerm|generazione}} (cf. {{RefNumber|11|6|3}}) alla successiva. Si chiama {{TextTerm|carattere letale|5|910|OtherIndexEntry=letale. carattere ...}} un carattere che comporti la morte prematura del {{NonRefTerm|prodotto del concepimento}} ({{RefNumber|60|2|6}}), che non arriva generalmente a termine.<br />
{{Note|1| {{NoteTerm|Eugenetica}}, s.f. - {{NoteTerm|eugenica}}, s.f. : sinonimo di eugenetica - {{NoteTerm|eugenetica}}, agg. {{NoteTerm|eugenista}}, s.m. : specialista dell’eugenetica.}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|ereditarietà}}, s.f. - {{NoteTerm|ereditario}}, agg.}}<br />
{{Note|5| {{NoteTerm|Letale|IndexEntry=letale}}, agg.}}<br />
<br />
=== 911 ===<br />
<br />
La trasmissione dei {{NonRefTerm|caratteri ereditari}} ({{RefNumber|91|0|3}}) avviene attraverso l’intermediazione dei {{TextTerm|geni|1|911|IndexEntry=gene}} che i figli ereditano dai loro genitori. La scienza della trasmissione dei geni e dei caratteri dei quali essi sono i veicoli è denominata {{TextTerm|genetica|2}}. I geni sono contenuti nei {{TextTerm|cromosomi|3|911|IndexEntry=cromosoma}}, lunghi filamenti di ADN (acido desossiribonucleico), situati nel nucleo delle cellule. La posizione di un gene sul cromosoma è detta suo {{TextTerm|locus|4}}; i geni che occupano uno stesso locus agiscono su uno stesso carattere; questa azione può presentare delle varianti, in numero piccolo o grande; ad ognuna di queste varianti corrisponde un {{TextTerm|allele|5}} o una classe di {{TextTerm|allelismo|5}} del gene occupante il locus considerato. La nuova cellula formata dall’unione di due {{TextTerm|gameti|6|911|IndexEntry=gamete}}, o cellule sessuali, nel momento del concepimento, è chiamata {{TextTerm|zigote|7}}.<br />
{{Note|1| L’insieme dei geni di cui un individuo è portatore costituisce ciò che viene chiamato il suo {{NoteTerm|patrimonio genetico}}.}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|Genetica}}, s.f. - {{NoteTerm|genetico}}, agg. - {{NoteTerm|genetista}}, s.m. : specialista della genetica.}}<br />
<br />
=== 912 ===<br />
<br />
L’insieme di due {{NonRefTerm|geni}} ({{RefNumber|91|1|1}}) di un individuo in uno stesso locus è chiamato {{TextTerm|genotipo|1}} ; il genotipo è qualificato come {{TextTerm|omozigota|2}} se i due geni appartengono alla stessa {{NonRefTerm|classe di allelismo}} ({{RefNumber|91|1|5}}); esso è detto {{TextTerm|eterozigota|3}} nel caso contrario. Il {{TextTerm|fenotipo|4}} è la manifestazione esterna di un carattere, risultante dall’interazione del genotipo e dell’ambiente. Se un individuo eterozigota (AA’) non si distingue dall’omozigota (AA), l’{{NonRefTerm|allele}} ({{RefNumber|91|1|5}}) A è detto {{TextTerm|dominante|5}} sull’allele A’, e A’ è qualificato come {{TextTerm|recessivo|6}} rispetto ad A . I geni sono suscettibili di modificazioni brusche e apparentemente aleatorie, chiamate {{TextTerm|mutazioni|7|912|IndexEntry=mutazione}}. La {{TextTerm|panmissia|8}}, cioè la conclusione delle unioni indipendentemente dall’appartenenza a dei gruppi, realizza la disseminazione uniforme dei geni in seno alle popolazioni.<br />
<br />
{{Note|5| {{NoteTerm|Dominante}}, ppr. ff. agg. - {{NoteTerm|dominanza}}, s.f.}}<br />
{{Note|6| {{NoteTerm|Recessivo}}, agg. - {{NoteTerm|recessività}}, s.f.}}<br />
{{Note|7| {{NoteTerm|Mutazione}}, s.f. - {{NoteTerm|mutare}}, v.i. - {{NoteTerm|mutante}}, ppr. ff. agg. : che ha mutato, predisposto a mutare.}}<br />
{{Note|8| {{NoteTerm|Panmissia}}, s.f. - {{NoteTerm|panmittico}}, agg.}}<br />
<br />
=== 913 ===<br />
<br />
Si distingue l’{{TextTerm|eugenetica positiva|1|913|OtherIndexEntry=positiva. eugenetica ...}} (cf. {{RefNumber|91|0|1}}) che si propone di aumentare il numero di individui con caratteri considerati vantaggiosi per la specie, e L’{{TextTerm|eugenetica negativa|2|913|OtherIndexEntry=negativa. eugenetica ...}} volta a limitare la riproduzione degli individui suscettibili di trasmettere dei caratteri indesiderati o delle {{TextTerm|malattie ereditarie|3|913|IndexEntry=malattia ereditaria|OtherIndexEntry=ereditaria. malattia ...}}. Certe legislazioni prevedono la {{TextTerm|sterilizzazione eugenetica|4|913|OtherIndexEntry=eugenetica. sterilizzazione ...}} (cf. {{RefNumber|63|1|1}}), obbligatoria o facoltativa, dei portatori di queste malattie. Il {{TextTerm|certificato prenunziale|5|913||OtherIndexEntry=prenunziale. certificato ...}} è a volte utilizzato per informare i candidati al {{NonRefTerm|matrimonio}} ({{RefNumber|50|1|4}}) sulla qualità probabile della discendenza dell’{{NonRefTerm|unione}} ({{RefNumber|50|1|3}}) prevista, al fine di scoraggiare le {{TextTerm|unioni disgeniche|6|913|IndexEntry=unione disgenica}}, cioè le unioni suscettibili di dare alla luce dei portatori di malattie ereditarie.<br />
{{Note|3| L’individuo colpito da malattia ereditaria che ha attirato l’attenzione sulla famiglia alla quale appartiene è chiamato {{NoteTerm|proponente}}.}}<br />
<br />
=== 914 ===<br />
<br />
La probabilità di un individuo che ha raggiunto l’età della riproduzione di avere un certo numero di figli che raggiungano questa stessa età può dipendere dal suo {{NonRefTerm|genotipo}} ({{RefNumber|91|2|1}}). Tale riproduzione differenziale è chiamata {{TextTerm|selezione|1}}; il {{TextTerm|valore selettivo|2}} di un genotipo è così proporzionale a questo numero di figli; il {{TextTerm|valore selettivo medio|3}} di una popolazione è pari alla media dei valori selettivi dei genotipi e dei suoi membri. Quando i genotipi presentano dei valori selettivi diversi, la presenza di genotipi di minor valore è qualificata come {{TextTerm|fardello genetico|4}}. In una popolazione di esigua {{NonRefTerm|numerosità}} ({{RefNumber|10|1|7}}), la frequenza di ogni {{NonRefTerm|gene}} ({{RefNumber|91|1|1}}) nella popolazione può variare in modo puramente aleatorio; questa variazione è chiamata {{TextTerm|deriva genetica|5}}. Si definisce rispettivamente {{TextTerm|struttura genetica|6}} e {{TextTerm|struttura genotipica|7}} di una popolazione, per un {{NonRefTerm|locus}} ({{RefNumber|91|1|4}}), l’insieme delle frequenze dei diversi {{NonRefTerm|alleli}} ({{RefNumber|91|1|5}}) e l’insieme delle frequenze dei diversi genotipi, in detto locus.<br />
<br />
=== 915 ===<br />
<br />
Considerato un individuo consanguineo, in altre parole un individuo i cui genitori hanno uno o più antenati comuni conosciuti, due {{NonRefTerm|geni}} ({{RefNumber|91|1|1}}) di uno stesso {{NonRefTerm|locus}} ({{RefNumber|91|1|4}}) sono detti {{TextTerm|geni identici|1|915|IndexEntry=gene identico}} per discendenza, se essi sono la copia di un stesso gene antenato. La probabilità che il {{NonRefTerm|genotipo}} ({{RefNumber|91|2|1}}) di un individuo preso a caso nella popolazione sia formato da due geni identici è chiamata {{TextTerm|coefficiente medio di consanguinità|2}}, o {{TextTerm|coefficiente a di Bernstein|2}}, della popolazione. Il {{TextTerm|coefficiente medio di parentela|3}} di una popolazione è la probabilità che siano identici due geni situati in uno stesso locus e appartenenti a due individui distinti presi a caso nella popolazione. <br />
{{SummaryShort}}<br />
<br />
{{OtherLanguages|91}}</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=91&diff=8707912018-10-15T07:20:27Z<p>Cristina Giudici: /* 912 */</p>
<hr />
<div><br />
<!--'''91'''--><br />
{{CurrentStatus}}<br />
<br />
{{Summary}}<br />
__NOTOC__<br />
<br />
== 91 ==<br />
=== 910 ===<br />
<br />
L’{{TextTerm|eugenetica|1|910}} è una teoria che ha studiato il ruolo dell’{{TextTerm|ereditarietà|2}}, cioè della proprietà che hanno gli individui di trasmettere ai figli una parte dei propri {{TextTerm|caratteri ereditari|3|910|IndexEntry=carattere ereditario}}, colore degli occhi per esempio. I {{TextTerm|caratteri acquisiti|4|910|IndexEntry=carattere acquisito|OtherIndexEntry=acquisito. carattere …}}, ad esempio attraverso l’esercizio di una determinata attività, non si trasmettono da una {{NonRefTerm|generazione}} (cf. {{RefNumber|11|6|3}}) alla successiva. Si chiama {{TextTerm|carattere letale|5|910|OtherIndexEntry=letale. carattere ...}} un carattere che comporti la morte prematura del {{NonRefTerm|prodotto del concepimento}} ({{RefNumber|60|2|6}}), che non arriva generalmente a termine.<br />
{{Note|1| {{NoteTerm|Eugenetica}}, s.f. - {{NoteTerm|eugenica}}, s.f. : sinonimo di eugenetica - {{NoteTerm|eugenetica}}, agg. {{NoteTerm|eugenista}}, s.m. : specialista dell’eugenetica.}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|ereditarietà}}, s.f. - {{NoteTerm|ereditario}}, agg.}}<br />
{{Note|5| {{NoteTerm|Letale|IndexEntry=letale}}, agg.}}<br />
<br />
=== 911 ===<br />
<br />
La trasmissione dei {{NonRefTerm|caratteri ereditari}} ({{RefNumber|91|0|3}}) avviene attraverso l’intermediazione dei {{TextTerm|geni|1|911|IndexEntry=gene}} che i figli ereditano dai loro genitori. La scienza della trasmissione dei geni e dei caratteri dei quali essi sono i veicoli è denominata {{TextTerm|genetica|2}}. I geni sono contenuti nei {{TextTerm|cromosomi|3|911|IndexEntry=cromosoma}}, lunghi filamenti di ADN (acido desossiribonucleico), situati nel nucleo delle cellule. La posizione di un gene sul cromosoma è detta suo {{TextTerm|locus|4}}; i geni che occupano uno stesso locus agiscono su uno stesso carattere; questa azione può presentare delle varianti, in numero piccolo o grande; ad ognuna di queste varianti corrisponde un {{TextTerm|allele|5}} o una classe di {{TextTerm|allelismo|5}} del gene occupante il locus considerato. La nuova cellula formata dall’unione di due {{TextTerm|gameti|6|911|IndexEntry=gamete}}, o cellule sessuali, nel momento del concepimento, è chiamata {{TextTerm|zigote|7}}.<br />
{{Note|1| L’insieme dei geni di cui un individuo è portatore costituisce ciò che viene chiamato il suo {{NoteTerm|patrimonio genetico}}.}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|Genetica}}, s.f. - {{NoteTerm|genetico}}, agg. - {{NoteTerm|genetista}}, s.m. : specialista della genetica.}}<br />
<br />
=== 912 ===<br />
<br />
L’insieme di due {{NonRefTerm|geni}} ({{RefNumber|91|1|1}}) di un individuo in uno stesso locus è chiamato {{TextTerm|genotipo|1}} ; il genotipo è qualificato come {{TextTerm|omozigota|2}} se i due geni appartengono alla stessa {{NonRefTerm|classe di allelismo}} ({{RefNumber|91|1|5}}); esso è detto {{TextTerm|eterozigota|3}} nel caso contrario. Il {{TextTerm|fenotipo|4}} è la manifestazione esterna di un carattere, risultante dall’interazione del genotipo e dell’ambiente. Se un individuo eterozigota (AA’) non si distingue dall’omozigota (AA), l’{{NonRefTerm|allele}} ({{RefNumber|91|1|5}}) A è detto {{TextTerm|dominante|5}} sull’allele A’, e A’ è qualificato come {{TextTerm|recessivo|6}} rispetto ad A . I geni sono suscettibili di modificazioni brusche e apparentemente aleatorie, chiamate {{TextTerm|mutazioni|7|912|IndexEntry=mutazione}}. La {{TextTerm|panmissia|8}}, cioè la conclusione delle unioni indipendentemente dall’appartenenza a dei gruppi, realizza la disseminazione uniforme dei geni in seno alle popolazioni.<br />
<br />
{{Note|5| {{NoteTerm|Dominante}}, ppr. ff. agg. - {{NoteTerm|dominanza}}, s.f.}}<br />
{{Note|6| {{NoteTerm|Recessivo}}, agg. - {{NoteTerm|recessività}}, s.f.}}<br />
{{Note|7| {{NoteTerm|Mutazione}}, s.f. - {{NoteTerm|mutare}}, v.i. - {{NoteTerm|mutante}}, ppr. ff. agg. : che ha mutato, predisposto a mutare.}}<br />
{{Note|8| {{NoteTerm|Panmissia}}, s.f. - {{NoteTerm|panmittico}}, agg.}}<br />
<br />
=== 913 ===<br />
<br />
L’{{TextTerm|eugenetica positiva|1}} (cf. {{RefNumber|91|0|1}}) si propone di migliorare la qualità della popolazione favorendo la moltiplicazione degli individui suscettibili di trasmettere ai propri discendenti dei caratteri considerati vantaggiosi per la specie. L’{{TextTerm|eugenetica negativa|2}} persegue al contrario un tale miglioramento qualitativo attraverso misure tendenti a limitare o impedire la riproduzione degli individui suscettibili di trasmettere ai propri discendenti dei caratteri svantaggiosi per la specie, o considerati come tali. Simili caratteri sono comunemente chiamati {{TextTerm|malattie ereditarie|3|913|IndexEntry=malattia ereditaria}}. Certe legislazioni prevedono la {{TextTerm|sterilizzazione eugenetica|4}} (cf. {{RefNumber|63|1|1}}), obbligatoria o facoltativa, dei portatori di queste malattie. Il {{TextTerm|certificato prenunziale|5}} è a volte utilizzato per informare i candidati al {{NonRefTerm|matrimonio}} ({{RefNumber|50|1|4}}) sulla qualità probabile della discendenza dell’{{NonRefTerm|unione}} ({{RefNumber|50|1|3}}) prevista, al fine di scoraggiare le {{TextTerm|unioni disgeniche|6|913|IndexEntry=unione disgenica}}, cioè le unioni suscettibili di dare alla luce dei portatori di malattie ereditarie.<br />
{{Note|3| L’individuo colpito da malattia ereditaria che ha attirato l’attenzione sulla famiglia alla quale appartiene è chiamato {{NoteTerm|proponente}}.}}<br />
<br />
=== 914 ===<br />
<br />
La probabilità di un individuo che ha raggiunto l’età della riproduzione di avere un certo numero di figli che raggiungano questa stessa età può dipendere dal suo {{NonRefTerm|genotipo}} ({{RefNumber|91|2|1}}). Tale riproduzione differenziale è chiamata {{TextTerm|selezione|1}}; il {{TextTerm|valore selettivo|2}} di un genotipo è così proporzionale a questo numero di figli; il {{TextTerm|valore selettivo medio|3}} di una popolazione è pari alla media dei valori selettivi dei genotipi e dei suoi membri. Quando i genotipi presentano dei valori selettivi diversi, la presenza di genotipi di minor valore è qualificata come {{TextTerm|fardello genetico|4}}. In una popolazione di esigua {{NonRefTerm|numerosità}} ({{RefNumber|10|1|7}}), la frequenza di ogni {{NonRefTerm|gene}} ({{RefNumber|91|1|1}}) nella popolazione può variare in modo puramente aleatorio; questa variazione è chiamata {{TextTerm|deriva genetica|5}}. Si definisce rispettivamente {{TextTerm|struttura genetica|6}} e {{TextTerm|struttura genotipica|7}} di una popolazione, per un {{NonRefTerm|locus}} ({{RefNumber|91|1|4}}), l’insieme delle frequenze dei diversi {{NonRefTerm|alleli}} ({{RefNumber|91|1|5}}) e l’insieme delle frequenze dei diversi genotipi, in detto locus.<br />
<br />
=== 915 ===<br />
<br />
Considerato un individuo consanguineo, in altre parole un individuo i cui genitori hanno uno o più antenati comuni conosciuti, due {{NonRefTerm|geni}} ({{RefNumber|91|1|1}}) di uno stesso {{NonRefTerm|locus}} ({{RefNumber|91|1|4}}) sono detti {{TextTerm|geni identici|1|915|IndexEntry=gene identico}} per discendenza, se essi sono la copia di un stesso gene antenato. La probabilità che il {{NonRefTerm|genotipo}} ({{RefNumber|91|2|1}}) di un individuo preso a caso nella popolazione sia formato da due geni identici è chiamata {{TextTerm|coefficiente medio di consanguinità|2}}, o {{TextTerm|coefficiente a di Bernstein|2}}, della popolazione. Il {{TextTerm|coefficiente medio di parentela|3}} di una popolazione è la probabilità che siano identici due geni situati in uno stesso locus e appartenenti a due individui distinti presi a caso nella popolazione. <br />
{{SummaryShort}}<br />
<br />
{{OtherLanguages|91}}</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=91&diff=8706912018-10-15T07:16:53Z<p>Cristina Giudici: /* 911 */</p>
<hr />
<div><br />
<!--'''91'''--><br />
{{CurrentStatus}}<br />
<br />
{{Summary}}<br />
__NOTOC__<br />
<br />
== 91 ==<br />
=== 910 ===<br />
<br />
L’{{TextTerm|eugenetica|1|910}} è una teoria che ha studiato il ruolo dell’{{TextTerm|ereditarietà|2}}, cioè della proprietà che hanno gli individui di trasmettere ai figli una parte dei propri {{TextTerm|caratteri ereditari|3|910|IndexEntry=carattere ereditario}}, colore degli occhi per esempio. I {{TextTerm|caratteri acquisiti|4|910|IndexEntry=carattere acquisito|OtherIndexEntry=acquisito. carattere …}}, ad esempio attraverso l’esercizio di una determinata attività, non si trasmettono da una {{NonRefTerm|generazione}} (cf. {{RefNumber|11|6|3}}) alla successiva. Si chiama {{TextTerm|carattere letale|5|910|OtherIndexEntry=letale. carattere ...}} un carattere che comporti la morte prematura del {{NonRefTerm|prodotto del concepimento}} ({{RefNumber|60|2|6}}), che non arriva generalmente a termine.<br />
{{Note|1| {{NoteTerm|Eugenetica}}, s.f. - {{NoteTerm|eugenica}}, s.f. : sinonimo di eugenetica - {{NoteTerm|eugenetica}}, agg. {{NoteTerm|eugenista}}, s.m. : specialista dell’eugenetica.}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|ereditarietà}}, s.f. - {{NoteTerm|ereditario}}, agg.}}<br />
{{Note|5| {{NoteTerm|Letale|IndexEntry=letale}}, agg.}}<br />
<br />
=== 911 ===<br />
<br />
La trasmissione dei {{NonRefTerm|caratteri ereditari}} ({{RefNumber|91|0|3}}) avviene attraverso l’intermediazione dei {{TextTerm|geni|1|911|IndexEntry=gene}} che i figli ereditano dai loro genitori. La scienza della trasmissione dei geni e dei caratteri dei quali essi sono i veicoli è denominata {{TextTerm|genetica|2}}. I geni sono contenuti nei {{TextTerm|cromosomi|3|911|IndexEntry=cromosoma}}, lunghi filamenti di ADN (acido desossiribonucleico), situati nel nucleo delle cellule. La posizione di un gene sul cromosoma è detta suo {{TextTerm|locus|4}}; i geni che occupano uno stesso locus agiscono su uno stesso carattere; questa azione può presentare delle varianti, in numero piccolo o grande; ad ognuna di queste varianti corrisponde un {{TextTerm|allele|5}} o una classe di {{TextTerm|allelismo|5}} del gene occupante il locus considerato. La nuova cellula formata dall’unione di due {{TextTerm|gameti|6|911|IndexEntry=gamete}}, o cellule sessuali, nel momento del concepimento, è chiamata {{TextTerm|zigote|7}}.<br />
{{Note|1| L’insieme dei geni di cui un individuo è portatore costituisce ciò che viene chiamato il suo {{NoteTerm|patrimonio genetico}}.}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|Genetica}}, s.f. - {{NoteTerm|genetico}}, agg. - {{NoteTerm|genetista}}, s.m. : specialista della genetica.}}<br />
<br />
=== 912 ===<br />
<br />
L’insieme di due {{NonRefTerm|geni}} ({{RefNumber|91|1|1}}) di un individuo in uno stesso locus è chiamato {{TextTerm|genotipo|1}} ; il genotipo è qualificato come {{TextTerm|omozigota|2}} se i due geni appartengono alla stessa {{NonRefTerm|classe di allelismo}} ({{RefNumber|91|1|5}}); esso è detto {{TextTerm|eterozigota|3}} nel caso contrario. Il {{TextTerm|fenotipo|4}} è la manifestazione esterna di un carattere, risultante dall’interazione del genotipo e dell’ambiente. Se un individuo eterozigota (AA’) non si distingue dall’omozigota (AA), l’{{NonRefTerm|allele}} ({{RefNumber|91|1|5}}) A è detto {{TextTerm|dominante|5}} sull’allele A’, e A’ è qualificato come {{TextTerm|recessivo|6}} nei confronti di A . I geni sono suscettibili di modificazioni brusche e apparentemente aleatorie, chiamate {{TextTerm|mutazioni|7|912|IndexEntry=mutazione}}. La {{TextTerm|panmissia|8}}, cioè la conclusione delle unioni indipendentemente dall’appartenenza a dei gruppi, realizza la disseminazione uniforme dei geni in seno alle popolazioni.<br />
<br />
{{Note|5| {{NoteTerm|Dominante}}, ppr. ff. adj. - {{NoteTerm|dominanza}}, s.f.}}<br />
{{Note|6| {{NoteTerm|Recessivo}}, adj. - {{NoteTerm|recessività}}, s.f.}}<br />
{{Note|7| {{NoteTerm|Mutazione}}, s.f. - {{NoteTerm|mutare}}, v.i. - {{NoteTerm|mutante}}, ppr. ff. adj. : che ha mutato, predisposto a mutare.}}<br />
{{Note|8| {{NoteTerm|Panmissia}}, s.f. - {{NoteTerm|panmittico}}, adj.}}<br />
<br />
=== 913 ===<br />
<br />
L’{{TextTerm|eugenetica positiva|1}} (cf. {{RefNumber|91|0|1}}) si propone di migliorare la qualità della popolazione favorendo la moltiplicazione degli individui suscettibili di trasmettere ai propri discendenti dei caratteri considerati vantaggiosi per la specie. L’{{TextTerm|eugenetica negativa|2}} persegue al contrario un tale miglioramento qualitativo attraverso misure tendenti a limitare o impedire la riproduzione degli individui suscettibili di trasmettere ai propri discendenti dei caratteri svantaggiosi per la specie, o considerati come tali. Simili caratteri sono comunemente chiamati {{TextTerm|malattie ereditarie|3|913|IndexEntry=malattia ereditaria}}. Certe legislazioni prevedono la {{TextTerm|sterilizzazione eugenetica|4}} (cf. {{RefNumber|63|1|1}}), obbligatoria o facoltativa, dei portatori di queste malattie. Il {{TextTerm|certificato prenunziale|5}} è a volte utilizzato per informare i candidati al {{NonRefTerm|matrimonio}} ({{RefNumber|50|1|4}}) sulla qualità probabile della discendenza dell’{{NonRefTerm|unione}} ({{RefNumber|50|1|3}}) prevista, al fine di scoraggiare le {{TextTerm|unioni disgeniche|6|913|IndexEntry=unione disgenica}}, cioè le unioni suscettibili di dare alla luce dei portatori di malattie ereditarie.<br />
{{Note|3| L’individuo colpito da malattia ereditaria che ha attirato l’attenzione sulla famiglia alla quale appartiene è chiamato {{NoteTerm|proponente}}.}}<br />
<br />
=== 914 ===<br />
<br />
La probabilità di un individuo che ha raggiunto l’età della riproduzione di avere un certo numero di figli che raggiungano questa stessa età può dipendere dal suo {{NonRefTerm|genotipo}} ({{RefNumber|91|2|1}}). Tale riproduzione differenziale è chiamata {{TextTerm|selezione|1}}; il {{TextTerm|valore selettivo|2}} di un genotipo è così proporzionale a questo numero di figli; il {{TextTerm|valore selettivo medio|3}} di una popolazione è pari alla media dei valori selettivi dei genotipi e dei suoi membri. Quando i genotipi presentano dei valori selettivi diversi, la presenza di genotipi di minor valore è qualificata come {{TextTerm|fardello genetico|4}}. In una popolazione di esigua {{NonRefTerm|numerosità}} ({{RefNumber|10|1|7}}), la frequenza di ogni {{NonRefTerm|gene}} ({{RefNumber|91|1|1}}) nella popolazione può variare in modo puramente aleatorio; questa variazione è chiamata {{TextTerm|deriva genetica|5}}. Si definisce rispettivamente {{TextTerm|struttura genetica|6}} e {{TextTerm|struttura genotipica|7}} di una popolazione, per un {{NonRefTerm|locus}} ({{RefNumber|91|1|4}}), l’insieme delle frequenze dei diversi {{NonRefTerm|alleli}} ({{RefNumber|91|1|5}}) e l’insieme delle frequenze dei diversi genotipi, in detto locus.<br />
<br />
=== 915 ===<br />
<br />
Considerato un individuo consanguineo, in altre parole un individuo i cui genitori hanno uno o più antenati comuni conosciuti, due {{NonRefTerm|geni}} ({{RefNumber|91|1|1}}) di uno stesso {{NonRefTerm|locus}} ({{RefNumber|91|1|4}}) sono detti {{TextTerm|geni identici|1|915|IndexEntry=gene identico}} per discendenza, se essi sono la copia di un stesso gene antenato. La probabilità che il {{NonRefTerm|genotipo}} ({{RefNumber|91|2|1}}) di un individuo preso a caso nella popolazione sia formato da due geni identici è chiamata {{TextTerm|coefficiente medio di consanguinità|2}}, o {{TextTerm|coefficiente a di Bernstein|2}}, della popolazione. Il {{TextTerm|coefficiente medio di parentela|3}} di una popolazione è la probabilità che siano identici due geni situati in uno stesso locus e appartenenti a due individui distinti presi a caso nella popolazione. <br />
{{SummaryShort}}<br />
<br />
{{OtherLanguages|91}}</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=91&diff=8705912018-10-15T07:15:16Z<p>Cristina Giudici: /* 911 */</p>
<hr />
<div><br />
<!--'''91'''--><br />
{{CurrentStatus}}<br />
<br />
{{Summary}}<br />
__NOTOC__<br />
<br />
== 91 ==<br />
=== 910 ===<br />
<br />
L’{{TextTerm|eugenetica|1|910}} è una teoria che ha studiato il ruolo dell’{{TextTerm|ereditarietà|2}}, cioè della proprietà che hanno gli individui di trasmettere ai figli una parte dei propri {{TextTerm|caratteri ereditari|3|910|IndexEntry=carattere ereditario}}, colore degli occhi per esempio. I {{TextTerm|caratteri acquisiti|4|910|IndexEntry=carattere acquisito|OtherIndexEntry=acquisito. carattere …}}, ad esempio attraverso l’esercizio di una determinata attività, non si trasmettono da una {{NonRefTerm|generazione}} (cf. {{RefNumber|11|6|3}}) alla successiva. Si chiama {{TextTerm|carattere letale|5|910|OtherIndexEntry=letale. carattere ...}} un carattere che comporti la morte prematura del {{NonRefTerm|prodotto del concepimento}} ({{RefNumber|60|2|6}}), che non arriva generalmente a termine.<br />
{{Note|1| {{NoteTerm|Eugenetica}}, s.f. - {{NoteTerm|eugenica}}, s.f. : sinonimo di eugenetica - {{NoteTerm|eugenetica}}, agg. {{NoteTerm|eugenista}}, s.m. : specialista dell’eugenetica.}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|ereditarietà}}, s.f. - {{NoteTerm|ereditario}}, agg.}}<br />
{{Note|5| {{NoteTerm|Letale|IndexEntry=letale}}, agg.}}<br />
<br />
=== 911 ===<br />
<br />
La trasmissione dei {{NonRefTerm|caratteri ereditari}} ({{RefNumber|91|0|3}}) avviene attraverso l’intermediazione dei {{TextTerm|geni|1|911|IndexEntry=gene}} che i figli ereditano dai loro genitori. La scienza della trasmissione dei geni e dei caratteri dei quali essi sono i veicoli è denominata {{TextTerm|genetica|2}}. I geni sono contenuti nei {{TextTerm|cromosomi|3|911|IndexEntry=cromosoma}}, lunghi filamenti di ADN (acido desossiribonucleico), situati nel nucleo delle cellule. La posizione di un gene sul cromosoma è detta suo {{TextTerm|locus|4}}; i geni che occupano uno stesso locus agiscono su uno stesso carattere; questa azione può presentare delle varianti, in numero piccolo o grande; ad ognuna di queste varianti corrisponde un {{TextTerm|allele|5}} o una classe di {{TextTerm|allelismo|5}} del gene occupante il locus considerato. La nuova cellula formata dall’unione di due {{TextTerm|gameti|6|911|IndexEntry=gamete}}, o cellule sessuali, nel momento del concepimento, è chiamata {{TextTerm|zigote|7}}.<br />
{{Note|1| L’insieme dei geni di cui un individuo è portatore costituisce ciò che viene chiamato il suo {{NoteTerm|patrimonio genetico}}.}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|Genetica}}, s.f. - {{NoteTerm|genetico}}, adj. - {{NoteTerm|genetista}}, s.m. : specialista della genetica.}}<br />
<br />
=== 912 ===<br />
<br />
L’insieme di due {{NonRefTerm|geni}} ({{RefNumber|91|1|1}}) di un individuo in uno stesso locus è chiamato {{TextTerm|genotipo|1}} ; il genotipo è qualificato come {{TextTerm|omozigota|2}} se i due geni appartengono alla stessa {{NonRefTerm|classe di allelismo}} ({{RefNumber|91|1|5}}); esso è detto {{TextTerm|eterozigota|3}} nel caso contrario. Il {{TextTerm|fenotipo|4}} è la manifestazione esterna di un carattere, risultante dall’interazione del genotipo e dell’ambiente. Se un individuo eterozigota (AA’) non si distingue dall’omozigota (AA), l’{{NonRefTerm|allele}} ({{RefNumber|91|1|5}}) A è detto {{TextTerm|dominante|5}} sull’allele A’, e A’ è qualificato come {{TextTerm|recessivo|6}} nei confronti di A . I geni sono suscettibili di modificazioni brusche e apparentemente aleatorie, chiamate {{TextTerm|mutazioni|7|912|IndexEntry=mutazione}}. La {{TextTerm|panmissia|8}}, cioè la conclusione delle unioni indipendentemente dall’appartenenza a dei gruppi, realizza la disseminazione uniforme dei geni in seno alle popolazioni.<br />
<br />
{{Note|5| {{NoteTerm|Dominante}}, ppr. ff. adj. - {{NoteTerm|dominanza}}, s.f.}}<br />
{{Note|6| {{NoteTerm|Recessivo}}, adj. - {{NoteTerm|recessività}}, s.f.}}<br />
{{Note|7| {{NoteTerm|Mutazione}}, s.f. - {{NoteTerm|mutare}}, v.i. - {{NoteTerm|mutante}}, ppr. ff. adj. : che ha mutato, predisposto a mutare.}}<br />
{{Note|8| {{NoteTerm|Panmissia}}, s.f. - {{NoteTerm|panmittico}}, adj.}}<br />
<br />
=== 913 ===<br />
<br />
L’{{TextTerm|eugenetica positiva|1}} (cf. {{RefNumber|91|0|1}}) si propone di migliorare la qualità della popolazione favorendo la moltiplicazione degli individui suscettibili di trasmettere ai propri discendenti dei caratteri considerati vantaggiosi per la specie. L’{{TextTerm|eugenetica negativa|2}} persegue al contrario un tale miglioramento qualitativo attraverso misure tendenti a limitare o impedire la riproduzione degli individui suscettibili di trasmettere ai propri discendenti dei caratteri svantaggiosi per la specie, o considerati come tali. Simili caratteri sono comunemente chiamati {{TextTerm|malattie ereditarie|3|913|IndexEntry=malattia ereditaria}}. Certe legislazioni prevedono la {{TextTerm|sterilizzazione eugenetica|4}} (cf. {{RefNumber|63|1|1}}), obbligatoria o facoltativa, dei portatori di queste malattie. Il {{TextTerm|certificato prenunziale|5}} è a volte utilizzato per informare i candidati al {{NonRefTerm|matrimonio}} ({{RefNumber|50|1|4}}) sulla qualità probabile della discendenza dell’{{NonRefTerm|unione}} ({{RefNumber|50|1|3}}) prevista, al fine di scoraggiare le {{TextTerm|unioni disgeniche|6|913|IndexEntry=unione disgenica}}, cioè le unioni suscettibili di dare alla luce dei portatori di malattie ereditarie.<br />
{{Note|3| L’individuo colpito da malattia ereditaria che ha attirato l’attenzione sulla famiglia alla quale appartiene è chiamato {{NoteTerm|proponente}}.}}<br />
<br />
=== 914 ===<br />
<br />
La probabilità di un individuo che ha raggiunto l’età della riproduzione di avere un certo numero di figli che raggiungano questa stessa età può dipendere dal suo {{NonRefTerm|genotipo}} ({{RefNumber|91|2|1}}). Tale riproduzione differenziale è chiamata {{TextTerm|selezione|1}}; il {{TextTerm|valore selettivo|2}} di un genotipo è così proporzionale a questo numero di figli; il {{TextTerm|valore selettivo medio|3}} di una popolazione è pari alla media dei valori selettivi dei genotipi e dei suoi membri. Quando i genotipi presentano dei valori selettivi diversi, la presenza di genotipi di minor valore è qualificata come {{TextTerm|fardello genetico|4}}. In una popolazione di esigua {{NonRefTerm|numerosità}} ({{RefNumber|10|1|7}}), la frequenza di ogni {{NonRefTerm|gene}} ({{RefNumber|91|1|1}}) nella popolazione può variare in modo puramente aleatorio; questa variazione è chiamata {{TextTerm|deriva genetica|5}}. Si definisce rispettivamente {{TextTerm|struttura genetica|6}} e {{TextTerm|struttura genotipica|7}} di una popolazione, per un {{NonRefTerm|locus}} ({{RefNumber|91|1|4}}), l’insieme delle frequenze dei diversi {{NonRefTerm|alleli}} ({{RefNumber|91|1|5}}) e l’insieme delle frequenze dei diversi genotipi, in detto locus.<br />
<br />
=== 915 ===<br />
<br />
Considerato un individuo consanguineo, in altre parole un individuo i cui genitori hanno uno o più antenati comuni conosciuti, due {{NonRefTerm|geni}} ({{RefNumber|91|1|1}}) di uno stesso {{NonRefTerm|locus}} ({{RefNumber|91|1|4}}) sono detti {{TextTerm|geni identici|1|915|IndexEntry=gene identico}} per discendenza, se essi sono la copia di un stesso gene antenato. La probabilità che il {{NonRefTerm|genotipo}} ({{RefNumber|91|2|1}}) di un individuo preso a caso nella popolazione sia formato da due geni identici è chiamata {{TextTerm|coefficiente medio di consanguinità|2}}, o {{TextTerm|coefficiente a di Bernstein|2}}, della popolazione. Il {{TextTerm|coefficiente medio di parentela|3}} di una popolazione è la probabilità che siano identici due geni situati in uno stesso locus e appartenenti a due individui distinti presi a caso nella popolazione. <br />
{{SummaryShort}}<br />
<br />
{{OtherLanguages|91}}</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=91&diff=8704912018-10-15T07:11:39Z<p>Cristina Giudici: /* 910 */</p>
<hr />
<div><br />
<!--'''91'''--><br />
{{CurrentStatus}}<br />
<br />
{{Summary}}<br />
__NOTOC__<br />
<br />
== 91 ==<br />
=== 910 ===<br />
<br />
L’{{TextTerm|eugenetica|1|910}} è una teoria che ha studiato il ruolo dell’{{TextTerm|ereditarietà|2}}, cioè della proprietà che hanno gli individui di trasmettere ai figli una parte dei propri {{TextTerm|caratteri ereditari|3|910|IndexEntry=carattere ereditario}}, colore degli occhi per esempio. I {{TextTerm|caratteri acquisiti|4|910|IndexEntry=carattere acquisito|OtherIndexEntry=acquisito. carattere …}}, ad esempio attraverso l’esercizio di una determinata attività, non si trasmettono da una {{NonRefTerm|generazione}} (cf. {{RefNumber|11|6|3}}) alla successiva. Si chiama {{TextTerm|carattere letale|5|910|OtherIndexEntry=letale. carattere ...}} un carattere che comporti la morte prematura del {{NonRefTerm|prodotto del concepimento}} ({{RefNumber|60|2|6}}), che non arriva generalmente a termine.<br />
{{Note|1| {{NoteTerm|Eugenetica}}, s.f. - {{NoteTerm|eugenica}}, s.f. : sinonimo di eugenetica - {{NoteTerm|eugenetica}}, agg. {{NoteTerm|eugenista}}, s.m. : specialista dell’eugenetica.}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|ereditarietà}}, s.f. - {{NoteTerm|ereditario}}, agg.}}<br />
{{Note|5| {{NoteTerm|Letale|IndexEntry=letale}}, agg.}}<br />
<br />
=== 911 ===<br />
<br />
La trasmissione dei {{NonRefTerm|caratteri ereditari}} ({{RefNumber|91|0|3}}) avviene attraverso l’intermediazione dei {{TextTerm|geni|1|911|IndexEntry=gene}} che i figli ereditano dai loro genitori. La scienza della trasmissione dei geni e dei caratteri dei quali essi sono i veicoli è denominata {{TextTerm|genetica|2}}. I geni sono contenuti nei {{TextTerm|cromosomi|3|911|IndexEntry=cromosoma}}, lunghi filamenti di ADN (acido desossiribonucleico), situati nel nucleo delle cellule. La posizione di un gene sul cromosoma è detta suo {{TextTerm|locus|4}}. I geni che occupano uno stesso locus agiscono su uno stesso carattere; questa azione può presentare delle varianti, in numero piccolo o grande; ad ognuna di queste varianti corrisponde un {{TextTerm|allele|5}} o una classe di {{TextTerm|allelismo|5}} del gene occupante il locus considerato. La nuova cellula formata dall’unione di due {{TextTerm|gameti|6|911|IndexEntry=gamete}}, o cellule sessuali, nel momento del concepimento, è chiamata {{TextTerm|zigote|7}}.<br />
{{Note|1| L’insieme dei geni di cui un individuo è portatore costituisce ciò che viene chiamato il suo {{NoteTerm|patrimonio genetico}}.}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|Genetica}}, s.f. - {{NoteTerm|genetico}}, adj. - {{NoteTerm|genetista}}, s.m. : specialista della genetica.}}<br />
<br />
=== 912 ===<br />
<br />
L’insieme di due {{NonRefTerm|geni}} ({{RefNumber|91|1|1}}) di un individuo in uno stesso locus è chiamato {{TextTerm|genotipo|1}} ; il genotipo è qualificato come {{TextTerm|omozigota|2}} se i due geni appartengono alla stessa {{NonRefTerm|classe di allelismo}} ({{RefNumber|91|1|5}}); esso è detto {{TextTerm|eterozigota|3}} nel caso contrario. Il {{TextTerm|fenotipo|4}} è la manifestazione esterna di un carattere, risultante dall’interazione del genotipo e dell’ambiente. Se un individuo eterozigota (AA’) non si distingue dall’omozigota (AA), l’{{NonRefTerm|allele}} ({{RefNumber|91|1|5}}) A è detto {{TextTerm|dominante|5}} sull’allele A’, e A’ è qualificato come {{TextTerm|recessivo|6}} nei confronti di A . I geni sono suscettibili di modificazioni brusche e apparentemente aleatorie, chiamate {{TextTerm|mutazioni|7|912|IndexEntry=mutazione}}. La {{TextTerm|panmissia|8}}, cioè la conclusione delle unioni indipendentemente dall’appartenenza a dei gruppi, realizza la disseminazione uniforme dei geni in seno alle popolazioni.<br />
<br />
{{Note|5| {{NoteTerm|Dominante}}, ppr. ff. adj. - {{NoteTerm|dominanza}}, s.f.}}<br />
{{Note|6| {{NoteTerm|Recessivo}}, adj. - {{NoteTerm|recessività}}, s.f.}}<br />
{{Note|7| {{NoteTerm|Mutazione}}, s.f. - {{NoteTerm|mutare}}, v.i. - {{NoteTerm|mutante}}, ppr. ff. adj. : che ha mutato, predisposto a mutare.}}<br />
{{Note|8| {{NoteTerm|Panmissia}}, s.f. - {{NoteTerm|panmittico}}, adj.}}<br />
<br />
=== 913 ===<br />
<br />
L’{{TextTerm|eugenetica positiva|1}} (cf. {{RefNumber|91|0|1}}) si propone di migliorare la qualità della popolazione favorendo la moltiplicazione degli individui suscettibili di trasmettere ai propri discendenti dei caratteri considerati vantaggiosi per la specie. L’{{TextTerm|eugenetica negativa|2}} persegue al contrario un tale miglioramento qualitativo attraverso misure tendenti a limitare o impedire la riproduzione degli individui suscettibili di trasmettere ai propri discendenti dei caratteri svantaggiosi per la specie, o considerati come tali. Simili caratteri sono comunemente chiamati {{TextTerm|malattie ereditarie|3|913|IndexEntry=malattia ereditaria}}. Certe legislazioni prevedono la {{TextTerm|sterilizzazione eugenetica|4}} (cf. {{RefNumber|63|1|1}}), obbligatoria o facoltativa, dei portatori di queste malattie. Il {{TextTerm|certificato prenunziale|5}} è a volte utilizzato per informare i candidati al {{NonRefTerm|matrimonio}} ({{RefNumber|50|1|4}}) sulla qualità probabile della discendenza dell’{{NonRefTerm|unione}} ({{RefNumber|50|1|3}}) prevista, al fine di scoraggiare le {{TextTerm|unioni disgeniche|6|913|IndexEntry=unione disgenica}}, cioè le unioni suscettibili di dare alla luce dei portatori di malattie ereditarie.<br />
{{Note|3| L’individuo colpito da malattia ereditaria che ha attirato l’attenzione sulla famiglia alla quale appartiene è chiamato {{NoteTerm|proponente}}.}}<br />
<br />
=== 914 ===<br />
<br />
La probabilità di un individuo che ha raggiunto l’età della riproduzione di avere un certo numero di figli che raggiungano questa stessa età può dipendere dal suo {{NonRefTerm|genotipo}} ({{RefNumber|91|2|1}}). Tale riproduzione differenziale è chiamata {{TextTerm|selezione|1}}; il {{TextTerm|valore selettivo|2}} di un genotipo è così proporzionale a questo numero di figli; il {{TextTerm|valore selettivo medio|3}} di una popolazione è pari alla media dei valori selettivi dei genotipi e dei suoi membri. Quando i genotipi presentano dei valori selettivi diversi, la presenza di genotipi di minor valore è qualificata come {{TextTerm|fardello genetico|4}}. In una popolazione di esigua {{NonRefTerm|numerosità}} ({{RefNumber|10|1|7}}), la frequenza di ogni {{NonRefTerm|gene}} ({{RefNumber|91|1|1}}) nella popolazione può variare in modo puramente aleatorio; questa variazione è chiamata {{TextTerm|deriva genetica|5}}. Si definisce rispettivamente {{TextTerm|struttura genetica|6}} e {{TextTerm|struttura genotipica|7}} di una popolazione, per un {{NonRefTerm|locus}} ({{RefNumber|91|1|4}}), l’insieme delle frequenze dei diversi {{NonRefTerm|alleli}} ({{RefNumber|91|1|5}}) e l’insieme delle frequenze dei diversi genotipi, in detto locus.<br />
<br />
=== 915 ===<br />
<br />
Considerato un individuo consanguineo, in altre parole un individuo i cui genitori hanno uno o più antenati comuni conosciuti, due {{NonRefTerm|geni}} ({{RefNumber|91|1|1}}) di uno stesso {{NonRefTerm|locus}} ({{RefNumber|91|1|4}}) sono detti {{TextTerm|geni identici|1|915|IndexEntry=gene identico}} per discendenza, se essi sono la copia di un stesso gene antenato. La probabilità che il {{NonRefTerm|genotipo}} ({{RefNumber|91|2|1}}) di un individuo preso a caso nella popolazione sia formato da due geni identici è chiamata {{TextTerm|coefficiente medio di consanguinità|2}}, o {{TextTerm|coefficiente a di Bernstein|2}}, della popolazione. Il {{TextTerm|coefficiente medio di parentela|3}} di una popolazione è la probabilità che siano identici due geni situati in uno stesso locus e appartenenti a due individui distinti presi a caso nella popolazione. <br />
{{SummaryShort}}<br />
<br />
{{OtherLanguages|91}}</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=91&diff=8703912018-10-14T21:09:00Z<p>Cristina Giudici: Armonizzazione con seconda edizione francese</p>
<hr />
<div><br />
<!--'''91'''--><br />
{{CurrentStatus}}<br />
<br />
{{Summary}}<br />
__NOTOC__<br />
<br />
== 91 ==<br />
=== 910 ===<br />
<br />
L’{{TextTerm|eugenetica|1|910}} è una teoria che ha studiato il ruolo dell’{{TextTerm|ereditarietà|2}}, cioè della proprietà che hanno gli individui di trasmettere ai figli una parte dei propri {{TextTerm|caratteri ereditari|3|910|IndexEntry=carattere ereditario}}, colore degli occhi per esempio. I {{TextTerm|caratteri acquisiti|4|910|IndexEntry=carattere acquisito|OtherIndexEntry=acquisito. carattere …}}, ad esempio attraverso l’esercizio di una determinata attività, non si trasmettono da una {{NonRefTerm|generazione}} (cf. {{RefNumber|11|6|3}}) alla successiva. Si chiama {{TextTerm|carattere letale|5|910|OtherIndexEntry=letale. carattere ...}} un carattere che comporti la morte prematura del {{NonRefTerm|prodotto del concepimento}} ({{RefNumber|60|2|6}}), che non arriva generalmente a termine.<br />
{{Note|1| {{NoteTerm|Eugenetica}}, s.f. - {{NoteTerm|eugenica}}, s.f. : sinonimo di eugenetica - {{NoteTerm|eugenetica}}, agg. {{NoteTerm|eugenista}}, s.m. : specialista dell’eugenetica.}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|ereditarietà}}, s.f. - {{NoteTerm|ereditario}}, agg.}}<br />
{{Note|5| {{NoteTerm|Letale|IndexEntry=letale}}, }}, agg.}}<br />
<br />
<br />
=== 911 ===<br />
<br />
La trasmissione dei {{NonRefTerm|caratteri ereditari}} ({{RefNumber|91|0|3}}) avviene attraverso l’intermediazione dei {{TextTerm|geni|1|911|IndexEntry=gene}} che i figli ereditano dai loro genitori. La scienza della trasmissione dei geni e dei caratteri dei quali essi sono i veicoli è denominata {{TextTerm|genetica|2}}. I geni sono contenuti nei {{TextTerm|cromosomi|3|911|IndexEntry=cromosoma}}, lunghi filamenti di ADN (acido desossiribonucleico), situati nel nucleo delle cellule. La posizione di un gene sul cromosoma è detta suo {{TextTerm|locus|4}}. I geni che occupano uno stesso locus agiscono su uno stesso carattere; questa azione può presentare delle varianti, in numero piccolo o grande; ad ognuna di queste varianti corrisponde un {{TextTerm|allele|5}} o una classe di {{TextTerm|allelismo|5}} del gene occupante il locus considerato. La nuova cellula formata dall’unione di due {{TextTerm|gameti|6|911|IndexEntry=gamete}}, o cellule sessuali, nel momento del concepimento, è chiamata {{TextTerm|zigote|7}}.<br />
{{Note|1| L’insieme dei geni di cui un individuo è portatore costituisce ciò che viene chiamato il suo {{NoteTerm|patrimonio genetico}}.}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|Genetica}}, s.f. - {{NoteTerm|genetico}}, adj. - {{NoteTerm|genetista}}, s.m. : specialista della genetica.}}<br />
<br />
=== 912 ===<br />
<br />
L’insieme di due {{NonRefTerm|geni}} ({{RefNumber|91|1|1}}) di un individuo in uno stesso locus è chiamato {{TextTerm|genotipo|1}} ; il genotipo è qualificato come {{TextTerm|omozigota|2}} se i due geni appartengono alla stessa {{NonRefTerm|classe di allelismo}} ({{RefNumber|91|1|5}}); esso è detto {{TextTerm|eterozigota|3}} nel caso contrario. Il {{TextTerm|fenotipo|4}} è la manifestazione esterna di un carattere, risultante dall’interazione del genotipo e dell’ambiente. Se un individuo eterozigota (AA’) non si distingue dall’omozigota (AA), l’{{NonRefTerm|allele}} ({{RefNumber|91|1|5}}) A è detto {{TextTerm|dominante|5}} sull’allele A’, e A’ è qualificato come {{TextTerm|recessivo|6}} nei confronti di A . I geni sono suscettibili di modificazioni brusche e apparentemente aleatorie, chiamate {{TextTerm|mutazioni|7|912|IndexEntry=mutazione}}. La {{TextTerm|panmissia|8}}, cioè la conclusione delle unioni indipendentemente dall’appartenenza a dei gruppi, realizza la disseminazione uniforme dei geni in seno alle popolazioni.<br />
<br />
{{Note|5| {{NoteTerm|Dominante}}, ppr. ff. adj. - {{NoteTerm|dominanza}}, s.f.}}<br />
{{Note|6| {{NoteTerm|Recessivo}}, adj. - {{NoteTerm|recessività}}, s.f.}}<br />
{{Note|7| {{NoteTerm|Mutazione}}, s.f. - {{NoteTerm|mutare}}, v.i. - {{NoteTerm|mutante}}, ppr. ff. adj. : che ha mutato, predisposto a mutare.}}<br />
{{Note|8| {{NoteTerm|Panmissia}}, s.f. - {{NoteTerm|panmittico}}, adj.}}<br />
<br />
=== 913 ===<br />
<br />
L’{{TextTerm|eugenetica positiva|1}} (cf. {{RefNumber|91|0|1}}) si propone di migliorare la qualità della popolazione favorendo la moltiplicazione degli individui suscettibili di trasmettere ai propri discendenti dei caratteri considerati vantaggiosi per la specie. L’{{TextTerm|eugenetica negativa|2}} persegue al contrario un tale miglioramento qualitativo attraverso misure tendenti a limitare o impedire la riproduzione degli individui suscettibili di trasmettere ai propri discendenti dei caratteri svantaggiosi per la specie, o considerati come tali. Simili caratteri sono comunemente chiamati {{TextTerm|malattie ereditarie|3|913|IndexEntry=malattia ereditaria}}. Certe legislazioni prevedono la {{TextTerm|sterilizzazione eugenetica|4}} (cf. {{RefNumber|63|1|1}}), obbligatoria o facoltativa, dei portatori di queste malattie. Il {{TextTerm|certificato prenunziale|5}} è a volte utilizzato per informare i candidati al {{NonRefTerm|matrimonio}} ({{RefNumber|50|1|4}}) sulla qualità probabile della discendenza dell’{{NonRefTerm|unione}} ({{RefNumber|50|1|3}}) prevista, al fine di scoraggiare le {{TextTerm|unioni disgeniche|6|913|IndexEntry=unione disgenica}}, cioè le unioni suscettibili di dare alla luce dei portatori di malattie ereditarie.<br />
{{Note|3| L’individuo colpito da malattia ereditaria che ha attirato l’attenzione sulla famiglia alla quale appartiene è chiamato {{NoteTerm|proponente}}.}}<br />
<br />
=== 914 ===<br />
<br />
La probabilità di un individuo che ha raggiunto l’età della riproduzione di avere un certo numero di figli che raggiungano questa stessa età può dipendere dal suo {{NonRefTerm|genotipo}} ({{RefNumber|91|2|1}}). Tale riproduzione differenziale è chiamata {{TextTerm|selezione|1}}; il {{TextTerm|valore selettivo|2}} di un genotipo è così proporzionale a questo numero di figli; il {{TextTerm|valore selettivo medio|3}} di una popolazione è pari alla media dei valori selettivi dei genotipi e dei suoi membri. Quando i genotipi presentano dei valori selettivi diversi, la presenza di genotipi di minor valore è qualificata come {{TextTerm|fardello genetico|4}}. In una popolazione di esigua {{NonRefTerm|numerosità}} ({{RefNumber|10|1|7}}), la frequenza di ogni {{NonRefTerm|gene}} ({{RefNumber|91|1|1}}) nella popolazione può variare in modo puramente aleatorio; questa variazione è chiamata {{TextTerm|deriva genetica|5}}. Si definisce rispettivamente {{TextTerm|struttura genetica|6}} e {{TextTerm|struttura genotipica|7}} di una popolazione, per un {{NonRefTerm|locus}} ({{RefNumber|91|1|4}}), l’insieme delle frequenze dei diversi {{NonRefTerm|alleli}} ({{RefNumber|91|1|5}}) e l’insieme delle frequenze dei diversi genotipi, in detto locus.<br />
<br />
=== 915 ===<br />
<br />
Considerato un individuo consanguineo, in altre parole un individuo i cui genitori hanno uno o più antenati comuni conosciuti, due {{NonRefTerm|geni}} ({{RefNumber|91|1|1}}) di uno stesso {{NonRefTerm|locus}} ({{RefNumber|91|1|4}}) sono detti {{TextTerm|geni identici|1|915|IndexEntry=gene identico}} per discendenza, se essi sono la copia di un stesso gene antenato. La probabilità che il {{NonRefTerm|genotipo}} ({{RefNumber|91|2|1}}) di un individuo preso a caso nella popolazione sia formato da due geni identici è chiamata {{TextTerm|coefficiente medio di consanguinità|2}}, o {{TextTerm|coefficiente a di Bernstein|2}}, della popolazione. Il {{TextTerm|coefficiente medio di parentela|3}} di una popolazione è la probabilità che siano identici due geni situati in uno stesso locus e appartenenti a due individui distinti presi a caso nella popolazione. <br />
{{SummaryShort}}<br />
<br />
{{OtherLanguages|91}}</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:Prefazione_alla_seconda_edizione_armonizzata_-_versione_per_la_stampa&diff=8651Discussione:Prefazione alla seconda edizione armonizzata - versione per la stampa2013-08-25T22:36:51Z<p>Cristina Giudici: </p>
<hr />
<div>"Nous sommes extrêmement contents de cette collaboration franco-italienne qui est motrice dans le développement du projet Demopædia et qui a permis d'organiser non seulement le second atelier de Rome en octobre 2011 mais également celui de Chiang Mai fin août 2012"<br />
<br />
NB: le second atelier de Rome a été réalisé en juin 2012, j'ai corrigé la version italienne <br />
"Siamo estremamente contenti di questa collaborazione franco-italiana, che è motrice nello sviluppo del progetto Demopædia e che ha permesso di organizzare non solo il secondo workshop di Roma nel giugno 2012, ma ugualmente quello di Chiang Mai, nell'agosto 2012"<br />
<br />
[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 00:34, 26 ago 2013 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Discussione:Prefazione_alla_seconda_edizione_armonizzata_-_versione_per_la_stampa&diff=8650Discussione:Prefazione alla seconda edizione armonizzata - versione per la stampa2013-08-25T22:34:56Z<p>Cristina Giudici: secondo workshop di Roma giugno 2012</p>
<hr />
<div>"Nous sommes extrêmement contents de cette collaboration franco-italienne qui est motrice dans le développement du projet Demopædia et qui a permis d'organiser non seulement le second atelier de Rome en octobre 2011 mais également celui de Chiang Mai fin août 2012"<br />
<br />
NB: le second atelier de Rome a été réalisé en juin 2012, j'ai corrigé la version italienne [[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 00:34, 26 ago 2013 (CEST)</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Prefazione_alla_seconda_edizione_armonizzata_-_versione_per_la_stampa&diff=8649Prefazione alla seconda edizione armonizzata - versione per la stampa2013-08-25T22:30:11Z<p>Cristina Giudici: /* Introduzione generale sulla digitalizzazione e l'unificazione della seconda edizione */</p>
<hr />
<div><br />
=Prefazione alla prima edizione=<br />
<br />
Il volume italiano del <i>Dizionario demografico multilingue </i>è stato elaborato sulla base dei volumi francese, inglese e spagnolo della stessa òpera, preparati sotto gli auspici dell'Unione internazionale per lo studio scientifico della popolazione e pubblicati dalle Nazioni Unite.<br />
<br />
All'origine della pubblicazione del presente volume sta una decisione presa dal <i>Bureau </i>dell'Unione a Rio de Janeiro il 28 giugno del 1955 (vedi <i>«Le Démographe</i>», n. 2, pag. 12, punto 6).<br />
<br />
In detta riunione, i membri del <i>Bureau </i>si dichiararono d'accordo perché la pubblicazione delle edizioni italiana e tedesca avvenisse sotto la responsabilità dell'Unione, e cioè sotto il suo controllo ed i suoi auspici, e per questo decisero di allargare la Commissione del dizionario chiamando a farne parte due membri tedeschi ed un secondo italiano. Questi nuovi membri furono: Josef A. Götz (Germania), Wilhelm Winkler (Austria) e Bernardo Colombo (professore straordinario di Statistica nella Facoltà di Economia e Commercio dell'Istituto Universitario di Venezia) (vedi « <i>Le Démographe </i>», n. 3, pag. 1, punto 3).<br />
<br />
La Commissione ha partecipato in varie forme a tutti gli stadi della stesura del presente volume: in primo luogo per il fatto stesso che il redattore venne scelto nel suo seno; poi attraverso i consigli a questo forniti nello svolgimento del suo lavoro e le osservazioni che vennero fatte su una preventiva edizione provvisoria. L'approvazione finale da parte della Commissione assicura al volume italiano, nei riguardi dell'Unione, lo stesso <i>status </i>dei testi di base. D'altro canto, la pubblicazione del volume, non partecipando l'Unione in alcuna maniera al finanziamento dei progetti in aggiunta ai tre iniziali, si è mantenuta sul piano privato.<br />
<br />
Nella prima fase del lavoro, consistente nella preparazione di una edizione provvisoria, il redattore ha soprattutto usufruito della collaborazione del presidente e dell'altro membro italiano della Commissione, e di quella di un certo numero di specialisti italiani, non solo di demografìa, da lui interpellati intorno a questioni generali ed a numerosi punti particolari. Una edizione provvisoria, pronta entro il marzo 1958, fu inviata ai membri della Commissione ed a quelli del <i>Bureau </i>dell'Unione, ed inoltre venne largamente diffusa fra i cultori italiani della materia colla richiesta di un esame e di ogni osservazione ritenuta opportuna. Questa edizione incontrò, in linea di massima, il favore della Commissione, dalla quale venne giudicata sufficientemente a punto perché se ne potesse raccomandare la pubblicazione sotto gli auspici dell'Unione al Segretario Generale della medesima. La Commissione si rimetteva al redattore per l'uso da farsi — in una revisione di dettagli in vista dell'edizione definitiva — di ogni osservazione che egli potesse ricevere, in particolare da parte di membri della Commissione stessa.<br />
<br />
Non è il caso qui di citare la lunga serie di studiosi italiani e stranieri i quali, con molta premura ed attenzione, hanno presentato appunti, talora assai estesi, sull'anzidetta stesura preliminare. Va ricordata, invece, una riunione tenutasi a fine settembre a Roma, organizzata dall'Istituto di Demografia di quella Facoltà di Scienze statistiche, demografiche ed attuariali, ed alla quale parteciparono una trentina di studiosi italiani e di funzionari dell'Istituto Centrale di Statistica. Questa riunione venne dedicata, sia ad una valutazione dei criteri generali, ai quali il redattore si era attenuto nel preparare l'edizione provvisoria, sia all'esame particolareggiato di concetti ed elementi terminologici vari, sparsi per il volume, atti a suscitare qualche perplessità.<br />
<br />
Si procedette quindi alla preparazione di una seconda stesura del lavoro, sulla base della quale vennero continuati i contatti fra redattore, membri della Commissione e numerosi specialisti, la cui opinione veniva richiesta su punti particolari non ancora del tutto chiariti. Gli elementi così raccolti vennero utilizzati in una nuova revisione del lavoro fatto ed in una terza stesura, rimasta quella definitiva.<br />
<br />
Nell'elaborazione del volume italiano, l'esistenza dei testi di base e le caratteristiche dell'opera, quali sono descritte nella prefazione sopra riportata, ponevano vincoli ben precisi per quanto riguardava la disposizione della materia, l'equilibrio fra le varie parti, la natura e l'estensione degli argomenti trattati nel testo propriamente detto, ed il conseguente elenco di concetti, prima che di elementi terminologici, da riportare necessariamente nel lavoro. Rispettati questi limiti, la concreta stesura dei paragrafi era per il resto libera, e di tale libertà è stato fatto uso nel redigere il volume ogni volta che ciò appariva opportuno per mettere in luce un particolare modo e stile della letteratura scientifica italiana nell'affrontare specifici argomenti, mentre negli altri casi veniva anche nel esposizione mantenuto — rispetto ai testi di base — un parallelismo atto a sottolineare la sostanziale coincidenza di significato delle espressioni tecniche inserite nel contesto.<br />
<br />
Seguendo analoghi criteri di elasticità e di sobrietà insieme, sono state redatte le note. Da un lato, v'era l'interesse di usare di queste per integrazioni alla materia che la letteratura demografica italiana, come genere di problemi trattati o per preferenze nelle vie d'indagine, suggeriva di apportare. D'altro lato, l'economia dell'opera — un dizionario, non un manuale, né un trattato — limitava i vantaggi di aggiunte specifiche al solo volume italiano, giustificabili di per sé solo in quanto contenessero espressioni tècniche originali che valesse la pena di mettere in rilievo e di illustrare sinteticamente nel loro significato. Queste, infatti, erano destinate ad apparire isolate nel volume italiano ed a non trovar corrispondenza in espressioni parallele nei rimanenti, o almeno nei tre testi di base, già definitivi.<br />
<br />
Non sarà motivo di meraviglia la circostanza che il volume italiano abbia assunto una dimensione maggiore dei testi di base, sol che si pensi al fatto che, prima di corredarlo di aggiunte o chiarimenti giudicati utili per riferire in maniera più efficace e completa l'uso italiano, conveniva riprodurvi, ogni volta che ne fosse il caso, le note altrui, e soprattutto era indispensabile presentarvi integralmente la materia e la terminologia incorporate nel testo dei volumi di base, anche quando tali temi di studio ed elementi terminologici non fossero — a dir poco — di uso corrente nella letteratura scientifica e nelle fonti statistiche italiane.<br />
Per quanto concerne la responsabilità personale del redattore, pur nella collaborazione collettiva sopra ricordata, e la necessità delle scelte effettuate, spesso tra una varietà di formulazioni possibili, si rimanda il lettore a quanto scritto nella prefazione sopra riportata. Va solo aggiunto che, nella compilazione, è stata tenuta presente, per quanto riguarda i riferimenti alla documentazione statistica demografica, la terminologia in uso nelle pubblicazioni dell'Istituto Centrale di Statistica soprattutto di questo dopoguerra, e ciò per facilitare il loro impiego da parte di lettori stranieri, dal momento che esse non riportano titoli e didascalie se non in italiano. <br />
<br />
Questo criterio, insieme alla rigidità delle inevitabili scelte accennate, può aver dato, in qualche punto, un carattere di definitività e di apoditticità ad una terminologia in realtà non ancora attestata, o suscettibile di numerose variazioni, su un identico tema, soprattutto quando il demografo appaia preoccupato, nei suoi scritti, di sposare l'eleganza alla precisione.<br />
<br />
=Prefazione alla seconda edizione=<br />
<br />
Nel rendere omaggio a Bernardo Colombo, recentemente scomparso, alla sua lunga carriera di professore di statistica e all’importante magistero da lui esercitato per la demografia italiana, è con profonda gratitudine che pubblichiamo oggi la seconda edizione armonizzata del Dizionario demografico multilingue.<br />
<br />
Egli fu l’autore, nel 1959, della prima edizione di quest’opera, proseguendo il cammino intrapreso pochi anni prima dalla <i>Commissione del dizionario demografico</i>, nata in seno all'Unione internazionale per lo studio scientifico della popolazione (IUSSP), di cui faceva parte, tra gli altri, Pierpaolo Luzzatto-Fegis, come si legge nella prefazione alla prima edizione dei volumi francese, inglese e spagnolo: <i>“la Commissione dell'Unione incaricata di elaborare i tre volumi iniziali comprendeva i Signori: Paul Vincent (Francia), presidente e relatore; Carlos E. Dieulefait (Argentina), Harold F. Dorn (Stati Uniti), Eugene Grebenik (Regno Unito), Pierpaolo Luzzatto-Fegiz (Italia), Marcelino Pascua (Svizzera) e José Ros Jimeno (Spagna), membri”.</i><br />
<br />
L’avvio della revisione dell’opera, pietra miliare della manualistica demografica, ebbe inizio già nel 1981, promosso dalla Commissione della Popolazione delle Nazioni Unite, con la seconda edizione del volume francese, seguito dall’edizione inglese nel 1982, spagnola nel 1985 e tedesca nel 1987. A quasi vent’anni di distanza dalla pubblicazione del volume tedesco, il processo di revisione ha conosciuto un nuovo impulso, in seguito ad una iniziativa dell’<i>Unione</i>, ed in particolare del <i>Bureau</i> del Comitato Nazionale Francese (CNF) e del suo presidente Nicolas Brouard, in occasione del XXIV Congresso della Popolazione organizzato a Tours, nel giugno del 2005. Iniziativa che ha subito trovato un’importante eco nelle Nazioni Unite, nella persona di Hania Zlotnik, direttrice della Divisione per la Popolazione.<br />
<br />
L’ambizione del progetto intrapreso a Tours era l’aggiornamento dei dizionari originali nelle diverse lingue, nella considerazione della posizione centrale assunta dalle questioni demografiche nel dibattito internazionale, come nelle azioni di governo in Europa e nel mondo.<br />
<br />
Preliminare al processo di aggiornamento doveva essere la costruzione di una base comune armonizzata, a partire dai volumi inglese, francese, spagnolo e tedesco. <br />
<br />
Nel giugno del 2007, un team di specialisti provenienti da diversi paesi riunitosi a Parigi sotto l’egida del CNF e della Divisione per la Popolazione delle Nazioni Unite, ha dato avvio al processo di armonizzazione in quattordici lingue, per la maggior parte delle quali si disponeva almeno di una prima edizione del volume. Nel caso francese, inglese e spagnolo doveva trattarsi di una vera e propria armonizzazione, mentre negli altri casi si è deciso di realizzare in via preliminare una traduzione della seconda edizione sulla base delle versioni inglese e francese, per poi procedere all’armonizzazione con i volumi spagnolo e tedesco. <br />
<br />
La realizzazione del testo italiano è stata affidata ad Elena Ambrosetti e Cristina Giudici, ricercatrici in demografia alla Sapienza di Roma, ed ha consentito di sviluppare una preziosa collaborazione tra la Sapienza e il CNF. Il volume è oggi disponibile nella sua versione elettronica sul sito web <i>http://it-ii.demopaedia.org </i>. Il testo si configura come una moderna piattaforma per lo sviluppo del dibattito internazionale in materia di terminologia demografica, grazie alla pagine di <i>discussione</i> associate ad ogni paragrafo.<br />
<br />
<br />
Nella sua versione attuale, il volume coglie i cambiamenti profondi, sociali, politici ed economici, che hanno coinvolto le scienze della popolazione dagli anni Sessanta agli anni Ottanta: diversi paragrafi sono stati ampliati, altri ridotti; alcune definizioni sono scomparse, molte si sono aggiunte, ed il testo che ne risulta costituisce una base armonizzata per nuovi e continui aggiornamenti, realizzabili attraverso la filosofia wiki. <br />
<br />
Già dalle prime battute, la demografia assume una posizione centrale nell’ambito delle numerose discipline attinenti la popolazione, ma l’evoluzione della materia permea l’intera opera, sia nelle tecniche di analisi che nel dibattito sottostante. L’ampio spazio dedicato alla pianificazione famigliare, il riferimento a nuove tipologie migratorie, l’attenzione alle conseguenze della malattia nella sfera sociale sono solo alcuni esempi di come questa seconda edizione abbia voluto cogliere l’essenza dei cambiamenti di quegli anni.<br />
<br />
Trattandosi di una traduzione, l’opera è stata elaborata in presenza di importanti vincoli nei contenuti del volume. Tuttavia, seguendo l’esempio della prima edizione, si è a volte mantenuta la libertà di mettere in luce particolarità della letteratura scientifica italiana attraverso l’adattamento delle definizioni o l’uso delle note. <br />
<br />
È ovvio che molte definizioni possono oggi sembrare datate; ed altre superate; ma questo volume, inserito nel più ampio progetto da cui nasce, quello di un moderno Dizionario enciclopedico multilingue, rappresenta sicuramente un passo importante per la promozione e lo sviluppo della ricerca scientifica in materia di popolazione. Una ricerca che superi le frontiere nazionali e che permetta agli studiosi di popolazione nei diversi paesi del mondo di condividere le proprie conoscenze e di sviluppare una sempre più proficua collaborazione internazionale.<br />
<br />
<i>Raimondo Cagiano de Azevedo</i><br />
<br />
<br />
<br />
=Introduzione generale sulla digitalizzazione e l'unificazione della seconda edizione= <br />
<br />
L’unificazione della seconda edizione del dizionario si è rivelata opportuna nel momento in cui, nel quadro del progetto Demopædia, le basi di dati create con la digitalizzazione dei volumi cartacei hanno portato alla luce importanti omissioni in ognuna delle principali edizioni pubblicate nel corso degli anni Ottanta (francese nel 1981, inglese nel 1982, spagnola nel 1985 e tedesca nel 1987). Alcune delle edizioni pubblicate in seguito, come l’edizione araba del 1988 e l’edizione tri-lingue inglese-francese-arabo, avevano già parzialmente colmato le lacune delle versioni francese ed inglese, ma avevano omesso di tradurre i 92 nuovi concetti introdotti nell’edizione tedesca pubblicata qualche mese prima. Le edizioni cinese (1994), giapponese (1994), ceca (2005) poi russa (2008), portoghese (2008) e polacca (2010) pubblicate sul web derivano dalla versione inglese. Mentre l’edizione italiana, pubblicata sul web nel 2010, deriva principalmente dall’edizione francese. <br />
<br />
Per descrivere attraverso un esempio le conseguenze di una omissione e l’interesse di una edizione unificata, si consideri un termine come “lattante”, che era stato inserito nel corpus delle prime edizioni così come definito dalla Commissione terminologica delle Nazioni Unite negli anni Cinquanta, e che non appariva più nella seconda edizione inglese. Il dizionario unificato si arricchisce di questo termine in tutte le lingue: nourrisson in francese, lactante in spagnolo, brustkind in tedesco, kojenec in ceco, o ancora child at the breast, re-inserito nell’edizione unificata inglese, permettendo così ai nuovo moduli derivati dall’inglese di conservare questo grazioso termine che, pur non esistendo in inglese che sotto forma di una espressione, esiste senza dubbio in quanto tale in tutte le altre lingue.<br />
<br />
<br />
In vista di nuove traduzioni in diverse lingue asiatiche, dettate dall’interesse che la demografia va assumendo in questo continente, abbiamo ritenuto opportuno realizzare questa unificazione prima di avviare nuove traduzioni. L’unificazione è tuttora in corso e si estende a tutte le versioni attualmente esistenti; una prima edizione unificata in lingua francese è stata pubblicata in occasione della 46esima Conferenza annuale della Società Italiana di Statistica del giugno 2012 a Roma. L’edizione francese viene a colmare un vuoto, poiché gli ultimi esemplari dell’ultima edizione del 1981 sono stati distribuiti al prezzo simbolico di 1 € al congresso IUSSP di Tours nel 2005. Anche l’edizione italiana era assolutamente necessaria, poiché la prima edizione pubblicata nel 1959 non era mai stata aggiornata. L’insieme delle edizioni armonizzate dovrebbe essere disponibile prossimamente sia nelle dodici lingue già accessibili sul web nelle loro versioni originali, che in quattro delle sei nuove lingue asiatiche.<br />
<br />
<br />
Benché possa sembrare biasimevole che non si tratti di una nuova edizione, arricchita dei concetti che caratterizzano la demografia di oggi, come la salute riproduttiva, l’handicap e la dipendenza, le migrazioni internazionali, la finestra demografica, il calo demografico, il pensionamento ecc., il confronto tra le prime due edizioni digitalizzate ha mostrato che i concetti più importanti della demografia risiedevano essenzialmente nella prima edizione. Gli elementi terminologici scelti dalla Commissione terminologica delle Nazioni Unite negli anni Cinquanta hanno permesso di delimitare la nostra disciplina e sono per la maggior parte tuttora attuali. <br />
Potremmo d’altra parte rammaricarci di non aver eliminato alcuni termini desueti, o oggi inappropriati. Etienne van de Walle, principale autore della seconda edizione inglese nel 1982, ci confidava al congresso di Tours nel 2005, e poco prima della sua prematura scomparsa, il suo desiderio di partecipare alla nuova edizione e soprattutto di eliminare i termini riguardanti l’eugenetica, termine o teoria che già nel 1981 non aveva più che un interesse storico. <br />
Le modifiche apportate a questa edizione unificata sono state pertanto minime, ed il testo ha mantenuto le accezioni originali degli anni Ottanta. Tutto ciò giustifica a nostro avviso la pubblicazione cartacea di questa seconda edizione armonizzata in italiano. Gli altri volumi saranno a loro volta disponibili in forma cartacea una volta completato il processo di unificazione. Unificazione che resta il necessario punto di partenza per la realizzazione di una terza edizione.<br />
<br />
<br />
L’edizione digitale dei dizionari consente in effetti la pubblicazione cartacea su domanda e a prezzo moderato, ed è grazie al lavoro di Joseph Larmarange, demografo all’IRD nell’unità mista di ricerca CEPED, che è oggi possibile non solo scaricare il dizionario demografico multilingue direttamente dal sito demopaedia.org in diversi formati elettronici (HTML, PDF o ancora EPUB), ma anche ottenerne una versione cartacea su richiesta. Inoltre, il progetto si è arricchito di un sito (http://demopaedia.org/tools) che consente ad ogni utilizzatore di generare rapidamente ed in autonomia una versione « aggiornata » del dizionario, o un indice multilingue.<br />
Se la pubblicazione su larga scala del volume italiano può sembrare ingiustificata in ragione della sua obsolescenza, una pubblicazione « su richiesta » risponde a nostro avviso ad una esigenza di completezza della seconda edizione dell’opera, e di disponibilità nelle diverse lingue. La stampa su richiesta consente, tra l’altro, di integrare nel testo pubblicato le eventuali correzioni di inevitabili refusi.<br />
<br />
<br />
Quanto alla paternità del dizionario multilingue, questa è da ricondurre principalmente, a nostro avviso, ai primi lavori della Commissione terminologica presieduta da Paul Vincent. Lo stesso Vincent deve in parte il sistema rivoluzionario di indicizzazione dei concetti per paragrafi ai lavori di John Edwin Holmstrom, il quale dimostrava nel suo « Rapport sur les dictionnaires scientifiques et techniques multilingues », redatto nel 1949, che l’indicizzazione semplice di un dizionario classico era inadeguata per dizionari che comprendevano più di due o tre lingue. <br />
Le paternità sono dunque multiple e multilingue, e gli autori sono menzionati nelle prefazioni delle due edizioni, qui fedelmente riprodotte. Citiamo dunque essenzialmente, Paul Vincent per la prima edizione francese del 1958, Eugene Grebenik per la prima edizione inglese del 1958, Louis Henry per la seconda edizione francese del 1981, Etienne van de Walle per la seconda edizione inglese del 1982 e la CELADE per la seconda edizione spagnola. La seconda edizione tedesca è stata coordinata da Charlotte Hohn nel 1987.<br />
<br />
<br />
Quanto a questa seconda edizione armonizzata italiana, l’opera è dovuta alle due autrici principali, Elena Ambrosetti e Cristina Giudici, ma ugualmente a Raimondo Cagiano de Azevedo che, profondo conoscitore del dizionario, ha sostenuto il progetto Demopædia fin dai suoi primi passi, notando, tra l’altro, a proposito della definizione di popolo, che il dizionario francese includeva l’unicità della lingua, mentre non vi era alcun riferimento analogo nell’edizione inglese. E' facile osservare che l'unità della lingua, italiana, questa volta, è inclusa in questa seconda edizione italiana, come anche nella prima edizione del 1959. Il merito di questa seconda edizione va in effetti condiviso con Bernardo Colombo, recentemente scomparso, il quale desiderava che anche la prima edizione fosse consultabile su internet ed aveva concesso l’autorizzazione alla pubblicazione del suo testo su licenza Creative Common Share Alike (CCSA).<br />
È questa la licenza sotto la quale è pubblicato l’insieme delle diverse edizioni del dizionario demografico multilingue, poiché la molteplicità delle paternità rendeva a nostro avviso opportuno il ricorso ad una licenza cosiddetta « libera ». <br />
Così, a partire dalla digitalizzazione delle preesistenti edizioni cartacee, tutto il nuovo lavoro si svolge on-line, cosa che consente di conoscere l’apporto esatto di ognuno, nonché la lista completa degli autori. Segnaliamo inoltre che il software Mediawiki, utilizzabile tanto per la consultazione del dizionario che per le sue modifiche, è anch’esso sotto licenza libera ed è utilizzato per l’enciclopedia Wikipedia.<br />
Dal momento in cui si acquista confidenza con il funzionamento di questa enciclopedia, si possono facilmente confrontare i testi delle prime edizioni con quelli della seconda unificata. Il testo digitalizzato riprende in effetti l’indicizzazione originale per paragrafi (101, 102 ecc.), raggruppandoli in pagine (ad esempio la pagina 10, all’indirizzo http://it‐ii.wikipedia/wiki/10). <br />
Allorché il lettore desideri conoscere le ragioni che hanno condotto gli autori recenti ad adottare questa o quella espressione, potrà consultare la pagina di discussione, contenente la lista delle questioni via via emerse e delle decisioni concordate (ad esempio, http://it‐ii.wikipedia/wiki/Discussion:10).<br />
Tutti i membri delle associazioni di specialisti negli studi di popolazione potranno nel tempo contribuire a queste discussioni. È il caso dei membri della IUSSP e della Population Association of America, nonché di altre associazioni in progetto. <br />
E d’altra parte il fine ultimo del progetto Demopædia è proprio quello di invitare i demografi ad attualizzare il dizionario demografico multilingue, offrendo loro una piattaforma wiki. Tuttavia, poiché sarà necessario creare nuove pagine e nuovi capitoli, come quello della già ricordata « salute riproduttiva », riteniamo che sia preferibile adottare una struttura semplice, analoga a quella di Wikipedia, in cui, in un primo tempo, la coerenza tra le lingue non sia un elemento essenziale. Il sito dell’enciclopedia libera si trova all’indirizzo http://fr.demopaedia.org per la versione francese e http://en.demopaedia.org per la versione inglese.<br />
<br />
<br />
Le nuove pagine create dalla comunità scientifica dovrebbero permettere nel tempo di cogliere meglio tanto l’estensione della nostra disciplina, quanto la sua nuova terminologia, e di proporre un giorno una terza edizione del dizionario multilingue.<br />
Il fine della scienza è di condividere dei risultati tanto con i colleghi del mondo intero quanto con i connazionali, ed è necessario che il vocabolario scientifico possa essere tradotto correttamente, per assicurarne la comprensione. In questo spirito, il dizionario demografico multilingue vuole essere uno strumento rivolto tanto agli studenti quanto ai media dei diversi paesi, affinché facciano proprio il vocabolario scientifico in materia di popolazione. Abbiamo a questo proposito constatato atteggiamenti diversi: in alcuni paesi, come la Svezia, non c’è mai stata una seconda edizione del Dizionario, ma gli svedesi non sembrano sentire l’esigenza di rinnovare il vocabolario demografico nella propria lingua madre. Al contrario, una necessità in tal senso è stata manifestata in occasione del Congresso di Marrakech del 2009 da parte di studiosi asiatici, spinti dall’alto numero di studenti che non praticano ancora sufficientemente l’inglese, e dalle difficoltà che essi incontrano nel far adottare dalla propria comunità scientifica una traduzione dall'inglese a volte approssimativa, di termini oltretutto obsoleti. Si contano, in India, diverse lingue parlate da oltre 70 milioni di persone, la cui lingua madre è il francese. Il numero di persone che parlano il malayalam in Kerala equivale al numero di Tailandesi che parlano il Tai. Desideriamo che questa piattaforma wiki multilingue sia l'occasione di dibattere sulla comprensione di nuovi concetti, veicolati dalle riviste scientifiche anglofone, ma ugualmente dalle conferenze internazionali francofone, ispanofone o nazionali in molte lingue diverse.<br />
<br />
<br />
Questo progetto non sarebbe arrivato a compimento senza il sostegno della Divisione della Popolazione delle Nazioni Unite, nella persona di Hania Zlotnik, Direttrice dal 2005 al 2012. Un tale sostegno si è concretizzato nell'organizzazione di diversi workshops, in particolare a Parigi (2007) ed a Marrakech (2009). Ringraziamo particolarmente Serguey Ivanov (UNPD), co-organizzatore di queste due iniziative, al quale dobbiamo ugualmente la prima stesura dell'edizione russa. Cristina Giudici ed Elena Ambrosetti, autrici di questa traduzione italiana, hanno stabilito un accordo di collaborazione tra l'Università La Sapienza ed il Comitato francese della IUSSP, permettendo l'organizzazione di un laboratorio di formazione sulla tecnologia Wiki a Roma nel 2011, nel corso del quale sono stati ripresi i primi insegnamenti dispensati da Laurent Toulemon nel primo workshop di Parigi. Siamo estremamente contenti di questa collaborazione franco-italiana, che è motrice nello sviluppo del progetto Demopædia e che ha permesso di organizzare non solo il secondo workshop di Roma nel giugno 2012, ma ugualmente quello di Chiang Mai, nell'agosto 2012, durante il quale le edizioni nelle 6 lingue asiatiche (coreano, indonesiano, malese, nepalese, thailandese e vietnamita) sono state avviate, e dovrebbero arrivare a compimento per il prossimo congresso della IUSSP a Busan, nell'agosto 2013.<br />
<br />
<br />
Ringraziamo inoltre Christine Gandrille, segretaria del Comitato nazionale francese della IUSSP, che ha digitalizzato e corretto numerose edizioni del Dizionario grazie ad una straordinaria conoscenza di diverse lingue, come anche Françoise Gubry e Martine Deville, bibliotecarie rispettivamente al CEPED e all'INED, per le loro ricerche delle opere esaurite, quale l'edizione araba, e per i loro consigli sui dizionari e sulla realizzazione degli indici.<br />
E' infine grazie al Comitato nazionale francese, che ho avuto l'onore di presiedere fino al gennaio 2012, ed ai membri dei suoi tre successivi direttivi, che dal 2005 il progetto Demopædia ha potuto svilupparsi. L'INED ci fa l'onore di ospitarne il server e la IUSSP ha recentemente creato un gruppo di lavoro autonomo affinché il progetto prenda una dimensione internazionale. Il nostro ringraziamento va ugualmente a queste due istituzioni.<br />
<br />
<br />
Nicolas Brouard<br />
<br />
Direttore di ricerca all'INED<br />
<br />
Coordinatore per la IUSSP del progetto Demopædia <br />
<br />
Ottobre 2012</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Prefazione_alla_seconda_edizione_armonizzata_-_versione_per_la_stampa&diff=8648Prefazione alla seconda edizione armonizzata - versione per la stampa2013-08-25T22:17:19Z<p>Cristina Giudici: /* Introduzione generale sulla digitalizzazione e l'unificazione della seconda edizione */</p>
<hr />
<div><br />
=Prefazione alla prima edizione=<br />
<br />
Il volume italiano del <i>Dizionario demografico multilingue </i>è stato elaborato sulla base dei volumi francese, inglese e spagnolo della stessa òpera, preparati sotto gli auspici dell'Unione internazionale per lo studio scientifico della popolazione e pubblicati dalle Nazioni Unite.<br />
<br />
All'origine della pubblicazione del presente volume sta una decisione presa dal <i>Bureau </i>dell'Unione a Rio de Janeiro il 28 giugno del 1955 (vedi <i>«Le Démographe</i>», n. 2, pag. 12, punto 6).<br />
<br />
In detta riunione, i membri del <i>Bureau </i>si dichiararono d'accordo perché la pubblicazione delle edizioni italiana e tedesca avvenisse sotto la responsabilità dell'Unione, e cioè sotto il suo controllo ed i suoi auspici, e per questo decisero di allargare la Commissione del dizionario chiamando a farne parte due membri tedeschi ed un secondo italiano. Questi nuovi membri furono: Josef A. Götz (Germania), Wilhelm Winkler (Austria) e Bernardo Colombo (professore straordinario di Statistica nella Facoltà di Economia e Commercio dell'Istituto Universitario di Venezia) (vedi « <i>Le Démographe </i>», n. 3, pag. 1, punto 3).<br />
<br />
La Commissione ha partecipato in varie forme a tutti gli stadi della stesura del presente volume: in primo luogo per il fatto stesso che il redattore venne scelto nel suo seno; poi attraverso i consigli a questo forniti nello svolgimento del suo lavoro e le osservazioni che vennero fatte su una preventiva edizione provvisoria. L'approvazione finale da parte della Commissione assicura al volume italiano, nei riguardi dell'Unione, lo stesso <i>status </i>dei testi di base. D'altro canto, la pubblicazione del volume, non partecipando l'Unione in alcuna maniera al finanziamento dei progetti in aggiunta ai tre iniziali, si è mantenuta sul piano privato.<br />
<br />
Nella prima fase del lavoro, consistente nella preparazione di una edizione provvisoria, il redattore ha soprattutto usufruito della collaborazione del presidente e dell'altro membro italiano della Commissione, e di quella di un certo numero di specialisti italiani, non solo di demografìa, da lui interpellati intorno a questioni generali ed a numerosi punti particolari. Una edizione provvisoria, pronta entro il marzo 1958, fu inviata ai membri della Commissione ed a quelli del <i>Bureau </i>dell'Unione, ed inoltre venne largamente diffusa fra i cultori italiani della materia colla richiesta di un esame e di ogni osservazione ritenuta opportuna. Questa edizione incontrò, in linea di massima, il favore della Commissione, dalla quale venne giudicata sufficientemente a punto perché se ne potesse raccomandare la pubblicazione sotto gli auspici dell'Unione al Segretario Generale della medesima. La Commissione si rimetteva al redattore per l'uso da farsi — in una revisione di dettagli in vista dell'edizione definitiva — di ogni osservazione che egli potesse ricevere, in particolare da parte di membri della Commissione stessa.<br />
<br />
Non è il caso qui di citare la lunga serie di studiosi italiani e stranieri i quali, con molta premura ed attenzione, hanno presentato appunti, talora assai estesi, sull'anzidetta stesura preliminare. Va ricordata, invece, una riunione tenutasi a fine settembre a Roma, organizzata dall'Istituto di Demografia di quella Facoltà di Scienze statistiche, demografiche ed attuariali, ed alla quale parteciparono una trentina di studiosi italiani e di funzionari dell'Istituto Centrale di Statistica. Questa riunione venne dedicata, sia ad una valutazione dei criteri generali, ai quali il redattore si era attenuto nel preparare l'edizione provvisoria, sia all'esame particolareggiato di concetti ed elementi terminologici vari, sparsi per il volume, atti a suscitare qualche perplessità.<br />
<br />
Si procedette quindi alla preparazione di una seconda stesura del lavoro, sulla base della quale vennero continuati i contatti fra redattore, membri della Commissione e numerosi specialisti, la cui opinione veniva richiesta su punti particolari non ancora del tutto chiariti. Gli elementi così raccolti vennero utilizzati in una nuova revisione del lavoro fatto ed in una terza stesura, rimasta quella definitiva.<br />
<br />
Nell'elaborazione del volume italiano, l'esistenza dei testi di base e le caratteristiche dell'opera, quali sono descritte nella prefazione sopra riportata, ponevano vincoli ben precisi per quanto riguardava la disposizione della materia, l'equilibrio fra le varie parti, la natura e l'estensione degli argomenti trattati nel testo propriamente detto, ed il conseguente elenco di concetti, prima che di elementi terminologici, da riportare necessariamente nel lavoro. Rispettati questi limiti, la concreta stesura dei paragrafi era per il resto libera, e di tale libertà è stato fatto uso nel redigere il volume ogni volta che ciò appariva opportuno per mettere in luce un particolare modo e stile della letteratura scientifica italiana nell'affrontare specifici argomenti, mentre negli altri casi veniva anche nel esposizione mantenuto — rispetto ai testi di base — un parallelismo atto a sottolineare la sostanziale coincidenza di significato delle espressioni tecniche inserite nel contesto.<br />
<br />
Seguendo analoghi criteri di elasticità e di sobrietà insieme, sono state redatte le note. Da un lato, v'era l'interesse di usare di queste per integrazioni alla materia che la letteratura demografica italiana, come genere di problemi trattati o per preferenze nelle vie d'indagine, suggeriva di apportare. D'altro lato, l'economia dell'opera — un dizionario, non un manuale, né un trattato — limitava i vantaggi di aggiunte specifiche al solo volume italiano, giustificabili di per sé solo in quanto contenessero espressioni tècniche originali che valesse la pena di mettere in rilievo e di illustrare sinteticamente nel loro significato. Queste, infatti, erano destinate ad apparire isolate nel volume italiano ed a non trovar corrispondenza in espressioni parallele nei rimanenti, o almeno nei tre testi di base, già definitivi.<br />
<br />
Non sarà motivo di meraviglia la circostanza che il volume italiano abbia assunto una dimensione maggiore dei testi di base, sol che si pensi al fatto che, prima di corredarlo di aggiunte o chiarimenti giudicati utili per riferire in maniera più efficace e completa l'uso italiano, conveniva riprodurvi, ogni volta che ne fosse il caso, le note altrui, e soprattutto era indispensabile presentarvi integralmente la materia e la terminologia incorporate nel testo dei volumi di base, anche quando tali temi di studio ed elementi terminologici non fossero — a dir poco — di uso corrente nella letteratura scientifica e nelle fonti statistiche italiane.<br />
Per quanto concerne la responsabilità personale del redattore, pur nella collaborazione collettiva sopra ricordata, e la necessità delle scelte effettuate, spesso tra una varietà di formulazioni possibili, si rimanda il lettore a quanto scritto nella prefazione sopra riportata. Va solo aggiunto che, nella compilazione, è stata tenuta presente, per quanto riguarda i riferimenti alla documentazione statistica demografica, la terminologia in uso nelle pubblicazioni dell'Istituto Centrale di Statistica soprattutto di questo dopoguerra, e ciò per facilitare il loro impiego da parte di lettori stranieri, dal momento che esse non riportano titoli e didascalie se non in italiano. <br />
<br />
Questo criterio, insieme alla rigidità delle inevitabili scelte accennate, può aver dato, in qualche punto, un carattere di definitività e di apoditticità ad una terminologia in realtà non ancora attestata, o suscettibile di numerose variazioni, su un identico tema, soprattutto quando il demografo appaia preoccupato, nei suoi scritti, di sposare l'eleganza alla precisione.<br />
<br />
=Prefazione alla seconda edizione=<br />
<br />
Nel rendere omaggio a Bernardo Colombo, recentemente scomparso, alla sua lunga carriera di professore di statistica e all’importante magistero da lui esercitato per la demografia italiana, è con profonda gratitudine che pubblichiamo oggi la seconda edizione armonizzata del Dizionario demografico multilingue.<br />
<br />
Egli fu l’autore, nel 1959, della prima edizione di quest’opera, proseguendo il cammino intrapreso pochi anni prima dalla <i>Commissione del dizionario demografico</i>, nata in seno all'Unione internazionale per lo studio scientifico della popolazione (IUSSP), di cui faceva parte, tra gli altri, Pierpaolo Luzzatto-Fegis, come si legge nella prefazione alla prima edizione dei volumi francese, inglese e spagnolo: <i>“la Commissione dell'Unione incaricata di elaborare i tre volumi iniziali comprendeva i Signori: Paul Vincent (Francia), presidente e relatore; Carlos E. Dieulefait (Argentina), Harold F. Dorn (Stati Uniti), Eugene Grebenik (Regno Unito), Pierpaolo Luzzatto-Fegiz (Italia), Marcelino Pascua (Svizzera) e José Ros Jimeno (Spagna), membri”.</i><br />
<br />
L’avvio della revisione dell’opera, pietra miliare della manualistica demografica, ebbe inizio già nel 1981, promosso dalla Commissione della Popolazione delle Nazioni Unite, con la seconda edizione del volume francese, seguito dall’edizione inglese nel 1982, spagnola nel 1985 e tedesca nel 1987. A quasi vent’anni di distanza dalla pubblicazione del volume tedesco, il processo di revisione ha conosciuto un nuovo impulso, in seguito ad una iniziativa dell’<i>Unione</i>, ed in particolare del <i>Bureau</i> del Comitato Nazionale Francese (CNF) e del suo presidente Nicolas Brouard, in occasione del XXIV Congresso della Popolazione organizzato a Tours, nel giugno del 2005. Iniziativa che ha subito trovato un’importante eco nelle Nazioni Unite, nella persona di Hania Zlotnik, direttrice della Divisione per la Popolazione.<br />
<br />
L’ambizione del progetto intrapreso a Tours era l’aggiornamento dei dizionari originali nelle diverse lingue, nella considerazione della posizione centrale assunta dalle questioni demografiche nel dibattito internazionale, come nelle azioni di governo in Europa e nel mondo.<br />
<br />
Preliminare al processo di aggiornamento doveva essere la costruzione di una base comune armonizzata, a partire dai volumi inglese, francese, spagnolo e tedesco. <br />
<br />
Nel giugno del 2007, un team di specialisti provenienti da diversi paesi riunitosi a Parigi sotto l’egida del CNF e della Divisione per la Popolazione delle Nazioni Unite, ha dato avvio al processo di armonizzazione in quattordici lingue, per la maggior parte delle quali si disponeva almeno di una prima edizione del volume. Nel caso francese, inglese e spagnolo doveva trattarsi di una vera e propria armonizzazione, mentre negli altri casi si è deciso di realizzare in via preliminare una traduzione della seconda edizione sulla base delle versioni inglese e francese, per poi procedere all’armonizzazione con i volumi spagnolo e tedesco. <br />
<br />
La realizzazione del testo italiano è stata affidata ad Elena Ambrosetti e Cristina Giudici, ricercatrici in demografia alla Sapienza di Roma, ed ha consentito di sviluppare una preziosa collaborazione tra la Sapienza e il CNF. Il volume è oggi disponibile nella sua versione elettronica sul sito web <i>http://it-ii.demopaedia.org </i>. Il testo si configura come una moderna piattaforma per lo sviluppo del dibattito internazionale in materia di terminologia demografica, grazie alla pagine di <i>discussione</i> associate ad ogni paragrafo.<br />
<br />
<br />
Nella sua versione attuale, il volume coglie i cambiamenti profondi, sociali, politici ed economici, che hanno coinvolto le scienze della popolazione dagli anni Sessanta agli anni Ottanta: diversi paragrafi sono stati ampliati, altri ridotti; alcune definizioni sono scomparse, molte si sono aggiunte, ed il testo che ne risulta costituisce una base armonizzata per nuovi e continui aggiornamenti, realizzabili attraverso la filosofia wiki. <br />
<br />
Già dalle prime battute, la demografia assume una posizione centrale nell’ambito delle numerose discipline attinenti la popolazione, ma l’evoluzione della materia permea l’intera opera, sia nelle tecniche di analisi che nel dibattito sottostante. L’ampio spazio dedicato alla pianificazione famigliare, il riferimento a nuove tipologie migratorie, l’attenzione alle conseguenze della malattia nella sfera sociale sono solo alcuni esempi di come questa seconda edizione abbia voluto cogliere l’essenza dei cambiamenti di quegli anni.<br />
<br />
Trattandosi di una traduzione, l’opera è stata elaborata in presenza di importanti vincoli nei contenuti del volume. Tuttavia, seguendo l’esempio della prima edizione, si è a volte mantenuta la libertà di mettere in luce particolarità della letteratura scientifica italiana attraverso l’adattamento delle definizioni o l’uso delle note. <br />
<br />
È ovvio che molte definizioni possono oggi sembrare datate; ed altre superate; ma questo volume, inserito nel più ampio progetto da cui nasce, quello di un moderno Dizionario enciclopedico multilingue, rappresenta sicuramente un passo importante per la promozione e lo sviluppo della ricerca scientifica in materia di popolazione. Una ricerca che superi le frontiere nazionali e che permetta agli studiosi di popolazione nei diversi paesi del mondo di condividere le proprie conoscenze e di sviluppare una sempre più proficua collaborazione internazionale.<br />
<br />
<i>Raimondo Cagiano de Azevedo</i><br />
<br />
<br />
<br />
=Introduzione generale sulla digitalizzazione e l'unificazione della seconda edizione= <br />
<br />
L’unificazione della seconda edizione del dizionario si è rivelata opportuna nel momento in cui, nel quadro del progetto Demopædia, le basi di dati create con la digitalizzazione dei volumi cartacei hanno portato alla luce importanti omissioni in ognuna delle principali edizioni pubblicate nel corso degli anni Ottanta (francese nel 1981, inglese nel 1982, spagnola nel 1985 e tedesca nel 1987). Alcune delle edizioni pubblicate in seguito, come l’edizione araba del 1988 e l’edizione tri-lingue inglese-francese-arabo, avevano già parzialmente colmato le lacune delle versioni francese ed inglese, ma avevano omesso di tradurre i 92 nuovi concetti introdotti nell’edizione tedesca pubblicata qualche mese prima. Le edizioni cinese (1994), giapponese (1994), ceca (2005) poi russa (2008), portoghese (2008) e polacca (2010) pubblicate sul web derivano dalla versione inglese. Mentre l’edizione italiana, pubblicata sul web nel 2010, deriva principalmente dall’edizione francese. <br />
<br />
Per descrivere attraverso un esempio le conseguenze di una omissione e l’interesse di una edizione unificata, si consideri un termine come “lattante”, che era stato inserito nel corpus delle prime edizioni così come definito dalla Commissione terminologica delle Nazioni Unite negli anni Cinquanta, e che non appariva più nella seconda edizione inglese. Il dizionario unificato si arricchisce di questo termine in tutte le lingue: nourrisson in francese, lactante in spagnolo, brustkind in tedesco, kojenec in ceco, o ancora child at the breast, re-inserito nell’edizione unificata inglese, permettendo così ai nuovo moduli derivati dall’inglese di conservare questo grazioso termine che, pur non esistendo in inglese che sotto forma di una espressione, esiste senza dubbio in quanto tale in tutte le altre lingue.<br />
<br />
<br />
In vista di nuove traduzioni in diverse lingue asiatiche, dettate dall’interesse che la demografia va assumendo in questo continente, abbiamo ritenuto opportuno realizzare questa unificazione prima di avviare nuove traduzioni. L’unificazione è tuttora in corso e si estende a tutte le versioni attualmente esistenti; una prima edizione unificata in lingua francese è stata pubblicata in occasione della 46esima Conferenza annuale della Società Italiana di Statistica del giugno 2012 a Roma. L’edizione francese viene a colmare un vuoto, poiché gli ultimi esemplari dell’ultima edizione del 1981 sono stati distribuiti al prezzo simbolico di 1 € al congresso IUSSP di Tours nel 2005. Anche l’edizione italiana era assolutamente necessaria, poiché la prima edizione pubblicata nel 1959 non era mai stata aggiornata. L’insieme delle edizioni armonizzate dovrebbe essere disponibile prossimamente sia nelle dodici lingue già accessibili sul web nelle loro versioni originali, che in quattro delle sei nuove lingue asiatiche.<br />
<br />
<br />
Benché possa sembrare biasimevole che non si tratti di una nuova edizione, arricchita dei concetti che caratterizzano la demografia di oggi, come la salute riproduttiva, l’handicap e la dipendenza, le migrazioni internazionali, la finestra demografica, il calo demografico, il pensionamento ecc., il confronto tra le prime due edizioni digitalizzate ha mostrato che i concetti più importanti della demografia risiedevano essenzialmente nella prima edizione. Gli elementi terminologici scelti dalla Commissione terminologica delle Nazioni Unite negli anni Cinquanta hanno permesso di delimitare la nostra disciplina e sono per la maggior parte tuttora attuali. <br />
Potremmo d’altra parte rammaricarci di non aver eliminato alcuni termini desueti, o oggi inappropriati. Etienne van de Walle, principale autore della seconda edizione inglese nel 1982, ci confidava al congresso di Tours nel 2005, e poco prima della sua prematura scomparsa, il suo desiderio di partecipare alla nuova edizione e soprattutto di eliminare i termini riguardanti l’eugenetica, termine o teoria che già nel 1981 non aveva più che un interesse storico. <br />
Le modifiche apportate a questa edizione unificata sono state pertanto minime, ed il testo ha mantenuto le accezioni originali degli anni Ottanta. Tutto ciò giustifica a nostro avviso la pubblicazione cartacea di questa seconda edizione armonizzata in italiano. Gli altri volumi saranno a loro volta disponibili in forma cartacea una volta completato il processo di unificazione. Unificazione che resta il necessario punto di partenza per la realizzazione di una terza edizione.<br />
<br />
<br />
L’edizione digitale dei dizionari consente in effetti la pubblicazione cartacea su domanda e a prezzo moderato, ed è grazie al lavoro di Joseph Larmarange, demografo all’IRD nell’unità mista di ricerca CEPED, che è oggi possibile non solo scaricare il dizionario demografico multilingue direttamente dal sito demopaedia.org in diversi formati elettronici (HTML, PDF o ancora EPUB), ma anche ottenerne una versione cartacea su richiesta. Inoltre, il progetto si è arricchito di un sito (http://demopaedia.org/tools) che consente ad ogni utilizzatore di generare rapidamente ed in autonomia una versione « aggiornata » del dizionario, o un indice multilingue.<br />
Se la pubblicazione su larga scala del volume italiano può sembrare ingiustificata in ragione della sua obsolescenza, una pubblicazione « su richiesta » risponde a nostro avviso ad una esigenza di completezza della seconda edizione dell’opera, e di disponibilità nelle diverse lingue. La stampa su richiesta consente, tra l’altro, di integrare nel testo pubblicato le eventuali correzioni di inevitabili refusi.<br />
<br />
<br />
Quanto alla paternità del dizionario multilingue, questa è da ricondurre principalmente, a nostro avviso, ai primi lavori della Commissione terminologica presieduta da Paul Vincent. Lo stesso Vincent deve in parte il sistema rivoluzionario di indicizzazione dei concetti per paragrafi ai lavori di John Edwin Holmstrom, il quale dimostrava nel suo « Rapport sur les dictionnaires scientifiques et techniques multilingues », redatto nel 1949, che l’indicizzazione semplice di un dizionario classico era inadeguata per dizionari che comprendevano più di due o tre lingue. <br />
Le paternità sono dunque multiple e multilingue, e gli autori sono menzionati nelle prefazioni delle due edizioni, qui fedelmente riprodotte. Citiamo dunque essenzialmente, Paul Vincent per la prima edizione francese del 1958, Eugene Grebenik per la prima edizione inglese del 1958, Louis Henry per la seconda edizione francese del 1981, Etienne van de Walle per la seconda edizione inglese del 1982 e la CELADE per la seconda edizione spagnola. La seconda edizione tedesca è stata coordinata da Charlotte Hohn nel 1987.<br />
<br />
<br />
Quanto a questa seconda edizione armonizzata italiana, l’opera è dovuta alle due autrici principali, Elena Ambrosetti e Cristina Giudici, ma ugualmente a Raimondo Cagiano de Azevedo che, profondo conoscitore del dizionario, ha sostenuto il progetto Demopædia fin dai suoi primi passi, notando, tra l’altro, a proposito della definizione di popolo, che il dizionario francese includeva l’unicità della lingua, mentre non vi era alcun riferimento analogo nell’edizione inglese. E' facile osservare che l'unità della lingua, italiana, questa volta, è inclusa in questa seconda edizione italiana, come anche nella prima edizione del 1959. Il merito di questa seconda edizione va in effetti condiviso con Bernardo Colombo, recentemente scomparso, il quale desiderava che anche la prima edizione fosse consultabile su internet e che aveva concesso l’autorizzazione alla pubblicazione del suo testo su licenza Creative Common Share Alike (CCSA).<br />
È questa la licenza sotto la quale è pubblicato l’insieme delle diverse edizioni del dizionario demografico multilingue, poiché la molteplicità delle paternità rendeva a nostro avviso opportuno il ricorso ad una licenza cosiddetta “libera”. <br />
Così, a partire dalla digitalizzazione delle preesistenti edizioni cartacee, tutto il nuovo lavoro si svolge on-line, cosa che consente di conoscere l’apporto esatto di ognuno, nonché la lista completa degli autori. Segnaliamo inoltre che il software Mediawiki, utilizzabile tanto per la consultazione del dizionario che per le sue modifiche, è anch’esso sotto licenza libera ed è utilizzato per l’enciclopedia Wikipedia.<br />
Dal momento in cui si acquista confidenza con il funzionamento di questa enciclopedia, si possono facilmente confrontare i testi delle prime edizioni con quelli della seconda unificata. Il testo digitalizzato riprende in effetti l’indicizzazione originale per paragrafi (101, 102 ecc.), raggruppandoli in pagine (ad esempio la pagina 10, all’indirizzo http://it‐ii.wikipedia/wiki/10). <br />
Allorché il lettore desideri conoscere le ragioni che hanno condotto gli autori recenti ad adottare questa o quella espressione, potrà consultare la pagina di discussione, contenente la lista delle questioni via via emerse e delle decisioni concordate (ad esempio, http://it‐ii.wikipedia/wiki/Discussion:10).<br />
Tutti i membri delle associazioni di specialisti negli studi di popolazione potranno nel tempo contribuire a queste discussioni. È attualmente il caso dei membri della IUSSP e della Population Association of America. <br />
E d’altre parte il fine ultimo del progetto Demopaedia è proprio quello di invitare i demografi ad attualizzare il dizionario demografico multilingue, offrendo loro una piattaforma wiki. Tuttavia, poiché sarà necessario creare nuove pagine e nuovi capitoli, come quello della già ricordata “salute riproduttiva”, riteniamo che sia preferibile adottare una struttura semplice, analoga a quella di Wikipedia, in cui, in un primo tempo, la coerenza tra le lingue non sia un elemento essenziale. Il sito dell’enciclopedia libera si trova all’indirizzo http://fr.demopaedia.org per la versione francese e http://en.demopaedia.org per la versione inglese.<br />
<br />
<br />
Le nuove pagine create dalla comunità scientifica dovrebbero permettere nel tempo di cogliere meglio tanto l’estensione della nostra disciplina, quanto la sua nuova terminologia, e di proporre un giorno una terza edizione del dizionario multilingue.<br />
Il fine della scienza è di condividere dei risultati tanto con i colleghi del mondo intero quanto con i connazionali, ed è necessario che il vocabolario scientifico possa essere tradotto correttamente, per assicurarne la comprensione. In questo spirito, il dizionario demografico multilingue vuole essere uno strumento rivolto tanto agli studenti quanto ai media dei diversi paesi, affinché facciano proprio il vocabolario scientifico in materia di popolazione. Abbiamo a questo proposito constatato atteggiamenti diversi: in alcuni paesi, come la Svezia, non c’è mai stata una seconda edizione del Dizionario, ma gli svedesi non sembrano sentire l’esigenza di rinnovare il vocabolario demografico nella propria lingua madre. Al contrario, una necessità in tal senso è stata manifestata in occasione del Congresso di Marrakech del 2009 da parte di studiosi asiatici, spinti dall’alto numero di studenti che non praticano ancora sufficientemente l’inglese, e dalle difficoltà che essi incontrano nel far adottare dalla propria comunità scientifica una traduzione dall'inglese a volte approssimativa, di termini oltretutto obsoleti. Si contano, in India, diverse lingue parlate da oltre 70 milioni di persone, la cui lingua madre è il francese. Il numero di persone che parlano il malayalam in Kerala equivale al numero di Tailandesi che parlano il Tai. Desideriamo che questa piattaforma wiki multilingue sia l'occasione di dibattere sulla comprensione di nuovi concetti, veicolati dalle riviste scientifiche anglofone, ma ugualmente dalle conferenze internazionali francofone, ispanofone o nazionali in molte lingue diverse.<br />
<br />
<br />
Questo progetto non sarebbe arrivato a compimento senza il sostegno della Divisione della Popolazione delle Nazioni Unite, nella persona di Hania Zlotnik, Direttrice dal 2005 al 2012. Un tale sostegno si è concretizzato nell'organizzazione di diversi ateliers, in particolare a Parigi (2007) ed a Marrakech (2009). Ringraziamo particolarmente Serguey Ivanov (UNPD), co-organizzatore di queste due iniziative, al quale dobbiamo ugualmente la prima stesura dell'edizione russa. Cristina Giudici ed Elena Ambrosetti, autrici di questa traduzione italiana, hanno stabilito un accordo di collaborazione tra l'Università La Sapienza ed il Comitato francese della IUSSP, permettendo l'organizzazione di un laboratorio di formazione sulla tecnologia Wiki a Roma nel 2011, nel corso del quale sono stati ripresi i primi insegnamenti dispensati da Laurent Toulemon nel primo atelier di Parigi. Siamo estremamente contenti di questa collaborazione franco-italiana, che è motrice nello sviluppo del progetto Demopædia e che ha permesso di organizzare non solo il secondo atelier di Roma nell'ottobre 2011, ma ugualmente quello di Chiang Mai, nell'agosto 2012, durante il quale le edizioni nelle 6 lingue asiatiche (coreano, indonesiano, malese, nepalese, thailandese e vietnamita) sono state avviate, e dovrebbero arrivare a compimento per il prossimo congresso della IUSSP a Busan, nell'agosto 2013.<br />
<br />
<br />
Ringraziamo inoltre Christine Gandrille, segretaria del Comitato nazionale francese della IUSSP, che ha digitalizzato e corretto numerose edizioni del Dizionario grazie ad una straordinaria conoscenza di diverse lingue, come anche Françoise Gubry e Martine Deville, bibliotecarie rispettivamente al CEPED e all'INED, per le loro ricerche delle opere esaurite, quale l'edizione araba, e per i loro consigli sui dizionari e sulla realizzazione degli indici.<br />
E' infine grazie al Comitato nazionale francese che ho avuto l'onore di presiedere fino al gennaio 2012, ed ai membri dei suoi tre successivi direttivi, che dal 2005 il progetto Demopædia ha potuto costruirsi. L'INED ci fa l'onore di ospitarne il server e la IUSSP ha recentemente creato un gruppo di lavoro autonomo affinché il progetto prenda una dimensione internazionale. Il nostro ringraziamento va ugualmente a queste due istituzioni.<br />
<br />
<br />
Nicolas Brouard<br />
<br />
Direttore di ricerca all'INED<br />
<br />
Coordinatore per la IUSSP del progetto Demopædia <br />
<br />
Ottobre 2012</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Prefazione_alla_seconda_edizione_armonizzata_-_versione_per_la_stampa&diff=8647Prefazione alla seconda edizione armonizzata - versione per la stampa2013-08-25T22:13:04Z<p>Cristina Giudici: /* Introduzione generale sulla digitalizzazione e l'unificazione della seconda edizione */</p>
<hr />
<div><br />
=Prefazione alla prima edizione=<br />
<br />
Il volume italiano del <i>Dizionario demografico multilingue </i>è stato elaborato sulla base dei volumi francese, inglese e spagnolo della stessa òpera, preparati sotto gli auspici dell'Unione internazionale per lo studio scientifico della popolazione e pubblicati dalle Nazioni Unite.<br />
<br />
All'origine della pubblicazione del presente volume sta una decisione presa dal <i>Bureau </i>dell'Unione a Rio de Janeiro il 28 giugno del 1955 (vedi <i>«Le Démographe</i>», n. 2, pag. 12, punto 6).<br />
<br />
In detta riunione, i membri del <i>Bureau </i>si dichiararono d'accordo perché la pubblicazione delle edizioni italiana e tedesca avvenisse sotto la responsabilità dell'Unione, e cioè sotto il suo controllo ed i suoi auspici, e per questo decisero di allargare la Commissione del dizionario chiamando a farne parte due membri tedeschi ed un secondo italiano. Questi nuovi membri furono: Josef A. Götz (Germania), Wilhelm Winkler (Austria) e Bernardo Colombo (professore straordinario di Statistica nella Facoltà di Economia e Commercio dell'Istituto Universitario di Venezia) (vedi « <i>Le Démographe </i>», n. 3, pag. 1, punto 3).<br />
<br />
La Commissione ha partecipato in varie forme a tutti gli stadi della stesura del presente volume: in primo luogo per il fatto stesso che il redattore venne scelto nel suo seno; poi attraverso i consigli a questo forniti nello svolgimento del suo lavoro e le osservazioni che vennero fatte su una preventiva edizione provvisoria. L'approvazione finale da parte della Commissione assicura al volume italiano, nei riguardi dell'Unione, lo stesso <i>status </i>dei testi di base. D'altro canto, la pubblicazione del volume, non partecipando l'Unione in alcuna maniera al finanziamento dei progetti in aggiunta ai tre iniziali, si è mantenuta sul piano privato.<br />
<br />
Nella prima fase del lavoro, consistente nella preparazione di una edizione provvisoria, il redattore ha soprattutto usufruito della collaborazione del presidente e dell'altro membro italiano della Commissione, e di quella di un certo numero di specialisti italiani, non solo di demografìa, da lui interpellati intorno a questioni generali ed a numerosi punti particolari. Una edizione provvisoria, pronta entro il marzo 1958, fu inviata ai membri della Commissione ed a quelli del <i>Bureau </i>dell'Unione, ed inoltre venne largamente diffusa fra i cultori italiani della materia colla richiesta di un esame e di ogni osservazione ritenuta opportuna. Questa edizione incontrò, in linea di massima, il favore della Commissione, dalla quale venne giudicata sufficientemente a punto perché se ne potesse raccomandare la pubblicazione sotto gli auspici dell'Unione al Segretario Generale della medesima. La Commissione si rimetteva al redattore per l'uso da farsi — in una revisione di dettagli in vista dell'edizione definitiva — di ogni osservazione che egli potesse ricevere, in particolare da parte di membri della Commissione stessa.<br />
<br />
Non è il caso qui di citare la lunga serie di studiosi italiani e stranieri i quali, con molta premura ed attenzione, hanno presentato appunti, talora assai estesi, sull'anzidetta stesura preliminare. Va ricordata, invece, una riunione tenutasi a fine settembre a Roma, organizzata dall'Istituto di Demografia di quella Facoltà di Scienze statistiche, demografiche ed attuariali, ed alla quale parteciparono una trentina di studiosi italiani e di funzionari dell'Istituto Centrale di Statistica. Questa riunione venne dedicata, sia ad una valutazione dei criteri generali, ai quali il redattore si era attenuto nel preparare l'edizione provvisoria, sia all'esame particolareggiato di concetti ed elementi terminologici vari, sparsi per il volume, atti a suscitare qualche perplessità.<br />
<br />
Si procedette quindi alla preparazione di una seconda stesura del lavoro, sulla base della quale vennero continuati i contatti fra redattore, membri della Commissione e numerosi specialisti, la cui opinione veniva richiesta su punti particolari non ancora del tutto chiariti. Gli elementi così raccolti vennero utilizzati in una nuova revisione del lavoro fatto ed in una terza stesura, rimasta quella definitiva.<br />
<br />
Nell'elaborazione del volume italiano, l'esistenza dei testi di base e le caratteristiche dell'opera, quali sono descritte nella prefazione sopra riportata, ponevano vincoli ben precisi per quanto riguardava la disposizione della materia, l'equilibrio fra le varie parti, la natura e l'estensione degli argomenti trattati nel testo propriamente detto, ed il conseguente elenco di concetti, prima che di elementi terminologici, da riportare necessariamente nel lavoro. Rispettati questi limiti, la concreta stesura dei paragrafi era per il resto libera, e di tale libertà è stato fatto uso nel redigere il volume ogni volta che ciò appariva opportuno per mettere in luce un particolare modo e stile della letteratura scientifica italiana nell'affrontare specifici argomenti, mentre negli altri casi veniva anche nel esposizione mantenuto — rispetto ai testi di base — un parallelismo atto a sottolineare la sostanziale coincidenza di significato delle espressioni tecniche inserite nel contesto.<br />
<br />
Seguendo analoghi criteri di elasticità e di sobrietà insieme, sono state redatte le note. Da un lato, v'era l'interesse di usare di queste per integrazioni alla materia che la letteratura demografica italiana, come genere di problemi trattati o per preferenze nelle vie d'indagine, suggeriva di apportare. D'altro lato, l'economia dell'opera — un dizionario, non un manuale, né un trattato — limitava i vantaggi di aggiunte specifiche al solo volume italiano, giustificabili di per sé solo in quanto contenessero espressioni tècniche originali che valesse la pena di mettere in rilievo e di illustrare sinteticamente nel loro significato. Queste, infatti, erano destinate ad apparire isolate nel volume italiano ed a non trovar corrispondenza in espressioni parallele nei rimanenti, o almeno nei tre testi di base, già definitivi.<br />
<br />
Non sarà motivo di meraviglia la circostanza che il volume italiano abbia assunto una dimensione maggiore dei testi di base, sol che si pensi al fatto che, prima di corredarlo di aggiunte o chiarimenti giudicati utili per riferire in maniera più efficace e completa l'uso italiano, conveniva riprodurvi, ogni volta che ne fosse il caso, le note altrui, e soprattutto era indispensabile presentarvi integralmente la materia e la terminologia incorporate nel testo dei volumi di base, anche quando tali temi di studio ed elementi terminologici non fossero — a dir poco — di uso corrente nella letteratura scientifica e nelle fonti statistiche italiane.<br />
Per quanto concerne la responsabilità personale del redattore, pur nella collaborazione collettiva sopra ricordata, e la necessità delle scelte effettuate, spesso tra una varietà di formulazioni possibili, si rimanda il lettore a quanto scritto nella prefazione sopra riportata. Va solo aggiunto che, nella compilazione, è stata tenuta presente, per quanto riguarda i riferimenti alla documentazione statistica demografica, la terminologia in uso nelle pubblicazioni dell'Istituto Centrale di Statistica soprattutto di questo dopoguerra, e ciò per facilitare il loro impiego da parte di lettori stranieri, dal momento che esse non riportano titoli e didascalie se non in italiano. <br />
<br />
Questo criterio, insieme alla rigidità delle inevitabili scelte accennate, può aver dato, in qualche punto, un carattere di definitività e di apoditticità ad una terminologia in realtà non ancora attestata, o suscettibile di numerose variazioni, su un identico tema, soprattutto quando il demografo appaia preoccupato, nei suoi scritti, di sposare l'eleganza alla precisione.<br />
<br />
=Prefazione alla seconda edizione=<br />
<br />
Nel rendere omaggio a Bernardo Colombo, recentemente scomparso, alla sua lunga carriera di professore di statistica e all’importante magistero da lui esercitato per la demografia italiana, è con profonda gratitudine che pubblichiamo oggi la seconda edizione armonizzata del Dizionario demografico multilingue.<br />
<br />
Egli fu l’autore, nel 1959, della prima edizione di quest’opera, proseguendo il cammino intrapreso pochi anni prima dalla <i>Commissione del dizionario demografico</i>, nata in seno all'Unione internazionale per lo studio scientifico della popolazione (IUSSP), di cui faceva parte, tra gli altri, Pierpaolo Luzzatto-Fegis, come si legge nella prefazione alla prima edizione dei volumi francese, inglese e spagnolo: <i>“la Commissione dell'Unione incaricata di elaborare i tre volumi iniziali comprendeva i Signori: Paul Vincent (Francia), presidente e relatore; Carlos E. Dieulefait (Argentina), Harold F. Dorn (Stati Uniti), Eugene Grebenik (Regno Unito), Pierpaolo Luzzatto-Fegiz (Italia), Marcelino Pascua (Svizzera) e José Ros Jimeno (Spagna), membri”.</i><br />
<br />
L’avvio della revisione dell’opera, pietra miliare della manualistica demografica, ebbe inizio già nel 1981, promosso dalla Commissione della Popolazione delle Nazioni Unite, con la seconda edizione del volume francese, seguito dall’edizione inglese nel 1982, spagnola nel 1985 e tedesca nel 1987. A quasi vent’anni di distanza dalla pubblicazione del volume tedesco, il processo di revisione ha conosciuto un nuovo impulso, in seguito ad una iniziativa dell’<i>Unione</i>, ed in particolare del <i>Bureau</i> del Comitato Nazionale Francese (CNF) e del suo presidente Nicolas Brouard, in occasione del XXIV Congresso della Popolazione organizzato a Tours, nel giugno del 2005. Iniziativa che ha subito trovato un’importante eco nelle Nazioni Unite, nella persona di Hania Zlotnik, direttrice della Divisione per la Popolazione.<br />
<br />
L’ambizione del progetto intrapreso a Tours era l’aggiornamento dei dizionari originali nelle diverse lingue, nella considerazione della posizione centrale assunta dalle questioni demografiche nel dibattito internazionale, come nelle azioni di governo in Europa e nel mondo.<br />
<br />
Preliminare al processo di aggiornamento doveva essere la costruzione di una base comune armonizzata, a partire dai volumi inglese, francese, spagnolo e tedesco. <br />
<br />
Nel giugno del 2007, un team di specialisti provenienti da diversi paesi riunitosi a Parigi sotto l’egida del CNF e della Divisione per la Popolazione delle Nazioni Unite, ha dato avvio al processo di armonizzazione in quattordici lingue, per la maggior parte delle quali si disponeva almeno di una prima edizione del volume. Nel caso francese, inglese e spagnolo doveva trattarsi di una vera e propria armonizzazione, mentre negli altri casi si è deciso di realizzare in via preliminare una traduzione della seconda edizione sulla base delle versioni inglese e francese, per poi procedere all’armonizzazione con i volumi spagnolo e tedesco. <br />
<br />
La realizzazione del testo italiano è stata affidata ad Elena Ambrosetti e Cristina Giudici, ricercatrici in demografia alla Sapienza di Roma, ed ha consentito di sviluppare una preziosa collaborazione tra la Sapienza e il CNF. Il volume è oggi disponibile nella sua versione elettronica sul sito web <i>http://it-ii.demopaedia.org </i>. Il testo si configura come una moderna piattaforma per lo sviluppo del dibattito internazionale in materia di terminologia demografica, grazie alla pagine di <i>discussione</i> associate ad ogni paragrafo.<br />
<br />
<br />
Nella sua versione attuale, il volume coglie i cambiamenti profondi, sociali, politici ed economici, che hanno coinvolto le scienze della popolazione dagli anni Sessanta agli anni Ottanta: diversi paragrafi sono stati ampliati, altri ridotti; alcune definizioni sono scomparse, molte si sono aggiunte, ed il testo che ne risulta costituisce una base armonizzata per nuovi e continui aggiornamenti, realizzabili attraverso la filosofia wiki. <br />
<br />
Già dalle prime battute, la demografia assume una posizione centrale nell’ambito delle numerose discipline attinenti la popolazione, ma l’evoluzione della materia permea l’intera opera, sia nelle tecniche di analisi che nel dibattito sottostante. L’ampio spazio dedicato alla pianificazione famigliare, il riferimento a nuove tipologie migratorie, l’attenzione alle conseguenze della malattia nella sfera sociale sono solo alcuni esempi di come questa seconda edizione abbia voluto cogliere l’essenza dei cambiamenti di quegli anni.<br />
<br />
Trattandosi di una traduzione, l’opera è stata elaborata in presenza di importanti vincoli nei contenuti del volume. Tuttavia, seguendo l’esempio della prima edizione, si è a volte mantenuta la libertà di mettere in luce particolarità della letteratura scientifica italiana attraverso l’adattamento delle definizioni o l’uso delle note. <br />
<br />
È ovvio che molte definizioni possono oggi sembrare datate; ed altre superate; ma questo volume, inserito nel più ampio progetto da cui nasce, quello di un moderno Dizionario enciclopedico multilingue, rappresenta sicuramente un passo importante per la promozione e lo sviluppo della ricerca scientifica in materia di popolazione. Una ricerca che superi le frontiere nazionali e che permetta agli studiosi di popolazione nei diversi paesi del mondo di condividere le proprie conoscenze e di sviluppare una sempre più proficua collaborazione internazionale.<br />
<br />
<i>Raimondo Cagiano de Azevedo</i><br />
<br />
<br />
<br />
=Introduzione generale sulla digitalizzazione e l'unificazione della seconda edizione= <br />
<br />
L’unificazione della seconda edizione del dizionario si è rivelata opportuna nel momento in cui, nel quadro del progetto Demopædia, le basi di dati create con la digitalizzazione dei volumi cartacei hanno portato alla luce importanti omissioni in ognuna delle principali edizioni pubblicate nel corso degli anni Ottanta (francese nel 1981, inglese nel 1982, spagnola nel 1985 e tedesca nel 1987). Alcune delle edizioni pubblicate in seguito, come l’edizione araba del 1988 e l’edizione tri-lingue inglese-francese-arabo, avevano già parzialmente colmato le lacune delle versioni francese ed inglese, ma avevano omesso di tradurre i 92 nuovi concetti introdotti nell’edizione tedesca pubblicata qualche mese prima. Le edizioni cinese (1994), giapponese (1994), ceca (2005) poi russa (2008), portoghese (2008) e polacca (2010) pubblicate sul web derivano dalla versione inglese. Mentre l’edizione italiana, pubblicata sul web nel 2010, deriva principalmente dall’edizione francese. <br />
<br />
Per descrivere attraverso un esempio le conseguenze di una omissione e l’interesse di una edizione unificata, si consideri un termine come “lattante”, che era stato inserito nel corpus delle prime edizioni così come definito dalla Commissione terminologica delle Nazioni Unite negli anni Cinquanta, e che non appariva più nella seconda edizione inglese. Il dizionario unificato si arricchisce di questo termine in tutte le lingue: nourrisson in francese, lactante in spagnolo, brustkind in tedesco, kojenec in ceco, o ancora child at the breast, re-inserito nell’edizione unificata inglese, permettendo così ai nuovo moduli derivati dall’inglese di conservare questo grazioso termine che, pur non esistendo in inglese che sotto forma di una espressione, esiste senza dubbio in quanto tale in tutte le altre lingue.<br />
<br />
<br />
In vista di nuove traduzioni in diverse lingue asiatiche, dettate dall’interesse che la demografia va assumendo in questo continente, abbiamo ritenuto opportuno realizzare questa unificazione prima di avviare nuove traduzioni. L’unificazione è tuttora in corso e si estende a tutte le versioni attualmente esistenti; una prima edizione unificata in lingua francese è stata pubblicata in occasione della 46esima Conferenza annuale della Società Italiana di Statistica del giugno 2012 a Roma. L’edizione francese viene a colmare un vuoto, poiché gli ultimi esemplari dell’ultima edizione del 1981 sono stati distribuiti al prezzo simbolico di 1 € al congresso IUSSP di Tours nel 2005. Anche l’edizione italiana era assolutamente necessaria, poiché la prima edizione pubblicata nel 1959 non era mai stata aggiornata. L’insieme delle edizioni armonizzate dovrebbe essere disponibile prossimamente sia nelle dodici lingue già accessibili sul web nelle loro versioni originali, che in quattro delle sei nuove lingue asiatiche.<br />
<br />
<br />
Benché possa sembrare biasimevole che non si tratti di una nuova edizione, arricchita dei concetti che caratterizzano la demografia di oggi, come la salute riproduttiva, l’handicap e la dipendenza, le migrazioni internazionali, la finestra demografica, il calo demografico, il pensionamento ecc., il confronto tra le prime due edizioni digitalizzate ha mostrato che i concetti più importanti della demografia risiedevano essenzialmente nella prima edizione. Gli elementi terminologici scelti dalla Commissione terminologica delle Nazioni Unite negli anni Cinquanta hanno permesso di delimitare la nostra disciplina e sono per la maggior parte tuttora attuali. <br />
Potremmo d’altra parte rammaricarci di non aver eliminato alcuni termini desueti, o oggi inappropriati. Etienne van de Walle, principale autore della seconda edizione inglese nel 1982, ci confidava al congresso di Tours nel 2005, e poco prima della sua prematura scomparsa, il suo desiderio di partecipare alla nuova edizione e soprattutto di eliminare i termini riguardanti l’eugenetica, termine o teoria che già nel 1981 non aveva più che un interesse storico. <br />
Le modifiche apportate a questa edizione unificata sono state pertanto minime, ed il testo ha mantenuto le accezioni originali degli anni Ottanta. Tutto ciò giustifica a nostro avviso la pubblicazione cartacea di questa seconda edizione armonizzata in italiano. Gli altri volumi saranno a loro volta disponibili in forma cartacea una volta completato il processo di unificazione. Unificazione che resta il necessario punto di partenza per la realizzazione di una terza edizione.<br />
<br />
<br />
D’altra parte, l’edizione digitale dei dizionari consente la pubblicazione cartacea su domanda e a prezzo moderato, ed è grazie al lavoro di Joseph Larmarange, demografo all’IRD nell’unità mista di ricerca CEPED, che è oggi possibile non solo scaricare il dizionario demografico multilingue direttamente dal sito demopaedia.org in diversi formati elettronici (HTML, PDF o ancora EPUB), ma anche ottenerne una versione cartacea su richiesta. Inoltre, il progetto si è arricchito di un sito (http://demopaedia.org/tools) che consente ad ogni utilizzatore di generare rapidamente ed in autonomia una versione « aggiornata » del dizionario, o un indice multilingue.<br />
Se la pubblicazione su larga scala del volume italiano può sembrare ingiustificata in ragione della sua obsolescenza, una pubblicazione « su richiesta » risponde a nostro avviso ad una esigenza di completezza della seconda edizione dell’opera, e di disponibilità nelle diverse lingue. La stampa su richiesta consente, tra l’altro, di integrare nel testo pubblicato le eventuali correzioni di inevitabili refusi.<br />
<br />
<br />
Quanto alla paternità del dizionario multilingue, questa è da ricondurre principalmente, a nostro avviso, ai primi lavori della Commissione terminologica presieduta da Paul Vincent. Lo stesso Vincent deve in parte il sistema rivoluzionario di indicizzazione dei concetti per paragrafi ai lavori di John Edwin Holmstrom, il quale dimostrava nel suo « Rapport sur les dictionnaires scientifiques et techniques multilingues », redatto nel 1949, che l’indicizzazione semplice di un dizionario classico era inadeguata per dizionari che comprendevano più di due o tre lingue. <br />
Le paternità sono dunque multiple e multilingue, e gli autori sono menzionati nelle prefazioni delle due edizioni, qui fedelmente riprodotte. Citiamo dunque essenzialmente, Paul Vincent per la prima edizione francese del 1958, Eugene Grebenik per la prima edizione inglese del 1958, Louis Henry per la seconda edizione francese del 1981, Etienne van de Walle per la seconda edizione inglese del 1982 e la CELADE per la seconda edizione spagnola. La seconda edizione tedesca è stata coordinata da Charlotte Hohn nel 1987.<br />
<br />
<br />
Quanto a questa seconda edizione armonizzata italiana, l’opera è dovuta alle due autrici principali, Elena Ambrosetti e Cristina Giudici, ma ugualmente a Raimondo Cagiano de Azevedo che, profondo conoscitore del dizionario, ha sostenuto il progetto Demopædia fin dai suoi primi passi, notando, tra l’altro, a proposito della definizione di popolo, che il dizionario francese includeva l’unicità della lingua, mentre non vi era alcun riferimento analogo nell’edizione inglese. E' facile osservare che l'unità della lingua, italiana, questa volta, è inclusa in questa seconda edizione italiana, come anche nella prima edizione del 1959. Il merito di questa seconda edizione va in effetti condiviso con Bernardo Colombo, recentemente scomparso, il quale desiderava che anche la prima edizione fosse consultabile su internet e che aveva concesso l’autorizzazione alla pubblicazione del suo testo su licenza Creative Common Share Alike (CCSA).<br />
È questa la licenza sotto la quale è pubblicato l’insieme delle diverse edizioni del dizionario demografico multilingue, poiché la molteplicità delle paternità rendeva a nostro avviso opportuno il ricorso ad una licenza cosiddetta “libera”. <br />
Così, a partire dalla digitalizzazione delle preesistenti edizioni cartacee, tutto il nuovo lavoro si svolge on-line, cosa che consente di conoscere l’apporto esatto di ognuno, nonché la lista completa degli autori. Segnaliamo inoltre che il software Mediawiki, utilizzabile tanto per la consultazione del dizionario che per le sue modifiche, è anch’esso sotto licenza libera ed è utilizzato per l’enciclopedia Wikipedia.<br />
Dal momento in cui si acquista confidenza con il funzionamento di questa enciclopedia, si possono facilmente confrontare i testi delle prime edizioni con quelli della seconda unificata. Il testo digitalizzato riprende in effetti l’indicizzazione originale per paragrafi (101, 102 ecc.), raggruppandoli in pagine (ad esempio la pagina 10, all’indirizzo http://it‐ii.wikipedia/wiki/10). <br />
Allorché il lettore desideri conoscere le ragioni che hanno condotto gli autori recenti ad adottare questa o quella espressione, potrà consultare la pagina di discussione, contenente la lista delle questioni via via emerse e delle decisioni concordate (ad esempio, http://it‐ii.wikipedia/wiki/Discussion:10).<br />
Tutti i membri delle associazioni di specialisti negli studi di popolazione potranno nel tempo contribuire a queste discussioni. È attualmente il caso dei membri della IUSSP e della Population Association of America. <br />
E d’altre parte il fine ultimo del progetto Demopaedia è proprio quello di invitare i demografi ad attualizzare il dizionario demografico multilingue, offrendo loro una piattaforma wiki. Tuttavia, poiché sarà necessario creare nuove pagine e nuovi capitoli, come quello della già ricordata “salute riproduttiva”, riteniamo che sia preferibile adottare una struttura semplice, analoga a quella di Wikipedia, in cui, in un primo tempo, la coerenza tra le lingue non sia un elemento essenziale. Il sito dell’enciclopedia libera si trova all’indirizzo http://fr.demopaedia.org per la versione francese e http://en.demopaedia.org per la versione inglese.<br />
<br />
<br />
Le nuove pagine create dalla comunità scientifica dovrebbero permettere nel tempo di cogliere meglio tanto l’estensione della nostra disciplina, quanto la sua nuova terminologia, e di proporre un giorno una terza edizione del dizionario multilingue.<br />
Il fine della scienza è di condividere dei risultati tanto con i colleghi del mondo intero quanto con i connazionali, ed è necessario che il vocabolario scientifico possa essere tradotto correttamente, per assicurarne la comprensione. In questo spirito, il dizionario demografico multilingue vuole essere uno strumento rivolto tanto agli studenti quanto ai media dei diversi paesi, affinché facciano proprio il vocabolario scientifico in materia di popolazione. Abbiamo a questo proposito constatato atteggiamenti diversi: in alcuni paesi, come la Svezia, non c’è mai stata una seconda edizione del Dizionario, ma gli svedesi non sembrano sentire l’esigenza di rinnovare il vocabolario demografico nella propria lingua madre. Al contrario, una necessità in tal senso è stata manifestata in occasione del Congresso di Marrakech del 2009 da parte di studiosi asiatici, spinti dall’alto numero di studenti che non praticano ancora sufficientemente l’inglese, e dalle difficoltà che essi incontrano nel far adottare dalla propria comunità scientifica una traduzione dall'inglese a volte approssimativa, di termini oltretutto obsoleti. Si contano, in India, diverse lingue parlate da oltre 70 milioni di persone, la cui lingua madre è il francese. Il numero di persone che parlano il malayalam in Kerala equivale al numero di Tailandesi che parlano il Tai. Desideriamo che questa piattaforma wiki multilingue sia l'occasione di dibattere sulla comprensione di nuovi concetti, veicolati dalle riviste scientifiche anglofone, ma ugualmente dalle conferenze internazionali francofone, ispanofone o nazionali in molte lingue diverse.<br />
<br />
<br />
Questo progetto non sarebbe arrivato a compimento senza il sostegno della Divisione della Popolazione delle Nazioni Unite, nella persona di Hania Zlotnik, Direttrice dal 2005 al 2012. Un tale sostegno si è concretizzato nell'organizzazione di diversi ateliers, in particolare a Parigi (2007) ed a Marrakech (2009). Ringraziamo particolarmente Serguey Ivanov (UNPD), co-organizzatore di queste due iniziative, al quale dobbiamo ugualmente la prima stesura dell'edizione russa. Cristina Giudici ed Elena Ambrosetti, autrici di questa traduzione italiana, hanno stabilito un accordo di collaborazione tra l'Università La Sapienza ed il Comitato francese della IUSSP, permettendo l'organizzazione di un laboratorio di formazione sulla tecnologia Wiki a Roma nel 2011, nel corso del quale sono stati ripresi i primi insegnamenti dispensati da Laurent Toulemon nel primo atelier di Parigi. Siamo estremamente contenti di questa collaborazione franco-italiana, che è motrice nello sviluppo del progetto Demopædia e che ha permesso di organizzare non solo il secondo atelier di Roma nell'ottobre 2011, ma ugualmente quello di Chiang Mai, nell'agosto 2012, durante il quale le edizioni nelle 6 lingue asiatiche (coreano, indonesiano, malese, nepalese, thailandese e vietnamita) sono state avviate, e dovrebbero arrivare a compimento per il prossimo congresso della IUSSP a Busan, nell'agosto 2013.<br />
<br />
<br />
Ringraziamo inoltre Christine Gandrille, segretaria del Comitato nazionale francese della IUSSP, che ha digitalizzato e corretto numerose edizioni del Dizionario grazie ad una straordinaria conoscenza di diverse lingue, come anche Françoise Gubry e Martine Deville, bibliotecarie rispettivamente al CEPED e all'INED, per le loro ricerche delle opere esaurite, quale l'edizione araba, e per i loro consigli sui dizionari e sulla realizzazione degli indici.<br />
E' infine grazie al Comitato nazionale francese che ho avuto l'onore di presiedere fino al gennaio 2012, ed ai membri dei suoi tre successivi direttivi, che dal 2005 il progetto Demopædia ha potuto costruirsi. L'INED ci fa l'onore di ospitarne il server e la IUSSP ha recentemente creato un gruppo di lavoro autonomo affinché il progetto prenda una dimensione internazionale. Il nostro ringraziamento va ugualmente a queste due istituzioni.<br />
<br />
<br />
Nicolas Brouard<br />
<br />
Direttore di ricerca all'INED<br />
<br />
Coordinatore per la IUSSP del progetto Demopædia <br />
<br />
Ottobre 2012</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Prefazione_alla_seconda_edizione_armonizzata_-_versione_per_la_stampa&diff=8646Prefazione alla seconda edizione armonizzata - versione per la stampa2013-08-25T22:11:52Z<p>Cristina Giudici: /* Introduzione generale sulla digitalizzazione e l'unificazione della seconda edizione */</p>
<hr />
<div><br />
=Prefazione alla prima edizione=<br />
<br />
Il volume italiano del <i>Dizionario demografico multilingue </i>è stato elaborato sulla base dei volumi francese, inglese e spagnolo della stessa òpera, preparati sotto gli auspici dell'Unione internazionale per lo studio scientifico della popolazione e pubblicati dalle Nazioni Unite.<br />
<br />
All'origine della pubblicazione del presente volume sta una decisione presa dal <i>Bureau </i>dell'Unione a Rio de Janeiro il 28 giugno del 1955 (vedi <i>«Le Démographe</i>», n. 2, pag. 12, punto 6).<br />
<br />
In detta riunione, i membri del <i>Bureau </i>si dichiararono d'accordo perché la pubblicazione delle edizioni italiana e tedesca avvenisse sotto la responsabilità dell'Unione, e cioè sotto il suo controllo ed i suoi auspici, e per questo decisero di allargare la Commissione del dizionario chiamando a farne parte due membri tedeschi ed un secondo italiano. Questi nuovi membri furono: Josef A. Götz (Germania), Wilhelm Winkler (Austria) e Bernardo Colombo (professore straordinario di Statistica nella Facoltà di Economia e Commercio dell'Istituto Universitario di Venezia) (vedi « <i>Le Démographe </i>», n. 3, pag. 1, punto 3).<br />
<br />
La Commissione ha partecipato in varie forme a tutti gli stadi della stesura del presente volume: in primo luogo per il fatto stesso che il redattore venne scelto nel suo seno; poi attraverso i consigli a questo forniti nello svolgimento del suo lavoro e le osservazioni che vennero fatte su una preventiva edizione provvisoria. L'approvazione finale da parte della Commissione assicura al volume italiano, nei riguardi dell'Unione, lo stesso <i>status </i>dei testi di base. D'altro canto, la pubblicazione del volume, non partecipando l'Unione in alcuna maniera al finanziamento dei progetti in aggiunta ai tre iniziali, si è mantenuta sul piano privato.<br />
<br />
Nella prima fase del lavoro, consistente nella preparazione di una edizione provvisoria, il redattore ha soprattutto usufruito della collaborazione del presidente e dell'altro membro italiano della Commissione, e di quella di un certo numero di specialisti italiani, non solo di demografìa, da lui interpellati intorno a questioni generali ed a numerosi punti particolari. Una edizione provvisoria, pronta entro il marzo 1958, fu inviata ai membri della Commissione ed a quelli del <i>Bureau </i>dell'Unione, ed inoltre venne largamente diffusa fra i cultori italiani della materia colla richiesta di un esame e di ogni osservazione ritenuta opportuna. Questa edizione incontrò, in linea di massima, il favore della Commissione, dalla quale venne giudicata sufficientemente a punto perché se ne potesse raccomandare la pubblicazione sotto gli auspici dell'Unione al Segretario Generale della medesima. La Commissione si rimetteva al redattore per l'uso da farsi — in una revisione di dettagli in vista dell'edizione definitiva — di ogni osservazione che egli potesse ricevere, in particolare da parte di membri della Commissione stessa.<br />
<br />
Non è il caso qui di citare la lunga serie di studiosi italiani e stranieri i quali, con molta premura ed attenzione, hanno presentato appunti, talora assai estesi, sull'anzidetta stesura preliminare. Va ricordata, invece, una riunione tenutasi a fine settembre a Roma, organizzata dall'Istituto di Demografia di quella Facoltà di Scienze statistiche, demografiche ed attuariali, ed alla quale parteciparono una trentina di studiosi italiani e di funzionari dell'Istituto Centrale di Statistica. Questa riunione venne dedicata, sia ad una valutazione dei criteri generali, ai quali il redattore si era attenuto nel preparare l'edizione provvisoria, sia all'esame particolareggiato di concetti ed elementi terminologici vari, sparsi per il volume, atti a suscitare qualche perplessità.<br />
<br />
Si procedette quindi alla preparazione di una seconda stesura del lavoro, sulla base della quale vennero continuati i contatti fra redattore, membri della Commissione e numerosi specialisti, la cui opinione veniva richiesta su punti particolari non ancora del tutto chiariti. Gli elementi così raccolti vennero utilizzati in una nuova revisione del lavoro fatto ed in una terza stesura, rimasta quella definitiva.<br />
<br />
Nell'elaborazione del volume italiano, l'esistenza dei testi di base e le caratteristiche dell'opera, quali sono descritte nella prefazione sopra riportata, ponevano vincoli ben precisi per quanto riguardava la disposizione della materia, l'equilibrio fra le varie parti, la natura e l'estensione degli argomenti trattati nel testo propriamente detto, ed il conseguente elenco di concetti, prima che di elementi terminologici, da riportare necessariamente nel lavoro. Rispettati questi limiti, la concreta stesura dei paragrafi era per il resto libera, e di tale libertà è stato fatto uso nel redigere il volume ogni volta che ciò appariva opportuno per mettere in luce un particolare modo e stile della letteratura scientifica italiana nell'affrontare specifici argomenti, mentre negli altri casi veniva anche nel esposizione mantenuto — rispetto ai testi di base — un parallelismo atto a sottolineare la sostanziale coincidenza di significato delle espressioni tecniche inserite nel contesto.<br />
<br />
Seguendo analoghi criteri di elasticità e di sobrietà insieme, sono state redatte le note. Da un lato, v'era l'interesse di usare di queste per integrazioni alla materia che la letteratura demografica italiana, come genere di problemi trattati o per preferenze nelle vie d'indagine, suggeriva di apportare. D'altro lato, l'economia dell'opera — un dizionario, non un manuale, né un trattato — limitava i vantaggi di aggiunte specifiche al solo volume italiano, giustificabili di per sé solo in quanto contenessero espressioni tècniche originali che valesse la pena di mettere in rilievo e di illustrare sinteticamente nel loro significato. Queste, infatti, erano destinate ad apparire isolate nel volume italiano ed a non trovar corrispondenza in espressioni parallele nei rimanenti, o almeno nei tre testi di base, già definitivi.<br />
<br />
Non sarà motivo di meraviglia la circostanza che il volume italiano abbia assunto una dimensione maggiore dei testi di base, sol che si pensi al fatto che, prima di corredarlo di aggiunte o chiarimenti giudicati utili per riferire in maniera più efficace e completa l'uso italiano, conveniva riprodurvi, ogni volta che ne fosse il caso, le note altrui, e soprattutto era indispensabile presentarvi integralmente la materia e la terminologia incorporate nel testo dei volumi di base, anche quando tali temi di studio ed elementi terminologici non fossero — a dir poco — di uso corrente nella letteratura scientifica e nelle fonti statistiche italiane.<br />
Per quanto concerne la responsabilità personale del redattore, pur nella collaborazione collettiva sopra ricordata, e la necessità delle scelte effettuate, spesso tra una varietà di formulazioni possibili, si rimanda il lettore a quanto scritto nella prefazione sopra riportata. Va solo aggiunto che, nella compilazione, è stata tenuta presente, per quanto riguarda i riferimenti alla documentazione statistica demografica, la terminologia in uso nelle pubblicazioni dell'Istituto Centrale di Statistica soprattutto di questo dopoguerra, e ciò per facilitare il loro impiego da parte di lettori stranieri, dal momento che esse non riportano titoli e didascalie se non in italiano. <br />
<br />
Questo criterio, insieme alla rigidità delle inevitabili scelte accennate, può aver dato, in qualche punto, un carattere di definitività e di apoditticità ad una terminologia in realtà non ancora attestata, o suscettibile di numerose variazioni, su un identico tema, soprattutto quando il demografo appaia preoccupato, nei suoi scritti, di sposare l'eleganza alla precisione.<br />
<br />
=Prefazione alla seconda edizione=<br />
<br />
Nel rendere omaggio a Bernardo Colombo, recentemente scomparso, alla sua lunga carriera di professore di statistica e all’importante magistero da lui esercitato per la demografia italiana, è con profonda gratitudine che pubblichiamo oggi la seconda edizione armonizzata del Dizionario demografico multilingue.<br />
<br />
Egli fu l’autore, nel 1959, della prima edizione di quest’opera, proseguendo il cammino intrapreso pochi anni prima dalla <i>Commissione del dizionario demografico</i>, nata in seno all'Unione internazionale per lo studio scientifico della popolazione (IUSSP), di cui faceva parte, tra gli altri, Pierpaolo Luzzatto-Fegis, come si legge nella prefazione alla prima edizione dei volumi francese, inglese e spagnolo: <i>“la Commissione dell'Unione incaricata di elaborare i tre volumi iniziali comprendeva i Signori: Paul Vincent (Francia), presidente e relatore; Carlos E. Dieulefait (Argentina), Harold F. Dorn (Stati Uniti), Eugene Grebenik (Regno Unito), Pierpaolo Luzzatto-Fegiz (Italia), Marcelino Pascua (Svizzera) e José Ros Jimeno (Spagna), membri”.</i><br />
<br />
L’avvio della revisione dell’opera, pietra miliare della manualistica demografica, ebbe inizio già nel 1981, promosso dalla Commissione della Popolazione delle Nazioni Unite, con la seconda edizione del volume francese, seguito dall’edizione inglese nel 1982, spagnola nel 1985 e tedesca nel 1987. A quasi vent’anni di distanza dalla pubblicazione del volume tedesco, il processo di revisione ha conosciuto un nuovo impulso, in seguito ad una iniziativa dell’<i>Unione</i>, ed in particolare del <i>Bureau</i> del Comitato Nazionale Francese (CNF) e del suo presidente Nicolas Brouard, in occasione del XXIV Congresso della Popolazione organizzato a Tours, nel giugno del 2005. Iniziativa che ha subito trovato un’importante eco nelle Nazioni Unite, nella persona di Hania Zlotnik, direttrice della Divisione per la Popolazione.<br />
<br />
L’ambizione del progetto intrapreso a Tours era l’aggiornamento dei dizionari originali nelle diverse lingue, nella considerazione della posizione centrale assunta dalle questioni demografiche nel dibattito internazionale, come nelle azioni di governo in Europa e nel mondo.<br />
<br />
Preliminare al processo di aggiornamento doveva essere la costruzione di una base comune armonizzata, a partire dai volumi inglese, francese, spagnolo e tedesco. <br />
<br />
Nel giugno del 2007, un team di specialisti provenienti da diversi paesi riunitosi a Parigi sotto l’egida del CNF e della Divisione per la Popolazione delle Nazioni Unite, ha dato avvio al processo di armonizzazione in quattordici lingue, per la maggior parte delle quali si disponeva almeno di una prima edizione del volume. Nel caso francese, inglese e spagnolo doveva trattarsi di una vera e propria armonizzazione, mentre negli altri casi si è deciso di realizzare in via preliminare una traduzione della seconda edizione sulla base delle versioni inglese e francese, per poi procedere all’armonizzazione con i volumi spagnolo e tedesco. <br />
<br />
La realizzazione del testo italiano è stata affidata ad Elena Ambrosetti e Cristina Giudici, ricercatrici in demografia alla Sapienza di Roma, ed ha consentito di sviluppare una preziosa collaborazione tra la Sapienza e il CNF. Il volume è oggi disponibile nella sua versione elettronica sul sito web <i>http://it-ii.demopaedia.org </i>. Il testo si configura come una moderna piattaforma per lo sviluppo del dibattito internazionale in materia di terminologia demografica, grazie alla pagine di <i>discussione</i> associate ad ogni paragrafo.<br />
<br />
<br />
Nella sua versione attuale, il volume coglie i cambiamenti profondi, sociali, politici ed economici, che hanno coinvolto le scienze della popolazione dagli anni Sessanta agli anni Ottanta: diversi paragrafi sono stati ampliati, altri ridotti; alcune definizioni sono scomparse, molte si sono aggiunte, ed il testo che ne risulta costituisce una base armonizzata per nuovi e continui aggiornamenti, realizzabili attraverso la filosofia wiki. <br />
<br />
Già dalle prime battute, la demografia assume una posizione centrale nell’ambito delle numerose discipline attinenti la popolazione, ma l’evoluzione della materia permea l’intera opera, sia nelle tecniche di analisi che nel dibattito sottostante. L’ampio spazio dedicato alla pianificazione famigliare, il riferimento a nuove tipologie migratorie, l’attenzione alle conseguenze della malattia nella sfera sociale sono solo alcuni esempi di come questa seconda edizione abbia voluto cogliere l’essenza dei cambiamenti di quegli anni.<br />
<br />
Trattandosi di una traduzione, l’opera è stata elaborata in presenza di importanti vincoli nei contenuti del volume. Tuttavia, seguendo l’esempio della prima edizione, si è a volte mantenuta la libertà di mettere in luce particolarità della letteratura scientifica italiana attraverso l’adattamento delle definizioni o l’uso delle note. <br />
<br />
È ovvio che molte definizioni possono oggi sembrare datate; ed altre superate; ma questo volume, inserito nel più ampio progetto da cui nasce, quello di un moderno Dizionario enciclopedico multilingue, rappresenta sicuramente un passo importante per la promozione e lo sviluppo della ricerca scientifica in materia di popolazione. Una ricerca che superi le frontiere nazionali e che permetta agli studiosi di popolazione nei diversi paesi del mondo di condividere le proprie conoscenze e di sviluppare una sempre più proficua collaborazione internazionale.<br />
<br />
<i>Raimondo Cagiano de Azevedo</i><br />
<br />
<br />
<br />
=Introduzione generale sulla digitalizzazione e l'unificazione della seconda edizione= <br />
<br />
L’unificazione della seconda edizione del dizionario si è rivelata opportuna nel momento in cui, nel quadro del progetto Demopædia, le basi di dati create con la digitalizzazione dei volumi cartacei hanno portato alla luce importanti omissioni in ognuna delle principali edizioni pubblicate nel corso degli anni Ottanta (francese nel 1981, inglese nel 1982, spagnola nel 1985 e tedesca nel 1987). Alcune delle edizioni pubblicate in seguito, come l’edizione araba del 1988 e l’edizione tri-lingue inglese-francese-arabo, avevano già parzialmente colmato le lacune delle versioni francese ed inglese, ma avevano omesso di tradurre i 92 nuovi concetti introdotti nell’edizione tedesca pubblicata qualche mese prima. Le edizioni cinese (1994), giapponese (1994), ceca (2005) poi russa (2008), portoghese (2008) e polacca (2010) pubblicate sul web derivano dalla versione inglese. Mentre l’edizione italiana, pubblicata sul web nel 2010, deriva principalmente dall’edizione francese. Per descrivere attraverso un esempio le conseguenze di una omissione e l’interesse di una edizione unificata, si consideri un termine come “lattante”, che era stato inserito nel corpus delle prime edizioni così come definito dalla Commissione terminologica delle Nazioni Unite negli anni Cinquanta, e che non appariva più nella seconda edizione inglese. Il dizionario unificato si arricchisce di questo termine in tutte le lingue: nourrisson in francese, lactante in spagnolo, brustkind in tedesco, kojenec in ceco, o ancora child at the breast, re-inserito nell’edizione unificata inglese, permettendo così ai nuovo moduli derivati dall’inglese di conservare questo grazioso termine che, pur non esistendo in inglese che sotto forma di una espressione, esiste senza dubbio in quanto tale in tutte le altre lingue.<br />
<br />
<br />
In vista di nuove traduzioni in diverse lingue asiatiche, dettate dall’interesse che la demografia va assumendo in questo continente, abbiamo ritenuto opportuno realizzare questa unificazione prima di avviare nuove traduzioni. L’unificazione è tuttora in corso e si estende a tutte le versioni attualmente esistenti; una prima edizione unificata in lingua francese è stata pubblicata in occasione della 46esima Conferenza annuale della Società Italiana di Statistica del giugno 2012 a Roma. L’edizione francese viene a colmare un vuoto, poiché gli ultimi esemplari dell’ultima edizione del 1981 sono stati distribuiti al prezzo simbolico di 1 € al congresso IUSSP di Tours nel 2005. Anche l’edizione italiana era assolutamente necessaria, poiché la prima edizione pubblicata nel 1959 non era mai stata aggiornata. L’insieme delle edizioni armonizzate dovrebbe essere disponibile prossimamente sia nelle dodici lingue già accessibili sul web nelle loro versioni originali, che in quattro delle sei nuove lingue asiatiche.<br />
<br />
<br />
Benché possa sembrare biasimevole che non si tratti di una nuova edizione, arricchita dei concetti che caratterizzano la demografia di oggi, come la salute riproduttiva, l’handicap e la dipendenza, le migrazioni internazionali, la finestra demografica, il calo demografico, il pensionamento ecc., il confronto tra le prime due edizioni digitalizzate ha mostrato che i concetti più importanti della demografia risiedevano essenzialmente nella prima edizione. Gli elementi terminologici scelti dalla Commissione terminologica delle Nazioni Unite negli anni Cinquanta hanno permesso di delimitare la nostra disciplina e sono per la maggior parte tuttora attuali. <br />
Potremmo d’altra parte rammaricarci di non aver eliminato alcuni termini desueti, o oggi inappropriati. Etienne van de Walle, principale autore della seconda edizione inglese nel 1982, ci confidava al congresso di Tours nel 2005, e poco prima della sua prematura scomparsa, il suo desiderio di partecipare alla nuova edizione e soprattutto di eliminare i termini riguardanti l’eugenetica, termine o teoria che già nel 1981 non aveva più che un interesse storico. <br />
Le modifiche apportate a questa edizione unificata sono state pertanto minime, ed il testo ha mantenuto le accezioni originali degli anni Ottanta. Tutto ciò giustifica a nostro avviso la pubblicazione cartacea di questa seconda edizione armonizzata in italiano. Gli altri volumi saranno a loro volta disponibili in forma cartacea una volta completato il processo di unificazione. Unificazione che resta il necessario punto di partenza per la realizzazione di una terza edizione.<br />
<br />
<br />
D’altra parte, l’edizione digitale dei dizionari consente la pubblicazione cartacea su domanda e a prezzo moderato, ed è grazie al lavoro di Joseph Larmarange, demografo all’IRD nell’unità mista di ricerca CEPED, che è oggi possibile non solo scaricare il dizionario demografico multilingue direttamente dal sito demopaedia.org in diversi formati elettronici (HTML, PDF o ancora EPUB), ma anche ottenerne una versione cartacea su richiesta. Inoltre, il progetto si è arricchito di un sito (http://demopaedia.org/tools) che consente ad ogni utilizzatore di generare rapidamente ed in autonomia una versione « aggiornata » del dizionario, o un indice multilingue.<br />
Se la pubblicazione su larga scala del volume italiano può sembrare ingiustificata in ragione della sua obsolescenza, una pubblicazione « su richiesta » risponde a nostro avviso ad una esigenza di completezza della seconda edizione dell’opera, e di disponibilità nelle diverse lingue. La stampa su richiesta consente, tra l’altro, di integrare nel testo pubblicato le eventuali correzioni di inevitabili refusi.<br />
<br />
<br />
Quanto alla paternità del dizionario multilingue, questa è da ricondurre principalmente, a nostro avviso, ai primi lavori della Commissione terminologica presieduta da Paul Vincent. Lo stesso Vincent deve in parte il sistema rivoluzionario di indicizzazione dei concetti per paragrafi ai lavori di John Edwin Holmstrom, il quale dimostrava nel suo « Rapport sur les dictionnaires scientifiques et techniques multilingues », redatto nel 1949, che l’indicizzazione semplice di un dizionario classico era inadeguata per dizionari che comprendevano più di due o tre lingue. <br />
Le paternità sono dunque multiple e multilingue, e gli autori sono menzionati nelle prefazioni delle due edizioni, qui fedelmente riprodotte. Citiamo dunque essenzialmente, Paul Vincent per la prima edizione francese del 1958, Eugene Grebenik per la prima edizione inglese del 1958, Louis Henry per la seconda edizione francese del 1981, Etienne van de Walle per la seconda edizione inglese del 1982 e la CELADE per la seconda edizione spagnola. La seconda edizione tedesca è stata coordinata da Charlotte Hohn nel 1987.<br />
<br />
<br />
Quanto a questa seconda edizione armonizzata italiana, l’opera è dovuta alle due autrici principali, Elena Ambrosetti e Cristina Giudici, ma ugualmente a Raimondo Cagiano de Azevedo che, profondo conoscitore del dizionario, ha sostenuto il progetto Demopædia fin dai suoi primi passi, notando, tra l’altro, a proposito della definizione di popolo, che il dizionario francese includeva l’unicità della lingua, mentre non vi era alcun riferimento analogo nell’edizione inglese. E' facile osservare che l'unità della lingua, italiana, questa volta, è inclusa in questa seconda edizione italiana, come anche nella prima edizione del 1959. Il merito di questa seconda edizione va in effetti condiviso con Bernardo Colombo, recentemente scomparso, il quale desiderava che anche la prima edizione fosse consultabile su internet e che aveva concesso l’autorizzazione alla pubblicazione del suo testo su licenza Creative Common Share Alike (CCSA).<br />
È questa la licenza sotto la quale è pubblicato l’insieme delle diverse edizioni del dizionario demografico multilingue, poiché la molteplicità delle paternità rendeva a nostro avviso opportuno il ricorso ad una licenza cosiddetta “libera”. <br />
Così, a partire dalla digitalizzazione delle preesistenti edizioni cartacee, tutto il nuovo lavoro si svolge on-line, cosa che consente di conoscere l’apporto esatto di ognuno, nonché la lista completa degli autori. Segnaliamo inoltre che il software Mediawiki, utilizzabile tanto per la consultazione del dizionario che per le sue modifiche, è anch’esso sotto licenza libera ed è utilizzato per l’enciclopedia Wikipedia.<br />
Dal momento in cui si acquista confidenza con il funzionamento di questa enciclopedia, si possono facilmente confrontare i testi delle prime edizioni con quelli della seconda unificata. Il testo digitalizzato riprende in effetti l’indicizzazione originale per paragrafi (101, 102 ecc.), raggruppandoli in pagine (ad esempio la pagina 10, all’indirizzo http://it‐ii.wikipedia/wiki/10). <br />
Allorché il lettore desideri conoscere le ragioni che hanno condotto gli autori recenti ad adottare questa o quella espressione, potrà consultare la pagina di discussione, contenente la lista delle questioni via via emerse e delle decisioni concordate (ad esempio, http://it‐ii.wikipedia/wiki/Discussion:10).<br />
Tutti i membri delle associazioni di specialisti negli studi di popolazione potranno nel tempo contribuire a queste discussioni. È attualmente il caso dei membri della IUSSP e della Population Association of America. <br />
E d’altre parte il fine ultimo del progetto Demopaedia è proprio quello di invitare i demografi ad attualizzare il dizionario demografico multilingue, offrendo loro una piattaforma wiki. Tuttavia, poiché sarà necessario creare nuove pagine e nuovi capitoli, come quello della già ricordata “salute riproduttiva”, riteniamo che sia preferibile adottare una struttura semplice, analoga a quella di Wikipedia, in cui, in un primo tempo, la coerenza tra le lingue non sia un elemento essenziale. Il sito dell’enciclopedia libera si trova all’indirizzo http://fr.demopaedia.org per la versione francese e http://en.demopaedia.org per la versione inglese.<br />
<br />
<br />
Le nuove pagine create dalla comunità scientifica dovrebbero permettere nel tempo di cogliere meglio tanto l’estensione della nostra disciplina, quanto la sua nuova terminologia, e di proporre un giorno una terza edizione del dizionario multilingue.<br />
Il fine della scienza è di condividere dei risultati tanto con i colleghi del mondo intero quanto con i connazionali, ed è necessario che il vocabolario scientifico possa essere tradotto correttamente, per assicurarne la comprensione. In questo spirito, il dizionario demografico multilingue vuole essere uno strumento rivolto tanto agli studenti quanto ai media dei diversi paesi, affinché facciano proprio il vocabolario scientifico in materia di popolazione. Abbiamo a questo proposito constatato atteggiamenti diversi: in alcuni paesi, come la Svezia, non c’è mai stata una seconda edizione del Dizionario, ma gli svedesi non sembrano sentire l’esigenza di rinnovare il vocabolario demografico nella propria lingua madre. Al contrario, una necessità in tal senso è stata manifestata in occasione del Congresso di Marrakech del 2009 da parte di studiosi asiatici, spinti dall’alto numero di studenti che non praticano ancora sufficientemente l’inglese, e dalle difficoltà che essi incontrano nel far adottare dalla propria comunità scientifica una traduzione dall'inglese a volte approssimativa, di termini oltretutto obsoleti. Si contano, in India, diverse lingue parlate da oltre 70 milioni di persone, la cui lingua madre è il francese. Il numero di persone che parlano il malayalam in Kerala equivale al numero di Tailandesi che parlano il Tai. Desideriamo che questa piattaforma wiki multilingue sia l'occasione di dibattere sulla comprensione di nuovi concetti, veicolati dalle riviste scientifiche anglofone, ma ugualmente dalle conferenze internazionali francofone, ispanofone o nazionali in molte lingue diverse.<br />
<br />
<br />
Questo progetto non sarebbe arrivato a compimento senza il sostegno della Divisione della Popolazione delle Nazioni Unite, nella persona di Hania Zlotnik, Direttrice dal 2005 al 2012. Un tale sostegno si è concretizzato nell'organizzazione di diversi ateliers, in particolare a Parigi (2007) ed a Marrakech (2009). Ringraziamo particolarmente Serguey Ivanov (UNPD), co-organizzatore di queste due iniziative, al quale dobbiamo ugualmente la prima stesura dell'edizione russa. Cristina Giudici ed Elena Ambrosetti, autrici di questa traduzione italiana, hanno stabilito un accordo di collaborazione tra l'Università La Sapienza ed il Comitato francese della IUSSP, permettendo l'organizzazione di un laboratorio di formazione sulla tecnologia Wiki a Roma nel 2011, nel corso del quale sono stati ripresi i primi insegnamenti dispensati da Laurent Toulemon nel primo atelier di Parigi. Siamo estremamente contenti di questa collaborazione franco-italiana, che è motrice nello sviluppo del progetto Demopædia e che ha permesso di organizzare non solo il secondo atelier di Roma nell'ottobre 2011, ma ugualmente quello di Chiang Mai, nell'agosto 2012, durante il quale le edizioni nelle 6 lingue asiatiche (coreano, indonesiano, malese, nepalese, thailandese e vietnamita) sono state avviate, e dovrebbero arrivare a compimento per il prossimo congresso della IUSSP a Busan, nell'agosto 2013.<br />
<br />
<br />
Ringraziamo inoltre Christine Gandrille, segretaria del Comitato nazionale francese della IUSSP, che ha digitalizzato e corretto numerose edizioni del Dizionario grazie ad una straordinaria conoscenza di diverse lingue, come anche Françoise Gubry e Martine Deville, bibliotecarie rispettivamente al CEPED e all'INED, per le loro ricerche delle opere esaurite, quale l'edizione araba, e per i loro consigli sui dizionari e sulla realizzazione degli indici.<br />
E' infine grazie al Comitato nazionale francese che ho avuto l'onore di presiedere fino al gennaio 2012, ed ai membri dei suoi tre successivi direttivi, che dal 2005 il progetto Demopædia ha potuto costruirsi. L'INED ci fa l'onore di ospitarne il server e la IUSSP ha recentemente creato un gruppo di lavoro autonomo affinché il progetto prenda una dimensione internazionale. Il nostro ringraziamento va ugualmente a queste due istituzioni.<br />
<br />
<br />
Nicolas Brouard<br />
<br />
Direttore di ricerca all'INED<br />
<br />
Coordinatore per la IUSSP del progetto Demopædia <br />
<br />
Ottobre 2012</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Prefazione_alla_seconda_edizione_armonizzata_-_versione_per_la_stampa&diff=8645Prefazione alla seconda edizione armonizzata - versione per la stampa2013-08-25T22:00:18Z<p>Cristina Giudici: /* Introduzione generale sulla digitalizzazione e l'unificazione della seconda edizione */</p>
<hr />
<div><br />
=Prefazione alla prima edizione=<br />
<br />
Il volume italiano del <i>Dizionario demografico multilingue </i>è stato elaborato sulla base dei volumi francese, inglese e spagnolo della stessa òpera, preparati sotto gli auspici dell'Unione internazionale per lo studio scientifico della popolazione e pubblicati dalle Nazioni Unite.<br />
<br />
All'origine della pubblicazione del presente volume sta una decisione presa dal <i>Bureau </i>dell'Unione a Rio de Janeiro il 28 giugno del 1955 (vedi <i>«Le Démographe</i>», n. 2, pag. 12, punto 6).<br />
<br />
In detta riunione, i membri del <i>Bureau </i>si dichiararono d'accordo perché la pubblicazione delle edizioni italiana e tedesca avvenisse sotto la responsabilità dell'Unione, e cioè sotto il suo controllo ed i suoi auspici, e per questo decisero di allargare la Commissione del dizionario chiamando a farne parte due membri tedeschi ed un secondo italiano. Questi nuovi membri furono: Josef A. Götz (Germania), Wilhelm Winkler (Austria) e Bernardo Colombo (professore straordinario di Statistica nella Facoltà di Economia e Commercio dell'Istituto Universitario di Venezia) (vedi « <i>Le Démographe </i>», n. 3, pag. 1, punto 3).<br />
<br />
La Commissione ha partecipato in varie forme a tutti gli stadi della stesura del presente volume: in primo luogo per il fatto stesso che il redattore venne scelto nel suo seno; poi attraverso i consigli a questo forniti nello svolgimento del suo lavoro e le osservazioni che vennero fatte su una preventiva edizione provvisoria. L'approvazione finale da parte della Commissione assicura al volume italiano, nei riguardi dell'Unione, lo stesso <i>status </i>dei testi di base. D'altro canto, la pubblicazione del volume, non partecipando l'Unione in alcuna maniera al finanziamento dei progetti in aggiunta ai tre iniziali, si è mantenuta sul piano privato.<br />
<br />
Nella prima fase del lavoro, consistente nella preparazione di una edizione provvisoria, il redattore ha soprattutto usufruito della collaborazione del presidente e dell'altro membro italiano della Commissione, e di quella di un certo numero di specialisti italiani, non solo di demografìa, da lui interpellati intorno a questioni generali ed a numerosi punti particolari. Una edizione provvisoria, pronta entro il marzo 1958, fu inviata ai membri della Commissione ed a quelli del <i>Bureau </i>dell'Unione, ed inoltre venne largamente diffusa fra i cultori italiani della materia colla richiesta di un esame e di ogni osservazione ritenuta opportuna. Questa edizione incontrò, in linea di massima, il favore della Commissione, dalla quale venne giudicata sufficientemente a punto perché se ne potesse raccomandare la pubblicazione sotto gli auspici dell'Unione al Segretario Generale della medesima. La Commissione si rimetteva al redattore per l'uso da farsi — in una revisione di dettagli in vista dell'edizione definitiva — di ogni osservazione che egli potesse ricevere, in particolare da parte di membri della Commissione stessa.<br />
<br />
Non è il caso qui di citare la lunga serie di studiosi italiani e stranieri i quali, con molta premura ed attenzione, hanno presentato appunti, talora assai estesi, sull'anzidetta stesura preliminare. Va ricordata, invece, una riunione tenutasi a fine settembre a Roma, organizzata dall'Istituto di Demografia di quella Facoltà di Scienze statistiche, demografiche ed attuariali, ed alla quale parteciparono una trentina di studiosi italiani e di funzionari dell'Istituto Centrale di Statistica. Questa riunione venne dedicata, sia ad una valutazione dei criteri generali, ai quali il redattore si era attenuto nel preparare l'edizione provvisoria, sia all'esame particolareggiato di concetti ed elementi terminologici vari, sparsi per il volume, atti a suscitare qualche perplessità.<br />
<br />
Si procedette quindi alla preparazione di una seconda stesura del lavoro, sulla base della quale vennero continuati i contatti fra redattore, membri della Commissione e numerosi specialisti, la cui opinione veniva richiesta su punti particolari non ancora del tutto chiariti. Gli elementi così raccolti vennero utilizzati in una nuova revisione del lavoro fatto ed in una terza stesura, rimasta quella definitiva.<br />
<br />
Nell'elaborazione del volume italiano, l'esistenza dei testi di base e le caratteristiche dell'opera, quali sono descritte nella prefazione sopra riportata, ponevano vincoli ben precisi per quanto riguardava la disposizione della materia, l'equilibrio fra le varie parti, la natura e l'estensione degli argomenti trattati nel testo propriamente detto, ed il conseguente elenco di concetti, prima che di elementi terminologici, da riportare necessariamente nel lavoro. Rispettati questi limiti, la concreta stesura dei paragrafi era per il resto libera, e di tale libertà è stato fatto uso nel redigere il volume ogni volta che ciò appariva opportuno per mettere in luce un particolare modo e stile della letteratura scientifica italiana nell'affrontare specifici argomenti, mentre negli altri casi veniva anche nel esposizione mantenuto — rispetto ai testi di base — un parallelismo atto a sottolineare la sostanziale coincidenza di significato delle espressioni tecniche inserite nel contesto.<br />
<br />
Seguendo analoghi criteri di elasticità e di sobrietà insieme, sono state redatte le note. Da un lato, v'era l'interesse di usare di queste per integrazioni alla materia che la letteratura demografica italiana, come genere di problemi trattati o per preferenze nelle vie d'indagine, suggeriva di apportare. D'altro lato, l'economia dell'opera — un dizionario, non un manuale, né un trattato — limitava i vantaggi di aggiunte specifiche al solo volume italiano, giustificabili di per sé solo in quanto contenessero espressioni tècniche originali che valesse la pena di mettere in rilievo e di illustrare sinteticamente nel loro significato. Queste, infatti, erano destinate ad apparire isolate nel volume italiano ed a non trovar corrispondenza in espressioni parallele nei rimanenti, o almeno nei tre testi di base, già definitivi.<br />
<br />
Non sarà motivo di meraviglia la circostanza che il volume italiano abbia assunto una dimensione maggiore dei testi di base, sol che si pensi al fatto che, prima di corredarlo di aggiunte o chiarimenti giudicati utili per riferire in maniera più efficace e completa l'uso italiano, conveniva riprodurvi, ogni volta che ne fosse il caso, le note altrui, e soprattutto era indispensabile presentarvi integralmente la materia e la terminologia incorporate nel testo dei volumi di base, anche quando tali temi di studio ed elementi terminologici non fossero — a dir poco — di uso corrente nella letteratura scientifica e nelle fonti statistiche italiane.<br />
Per quanto concerne la responsabilità personale del redattore, pur nella collaborazione collettiva sopra ricordata, e la necessità delle scelte effettuate, spesso tra una varietà di formulazioni possibili, si rimanda il lettore a quanto scritto nella prefazione sopra riportata. Va solo aggiunto che, nella compilazione, è stata tenuta presente, per quanto riguarda i riferimenti alla documentazione statistica demografica, la terminologia in uso nelle pubblicazioni dell'Istituto Centrale di Statistica soprattutto di questo dopoguerra, e ciò per facilitare il loro impiego da parte di lettori stranieri, dal momento che esse non riportano titoli e didascalie se non in italiano. <br />
<br />
Questo criterio, insieme alla rigidità delle inevitabili scelte accennate, può aver dato, in qualche punto, un carattere di definitività e di apoditticità ad una terminologia in realtà non ancora attestata, o suscettibile di numerose variazioni, su un identico tema, soprattutto quando il demografo appaia preoccupato, nei suoi scritti, di sposare l'eleganza alla precisione.<br />
<br />
=Prefazione alla seconda edizione=<br />
<br />
Nel rendere omaggio a Bernardo Colombo, recentemente scomparso, alla sua lunga carriera di professore di statistica e all’importante magistero da lui esercitato per la demografia italiana, è con profonda gratitudine che pubblichiamo oggi la seconda edizione armonizzata del Dizionario demografico multilingue.<br />
<br />
Egli fu l’autore, nel 1959, della prima edizione di quest’opera, proseguendo il cammino intrapreso pochi anni prima dalla <i>Commissione del dizionario demografico</i>, nata in seno all'Unione internazionale per lo studio scientifico della popolazione (IUSSP), di cui faceva parte, tra gli altri, Pierpaolo Luzzatto-Fegis, come si legge nella prefazione alla prima edizione dei volumi francese, inglese e spagnolo: <i>“la Commissione dell'Unione incaricata di elaborare i tre volumi iniziali comprendeva i Signori: Paul Vincent (Francia), presidente e relatore; Carlos E. Dieulefait (Argentina), Harold F. Dorn (Stati Uniti), Eugene Grebenik (Regno Unito), Pierpaolo Luzzatto-Fegiz (Italia), Marcelino Pascua (Svizzera) e José Ros Jimeno (Spagna), membri”.</i><br />
<br />
L’avvio della revisione dell’opera, pietra miliare della manualistica demografica, ebbe inizio già nel 1981, promosso dalla Commissione della Popolazione delle Nazioni Unite, con la seconda edizione del volume francese, seguito dall’edizione inglese nel 1982, spagnola nel 1985 e tedesca nel 1987. A quasi vent’anni di distanza dalla pubblicazione del volume tedesco, il processo di revisione ha conosciuto un nuovo impulso, in seguito ad una iniziativa dell’<i>Unione</i>, ed in particolare del <i>Bureau</i> del Comitato Nazionale Francese (CNF) e del suo presidente Nicolas Brouard, in occasione del XXIV Congresso della Popolazione organizzato a Tours, nel giugno del 2005. Iniziativa che ha subito trovato un’importante eco nelle Nazioni Unite, nella persona di Hania Zlotnik, direttrice della Divisione per la Popolazione.<br />
<br />
L’ambizione del progetto intrapreso a Tours era l’aggiornamento dei dizionari originali nelle diverse lingue, nella considerazione della posizione centrale assunta dalle questioni demografiche nel dibattito internazionale, come nelle azioni di governo in Europa e nel mondo.<br />
<br />
Preliminare al processo di aggiornamento doveva essere la costruzione di una base comune armonizzata, a partire dai volumi inglese, francese, spagnolo e tedesco. <br />
<br />
Nel giugno del 2007, un team di specialisti provenienti da diversi paesi riunitosi a Parigi sotto l’egida del CNF e della Divisione per la Popolazione delle Nazioni Unite, ha dato avvio al processo di armonizzazione in quattordici lingue, per la maggior parte delle quali si disponeva almeno di una prima edizione del volume. Nel caso francese, inglese e spagnolo doveva trattarsi di una vera e propria armonizzazione, mentre negli altri casi si è deciso di realizzare in via preliminare una traduzione della seconda edizione sulla base delle versioni inglese e francese, per poi procedere all’armonizzazione con i volumi spagnolo e tedesco. <br />
<br />
La realizzazione del testo italiano è stata affidata ad Elena Ambrosetti e Cristina Giudici, ricercatrici in demografia alla Sapienza di Roma, ed ha consentito di sviluppare una preziosa collaborazione tra la Sapienza e il CNF. Il volume è oggi disponibile nella sua versione elettronica sul sito web <i>http://it-ii.demopaedia.org </i>. Il testo si configura come una moderna piattaforma per lo sviluppo del dibattito internazionale in materia di terminologia demografica, grazie alla pagine di <i>discussione</i> associate ad ogni paragrafo.<br />
<br />
<br />
Nella sua versione attuale, il volume coglie i cambiamenti profondi, sociali, politici ed economici, che hanno coinvolto le scienze della popolazione dagli anni Sessanta agli anni Ottanta: diversi paragrafi sono stati ampliati, altri ridotti; alcune definizioni sono scomparse, molte si sono aggiunte, ed il testo che ne risulta costituisce una base armonizzata per nuovi e continui aggiornamenti, realizzabili attraverso la filosofia wiki. <br />
<br />
Già dalle prime battute, la demografia assume una posizione centrale nell’ambito delle numerose discipline attinenti la popolazione, ma l’evoluzione della materia permea l’intera opera, sia nelle tecniche di analisi che nel dibattito sottostante. L’ampio spazio dedicato alla pianificazione famigliare, il riferimento a nuove tipologie migratorie, l’attenzione alle conseguenze della malattia nella sfera sociale sono solo alcuni esempi di come questa seconda edizione abbia voluto cogliere l’essenza dei cambiamenti di quegli anni.<br />
<br />
Trattandosi di una traduzione, l’opera è stata elaborata in presenza di importanti vincoli nei contenuti del volume. Tuttavia, seguendo l’esempio della prima edizione, si è a volte mantenuta la libertà di mettere in luce particolarità della letteratura scientifica italiana attraverso l’adattamento delle definizioni o l’uso delle note. <br />
<br />
È ovvio che molte definizioni possono oggi sembrare datate; ed altre superate; ma questo volume, inserito nel più ampio progetto da cui nasce, quello di un moderno Dizionario enciclopedico multilingue, rappresenta sicuramente un passo importante per la promozione e lo sviluppo della ricerca scientifica in materia di popolazione. Una ricerca che superi le frontiere nazionali e che permetta agli studiosi di popolazione nei diversi paesi del mondo di condividere le proprie conoscenze e di sviluppare una sempre più proficua collaborazione internazionale.<br />
<br />
<i>Raimondo Cagiano de Azevedo</i><br />
<br />
<br />
<br />
=Introduzione generale sulla digitalizzazione e l'unificazione della seconda edizione= <br />
<br />
L’unificazione della seconda edizione del dizionario si è rivelata opportuna nel momento in cui, nel quadro del progetto Demopaedia, le basi di dati create con la digitalizzazione dei volumi cartacei hanno portato alla luce importanti omissioni in ognuna delle principali edizioni pubblicate nel corso degli anni Ottanta (francese nel 1981, inglese nel 1982, spagnola nel 1985 e tedesca nel 1987). Alcune delle edizioni pubblicate in seguito, come l’edizione araba del 1988 e l’edizione tri-lingue inglese-francese-arabo, avevano già parzialmente colmato le lacune delle versioni francese ed inglese, ma avevano omesso di tradurre i 92 nuovi concetti introdotti nell’edizione tedesca pubblicata qualche mese prima. Le edizioni cinese (1994), giapponese (1994), ceca (2005) poi russa (2008), portoghese (2008) e polacca (2010) pubblicate sul web derivano dalla versione inglese. Mentre l’edizione italiana, pubblicata sul web nel 2010, deriva principalmente dall’edizione francese. Per descrivere attraverso un esempio le conseguenze di una omissione e l’interesse di una edizione unificata, si consideri un termine come “lattante”, che era stato inserito nel corpus delle prime edizioni così come definito dalla Commissione terminologica delle Nazioni Unite negli anni Cinquanta, e che non appariva più nella seconda edizione inglese. Il dizionario unificato si arricchisce di questo termine in tutte le lingue: nourrisson in francese, lactante in spagnolo, brustkind in tedesco, kojenec in ceco, o ancora child at the breast, re-inserito nell’edizione unificata inglese, permettendo così ai nuovo moduli derivati dall’inglese di conservare questo grazioso termine che, pur non esistendo in inglese che sotto forma di una espressione, esiste senza dubbio in quanto tale in tutte le altre lingue.<br />
<br />
<br />
In vista di nuove traduzioni in diverse lingue asiatiche, dettate dall’interesse che la demografia va assumendo in questo continente, abbiamo ritenuto opportuno realizzare questa unificazione prima di avviare nuove traduzioni. L’unificazione è tuttora in corso e si estende a tutte le versioni attualmente esistenti; una prima edizione unificata in lingua francese è stata pubblicata in occasione della 46esima Conferenza annuale della Società Italiana di Statistica di giugno 2012 a Roma. L’edizione francese viene a colmare un vuoto, poiché gli ultimi esemplari dell’ultima edizione del 1981 sono stati distribuiti al prezzo simbolico di 1 € al congresso IUSSP di Tours nel 2005. Anche l’edizione italiana era assolutamente necessaria, poiché la prima edizione pubblicata nel 1959 non era mai stata aggiornata. L’insieme delle edizioni armonizzate dovrebbe essere disponibile prossimamente sia nelle dodici lingue già accessibili sul web nelle loro versioni originali, che in quattro delle sei nuove lingue asiatiche.<br />
Benché possa sembrare biasimevole che non si tratti di una nuova edizione, arricchita dei concetti che caratterizzano la demografia di oggi, come la salute riproduttiva, l’handicap e la dipendenza, le migrazioni internazionali, la finestra demografica, il calo demografico, il pensionamento ecc., il confronto tra le prime due edizioni digitalizzate ha mostrato che i concetti più importanti della demografia risiedevano essenzialmente nella prima edizione. Gli elementi terminologici scelti dalla Commissione terminologica delle Nazioni Unite negli anni Cinquanta hanno permesso di delimitare la nostra disciplina e sono per la maggior parte tuttora attuali. <br />
<br />
<br />
Potremmo d’altra parte rammaricarci di non aver eliminato alcuni termini desueti, o oggi inappropriati. Etienne van de Walle, principale autore della seconda edizione inglese nel 1982, ci confidava al congresso di Tours nel 2005, e poco prima della sua prematura scomparsa, il suo desiderio di partecipare alla nuova edizione e soprattutto di eliminare i termini riguardanti l’eugenetica, termine o teoria che già nel 1981 non aveva più che un interesse storico. <br />
Le modifiche apportate a questa edizione unificata sono state pertanto minime, ed il testo ha mantenuto le accezioni originali degli anni Ottanta. Tutto ciò giustifica a nostro avviso la pubblicazione cartacea di questa seconda edizione armonizzata in italiano. Gli altri volumi saranno a loro volta disponibili in forma cartacea una volta completato il processo di unificazione. Unificazione che resta il necessario punto di partenza per la realizzazione di una terza edizione.<br />
<br />
<br />
D’altra parte, l’edizione digitale dei dizionari consente la pubblicazione cartacea su domanda e a prezzo moderato, ed è grazie al lavoro di Joseph Larmarange, demografo all’IRD nell’unità mista di ricerca CEPED, che è oggi possibile non solo scaricare il dizionario demografico multilingue direttamente dal sito demopaedia.org in diversi formati elettronici (HTML, PDF o ancora EPUB), ma anche ottenerne una versione cartacea su richiesta. Inoltre, il progetto si è arricchito di un sito (http://demopaedia.org/tools) che consente ad ogni utilizzatore di generare rapidamente ed in autonomia una versione « aggiornata » del dizionario, o un indice multilingue.<br />
Se la pubblicazione su larga scala del volume italiano può sembrare ingiustificata in ragione della sua obsolescenza, una pubblicazione « su richiesta » risponde a nostro avviso ad una esigenza di completezza della seconda edizione dell’opera, e di disponibilità nelle diverse lingue. La stampa su richiesta consente, tra l’altro, di integrare nel testo pubblicato le eventuali correzioni di inevitabili refusi.<br />
<br />
<br />
Quanto alla paternità del dizionario multilingue, questa è da ricondurre principalmente, a nostro avviso, ai primi lavori della Commissione terminologica presieduta da Paul Vincent. Lo stesso Vincent deve in parte il sistema rivoluzionario di indicizzazione dei concetti per paragrafi ai lavori di John Edwin Holmstrom, il quale dimostrava nel suo « Rapport sur les dictionnaires scientifiques et techniques multilingues », redatto nel 1949, che l’indicizzazione semplice di un dizionario classico era inadeguata per dizionari che comprendevano più di due o tre lingue. <br />
Le paternità sono dunque multiple e multilingue, e gli autori sono menzionati nelle prefazioni delle due edizioni, qui fedelmente riprodotte. Citiamo dunque essenzialmente, Paul Vincent per la prima edizione francese del 1958, Eugene Grebenik per la prima edizione inglese del 1958, Louis Henry per la seconda edizione francese del 1981, Etienne van de Walle per la seconda edizione inglese del 1982 e la CELADE per la seconda edizione spagnola. La seconda edizione tedesca è stata coordinata da Charlotte Hohn nel 1987.<br />
<br />
<br />
Quanto a questa seconda edizione armonizzata italiana, l’opera è dovuta alle due autrici principali, Elena Ambrosetti e Cristina Giudici, ma ugualmente a Raimondo Cagiano de Azevedo che, profondo conoscitore del dizionario, ha sostenuto il progetto Demopædia fin dai suoi primi passi, notando, tra l’altro, a proposito della definizione di popolo, che il dizionario francese includeva l’unicità della lingua, mentre non vi era alcun riferimento analogo nell’edizione inglese. E' facile osservare che l'unità della lingua, italiana, questa volta, è inclusa in questa seconda edizione italiana, come anche nella prima edizione del 1959. Il merito di questa seconda edizione va in effetti condiviso con Bernardo Colombo, recentemente scomparso, il quale desiderava che anche la prima edizione fosse consultabile su internet e che aveva concesso l’autorizzazione alla pubblicazione del suo testo su licenza Creative Common Share Alike (CCSA).<br />
È questa la licenza sotto la quale è pubblicato l’insieme delle diverse edizioni del dizionario demografico multilingue, poiché la molteplicità delle paternità rendeva a nostro avviso opportuno il ricorso ad una licenza cosiddetta “libera”. <br />
Così, a partire dalla digitalizzazione delle preesistenti edizioni cartacee, tutto il nuovo lavoro si svolge on-line, cosa che consente di conoscere l’apporto esatto di ognuno, nonché la lista completa degli autori. Segnaliamo inoltre che il software Mediawiki, utilizzabile tanto per la consultazione del dizionario che per le sue modifiche, è anch’esso sotto licenza libera ed è utilizzato per l’enciclopedia Wikipedia.<br />
Dal momento in cui si acquista confidenza con il funzionamento di questa enciclopedia, si possono facilmente confrontare i testi delle prime edizioni con quelli della seconda unificata. Il testo digitalizzato riprende in effetti l’indicizzazione originale per paragrafi (101, 102 ecc.), raggruppandoli in pagine (ad esempio la pagina 10, all’indirizzo http://it‐ii.wikipedia/wiki/10). <br />
Allorché il lettore desideri conoscere le ragioni che hanno condotto gli autori recenti ad adottare questa o quella espressione, potrà consultare la pagina di discussione, contenente la lista delle questioni via via emerse e delle decisioni concordate (ad esempio, http://it‐ii.wikipedia/wiki/Discussion:10).<br />
Tutti i membri delle associazioni di specialisti negli studi di popolazione potranno nel tempo contribuire a queste discussioni. È attualmente il caso dei membri della IUSSP e della Population Association of America. <br />
E d’altre parte il fine ultimo del progetto Demopaedia è proprio quello di invitare i demografi ad attualizzare il dizionario demografico multilingue, offrendo loro una piattaforma wiki. Tuttavia, poiché sarà necessario creare nuove pagine e nuovi capitoli, come quello della già ricordata “salute riproduttiva”, riteniamo che sia preferibile adottare una struttura semplice, analoga a quella di Wikipedia, in cui, in un primo tempo, la coerenza tra le lingue non sia un elemento essenziale. Il sito dell’enciclopedia libera si trova all’indirizzo http://fr.demopaedia.org per la versione francese e http://en.demopaedia.org per la versione inglese.<br />
<br />
<br />
Le nuove pagine create dalla comunità scientifica dovrebbero permettere nel tempo di cogliere meglio tanto l’estensione della nostra disciplina, quanto la sua nuova terminologia, e di proporre un giorno una terza edizione del dizionario multilingue.<br />
Il fine della scienza è di condividere dei risultati tanto con i colleghi del mondo intero quanto con i connazionali, ed è necessario che il vocabolario scientifico possa essere tradotto correttamente, per assicurarne la comprensione. In questo spirito, il dizionario demografico multilingue vuole essere uno strumento rivolto tanto agli studenti quanto ai media dei diversi paesi, affinché facciano proprio il vocabolario scientifico in materia di popolazione. Abbiamo a questo proposito constatato atteggiamenti diversi: in alcuni paesi, come la Svezia, non c’è mai stata una seconda edizione del Dizionario, ma gli svedesi non sembrano sentire l’esigenza di rinnovare il vocabolario demografico nella propria lingua madre. Al contrario, una necessità in tal senso è stata manifestata in occasione del Congresso di Marrakech del 2009 da parte di studiosi asiatici, spinti dall’alto numero di studenti che non praticano ancora sufficientemente l’inglese, e dalle difficoltà che essi incontrano nel far adottare dalla propria comunità scientifica una traduzione dall'inglese a volte approssimativa, di termini oltretutto obsoleti. Si contano, in India, diverse lingue parlate da oltre 70 milioni di persone, la cui lingua madre è il francese. Il numero di persone che parlano il malayalam in Kerala equivale al numero di Tailandesi che parlano il Tai. Desideriamo che questa piattaforma wiki multilingue sia l'occasione di dibattere sulla comprensione di nuovi concetti, veicolati dalle riviste scientifiche anglofone, ma ugualmente dalle conferenze internazionali francofone, ispanofone o nazionali in molte lingue diverse.<br />
<br />
<br />
Questo progetto non sarebbe arrivato a compimento senza il sostegno della Divisione della Popolazione delle Nazioni Unite, nella persona di Hania Zlotnik, Direttrice dal 2005 al 2012. Un tale sostegno si è concretizzato nell'organizzazione di diversi ateliers, in particolare a Parigi (2007) ed a Marrakech (2009). Ringraziamo particolarmente Serguey Ivanov (UNPD), co-organizzatore di queste due iniziative, al quale dobbiamo ugualmente la prima stesura dell'edizione russa. Cristina Giudici ed Elena Ambrosetti, autrici di questa traduzione italiana, hanno stabilito un accordo di collaborazione tra l'Università La Sapienza ed il Comitato francese della IUSSP, permettendo l'organizzazione di un laboratorio di formazione sulla tecnologia Wiki a Roma nel 2011, nel corso del quale sono stati ripresi i primi insegnamenti dispensati da Laurent Toulemon nel primo atelier di Parigi. Siamo estremamente contenti di questa collaborazione franco-italiana, che è motrice nello sviluppo del progetto Demopædia e che ha permesso di organizzare non solo il secondo atelier di Roma nell'ottobre 2011, ma ugualmente quello di Chiang Mai, nell'agosto 2012, durante il quale le edizioni nelle 6 lingue asiatiche (coreano, indonesiano, malese, nepalese, thailandese e vietnamita) sono state avviate, e dovrebbero arrivare a compimento per il prossimo congresso della IUSSP a Busan, nell'agosto 2013.<br />
<br />
<br />
Ringraziamo inoltre Christine Gandrille, segretaria del Comitato nazionale francese della IUSSP, che ha digitalizzato e corretto numerose edizioni del Dizionario grazie ad una straordinaria conoscenza di diverse lingue, come anche Françoise Gubry e Martine Deville, bibliotecarie rispettivamente al CEPED e all'INED, per le loro ricerche delle opere esaurite, quale l'edizione araba, e per i loro consigli sui dizionari e sulla realizzazione degli indici.<br />
E' infine grazie al Comitato nazionale francese che ho avuto l'onore di presiedere fino al gennaio 2012, ed ai membri dei suoi tre successivi direttivi, che dal 2005 il progetto Demopædia ha potuto costruirsi. L'INED ci fa l'onore di ospitarne il server e la IUSSP ha recentemente creato un gruppo di lavoro autonomo affinché il progetto prenda una dimensione internazionale. Il nostro ringraziamento va ugualmente a queste due istituzioni.<br />
<br />
<br />
Nicolas Brouard<br />
<br />
Direttore di ricerca all'INED<br />
<br />
Coordinatore per la IUSSP del progetto Demopædia <br />
<br />
Ottobre 2012</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Prefazione_alla_seconda_edizione_armonizzata_-_versione_per_la_stampa&diff=8644Prefazione alla seconda edizione armonizzata - versione per la stampa2013-08-25T21:59:17Z<p>Cristina Giudici: /* Introduzione generale sulla digitalizzazione e l'unificazione della seconda edizione */ traduzione ultimi capoversi</p>
<hr />
<div><br />
=Prefazione alla prima edizione=<br />
<br />
Il volume italiano del <i>Dizionario demografico multilingue </i>è stato elaborato sulla base dei volumi francese, inglese e spagnolo della stessa òpera, preparati sotto gli auspici dell'Unione internazionale per lo studio scientifico della popolazione e pubblicati dalle Nazioni Unite.<br />
<br />
All'origine della pubblicazione del presente volume sta una decisione presa dal <i>Bureau </i>dell'Unione a Rio de Janeiro il 28 giugno del 1955 (vedi <i>«Le Démographe</i>», n. 2, pag. 12, punto 6).<br />
<br />
In detta riunione, i membri del <i>Bureau </i>si dichiararono d'accordo perché la pubblicazione delle edizioni italiana e tedesca avvenisse sotto la responsabilità dell'Unione, e cioè sotto il suo controllo ed i suoi auspici, e per questo decisero di allargare la Commissione del dizionario chiamando a farne parte due membri tedeschi ed un secondo italiano. Questi nuovi membri furono: Josef A. Götz (Germania), Wilhelm Winkler (Austria) e Bernardo Colombo (professore straordinario di Statistica nella Facoltà di Economia e Commercio dell'Istituto Universitario di Venezia) (vedi « <i>Le Démographe </i>», n. 3, pag. 1, punto 3).<br />
<br />
La Commissione ha partecipato in varie forme a tutti gli stadi della stesura del presente volume: in primo luogo per il fatto stesso che il redattore venne scelto nel suo seno; poi attraverso i consigli a questo forniti nello svolgimento del suo lavoro e le osservazioni che vennero fatte su una preventiva edizione provvisoria. L'approvazione finale da parte della Commissione assicura al volume italiano, nei riguardi dell'Unione, lo stesso <i>status </i>dei testi di base. D'altro canto, la pubblicazione del volume, non partecipando l'Unione in alcuna maniera al finanziamento dei progetti in aggiunta ai tre iniziali, si è mantenuta sul piano privato.<br />
<br />
Nella prima fase del lavoro, consistente nella preparazione di una edizione provvisoria, il redattore ha soprattutto usufruito della collaborazione del presidente e dell'altro membro italiano della Commissione, e di quella di un certo numero di specialisti italiani, non solo di demografìa, da lui interpellati intorno a questioni generali ed a numerosi punti particolari. Una edizione provvisoria, pronta entro il marzo 1958, fu inviata ai membri della Commissione ed a quelli del <i>Bureau </i>dell'Unione, ed inoltre venne largamente diffusa fra i cultori italiani della materia colla richiesta di un esame e di ogni osservazione ritenuta opportuna. Questa edizione incontrò, in linea di massima, il favore della Commissione, dalla quale venne giudicata sufficientemente a punto perché se ne potesse raccomandare la pubblicazione sotto gli auspici dell'Unione al Segretario Generale della medesima. La Commissione si rimetteva al redattore per l'uso da farsi — in una revisione di dettagli in vista dell'edizione definitiva — di ogni osservazione che egli potesse ricevere, in particolare da parte di membri della Commissione stessa.<br />
<br />
Non è il caso qui di citare la lunga serie di studiosi italiani e stranieri i quali, con molta premura ed attenzione, hanno presentato appunti, talora assai estesi, sull'anzidetta stesura preliminare. Va ricordata, invece, una riunione tenutasi a fine settembre a Roma, organizzata dall'Istituto di Demografia di quella Facoltà di Scienze statistiche, demografiche ed attuariali, ed alla quale parteciparono una trentina di studiosi italiani e di funzionari dell'Istituto Centrale di Statistica. Questa riunione venne dedicata, sia ad una valutazione dei criteri generali, ai quali il redattore si era attenuto nel preparare l'edizione provvisoria, sia all'esame particolareggiato di concetti ed elementi terminologici vari, sparsi per il volume, atti a suscitare qualche perplessità.<br />
<br />
Si procedette quindi alla preparazione di una seconda stesura del lavoro, sulla base della quale vennero continuati i contatti fra redattore, membri della Commissione e numerosi specialisti, la cui opinione veniva richiesta su punti particolari non ancora del tutto chiariti. Gli elementi così raccolti vennero utilizzati in una nuova revisione del lavoro fatto ed in una terza stesura, rimasta quella definitiva.<br />
<br />
Nell'elaborazione del volume italiano, l'esistenza dei testi di base e le caratteristiche dell'opera, quali sono descritte nella prefazione sopra riportata, ponevano vincoli ben precisi per quanto riguardava la disposizione della materia, l'equilibrio fra le varie parti, la natura e l'estensione degli argomenti trattati nel testo propriamente detto, ed il conseguente elenco di concetti, prima che di elementi terminologici, da riportare necessariamente nel lavoro. Rispettati questi limiti, la concreta stesura dei paragrafi era per il resto libera, e di tale libertà è stato fatto uso nel redigere il volume ogni volta che ciò appariva opportuno per mettere in luce un particolare modo e stile della letteratura scientifica italiana nell'affrontare specifici argomenti, mentre negli altri casi veniva anche nel esposizione mantenuto — rispetto ai testi di base — un parallelismo atto a sottolineare la sostanziale coincidenza di significato delle espressioni tecniche inserite nel contesto.<br />
<br />
Seguendo analoghi criteri di elasticità e di sobrietà insieme, sono state redatte le note. Da un lato, v'era l'interesse di usare di queste per integrazioni alla materia che la letteratura demografica italiana, come genere di problemi trattati o per preferenze nelle vie d'indagine, suggeriva di apportare. D'altro lato, l'economia dell'opera — un dizionario, non un manuale, né un trattato — limitava i vantaggi di aggiunte specifiche al solo volume italiano, giustificabili di per sé solo in quanto contenessero espressioni tècniche originali che valesse la pena di mettere in rilievo e di illustrare sinteticamente nel loro significato. Queste, infatti, erano destinate ad apparire isolate nel volume italiano ed a non trovar corrispondenza in espressioni parallele nei rimanenti, o almeno nei tre testi di base, già definitivi.<br />
<br />
Non sarà motivo di meraviglia la circostanza che il volume italiano abbia assunto una dimensione maggiore dei testi di base, sol che si pensi al fatto che, prima di corredarlo di aggiunte o chiarimenti giudicati utili per riferire in maniera più efficace e completa l'uso italiano, conveniva riprodurvi, ogni volta che ne fosse il caso, le note altrui, e soprattutto era indispensabile presentarvi integralmente la materia e la terminologia incorporate nel testo dei volumi di base, anche quando tali temi di studio ed elementi terminologici non fossero — a dir poco — di uso corrente nella letteratura scientifica e nelle fonti statistiche italiane.<br />
Per quanto concerne la responsabilità personale del redattore, pur nella collaborazione collettiva sopra ricordata, e la necessità delle scelte effettuate, spesso tra una varietà di formulazioni possibili, si rimanda il lettore a quanto scritto nella prefazione sopra riportata. Va solo aggiunto che, nella compilazione, è stata tenuta presente, per quanto riguarda i riferimenti alla documentazione statistica demografica, la terminologia in uso nelle pubblicazioni dell'Istituto Centrale di Statistica soprattutto di questo dopoguerra, e ciò per facilitare il loro impiego da parte di lettori stranieri, dal momento che esse non riportano titoli e didascalie se non in italiano. <br />
<br />
Questo criterio, insieme alla rigidità delle inevitabili scelte accennate, può aver dato, in qualche punto, un carattere di definitività e di apoditticità ad una terminologia in realtà non ancora attestata, o suscettibile di numerose variazioni, su un identico tema, soprattutto quando il demografo appaia preoccupato, nei suoi scritti, di sposare l'eleganza alla precisione.<br />
<br />
=Prefazione alla seconda edizione=<br />
<br />
Nel rendere omaggio a Bernardo Colombo, recentemente scomparso, alla sua lunga carriera di professore di statistica e all’importante magistero da lui esercitato per la demografia italiana, è con profonda gratitudine che pubblichiamo oggi la seconda edizione armonizzata del Dizionario demografico multilingue.<br />
<br />
Egli fu l’autore, nel 1959, della prima edizione di quest’opera, proseguendo il cammino intrapreso pochi anni prima dalla <i>Commissione del dizionario demografico</i>, nata in seno all'Unione internazionale per lo studio scientifico della popolazione (IUSSP), di cui faceva parte, tra gli altri, Pierpaolo Luzzatto-Fegis, come si legge nella prefazione alla prima edizione dei volumi francese, inglese e spagnolo: <i>“la Commissione dell'Unione incaricata di elaborare i tre volumi iniziali comprendeva i Signori: Paul Vincent (Francia), presidente e relatore; Carlos E. Dieulefait (Argentina), Harold F. Dorn (Stati Uniti), Eugene Grebenik (Regno Unito), Pierpaolo Luzzatto-Fegiz (Italia), Marcelino Pascua (Svizzera) e José Ros Jimeno (Spagna), membri”.</i><br />
<br />
L’avvio della revisione dell’opera, pietra miliare della manualistica demografica, ebbe inizio già nel 1981, promosso dalla Commissione della Popolazione delle Nazioni Unite, con la seconda edizione del volume francese, seguito dall’edizione inglese nel 1982, spagnola nel 1985 e tedesca nel 1987. A quasi vent’anni di distanza dalla pubblicazione del volume tedesco, il processo di revisione ha conosciuto un nuovo impulso, in seguito ad una iniziativa dell’<i>Unione</i>, ed in particolare del <i>Bureau</i> del Comitato Nazionale Francese (CNF) e del suo presidente Nicolas Brouard, in occasione del XXIV Congresso della Popolazione organizzato a Tours, nel giugno del 2005. Iniziativa che ha subito trovato un’importante eco nelle Nazioni Unite, nella persona di Hania Zlotnik, direttrice della Divisione per la Popolazione.<br />
<br />
L’ambizione del progetto intrapreso a Tours era l’aggiornamento dei dizionari originali nelle diverse lingue, nella considerazione della posizione centrale assunta dalle questioni demografiche nel dibattito internazionale, come nelle azioni di governo in Europa e nel mondo.<br />
<br />
Preliminare al processo di aggiornamento doveva essere la costruzione di una base comune armonizzata, a partire dai volumi inglese, francese, spagnolo e tedesco. <br />
<br />
Nel giugno del 2007, un team di specialisti provenienti da diversi paesi riunitosi a Parigi sotto l’egida del CNF e della Divisione per la Popolazione delle Nazioni Unite, ha dato avvio al processo di armonizzazione in quattordici lingue, per la maggior parte delle quali si disponeva almeno di una prima edizione del volume. Nel caso francese, inglese e spagnolo doveva trattarsi di una vera e propria armonizzazione, mentre negli altri casi si è deciso di realizzare in via preliminare una traduzione della seconda edizione sulla base delle versioni inglese e francese, per poi procedere all’armonizzazione con i volumi spagnolo e tedesco. <br />
<br />
La realizzazione del testo italiano è stata affidata ad Elena Ambrosetti e Cristina Giudici, ricercatrici in demografia alla Sapienza di Roma, ed ha consentito di sviluppare una preziosa collaborazione tra la Sapienza e il CNF. Il volume è oggi disponibile nella sua versione elettronica sul sito web <i>http://it-ii.demopaedia.org </i>. Il testo si configura come una moderna piattaforma per lo sviluppo del dibattito internazionale in materia di terminologia demografica, grazie alla pagine di <i>discussione</i> associate ad ogni paragrafo.<br />
<br />
<br />
Nella sua versione attuale, il volume coglie i cambiamenti profondi, sociali, politici ed economici, che hanno coinvolto le scienze della popolazione dagli anni Sessanta agli anni Ottanta: diversi paragrafi sono stati ampliati, altri ridotti; alcune definizioni sono scomparse, molte si sono aggiunte, ed il testo che ne risulta costituisce una base armonizzata per nuovi e continui aggiornamenti, realizzabili attraverso la filosofia wiki. <br />
<br />
Già dalle prime battute, la demografia assume una posizione centrale nell’ambito delle numerose discipline attinenti la popolazione, ma l’evoluzione della materia permea l’intera opera, sia nelle tecniche di analisi che nel dibattito sottostante. L’ampio spazio dedicato alla pianificazione famigliare, il riferimento a nuove tipologie migratorie, l’attenzione alle conseguenze della malattia nella sfera sociale sono solo alcuni esempi di come questa seconda edizione abbia voluto cogliere l’essenza dei cambiamenti di quegli anni.<br />
<br />
Trattandosi di una traduzione, l’opera è stata elaborata in presenza di importanti vincoli nei contenuti del volume. Tuttavia, seguendo l’esempio della prima edizione, si è a volte mantenuta la libertà di mettere in luce particolarità della letteratura scientifica italiana attraverso l’adattamento delle definizioni o l’uso delle note. <br />
<br />
È ovvio che molte definizioni possono oggi sembrare datate; ed altre superate; ma questo volume, inserito nel più ampio progetto da cui nasce, quello di un moderno Dizionario enciclopedico multilingue, rappresenta sicuramente un passo importante per la promozione e lo sviluppo della ricerca scientifica in materia di popolazione. Una ricerca che superi le frontiere nazionali e che permetta agli studiosi di popolazione nei diversi paesi del mondo di condividere le proprie conoscenze e di sviluppare una sempre più proficua collaborazione internazionale.<br />
<br />
<i>Raimondo Cagiano de Azevedo</i><br />
<br />
<br />
<br />
=Introduzione generale sulla digitalizzazione e l'unificazione della seconda edizione= <br />
<br />
L’unificazione della seconda edizione del dizionario si è rivelata opportuna nel momento in cui, nel quadro del progetto Demopaedia, le basi di dati create con la digitalizzazione dei volumi cartacei hanno portato alla luce importanti omissioni in ognuna delle principali edizioni pubblicate nel corso degli anni Ottanta (francese nel 1981, inglese nel 1982, spagnola nel 1985 e tedesca nel 1987). Alcune delle edizioni pubblicate in seguito, come l’edizione araba del 1988 e l’edizione tri-lingue inglese-francese-arabo, avevano già parzialmente colmato le lacune delle versioni francese ed inglese, ma avevano omesso di tradurre i 92 nuovi concetti introdotti nell’edizione tedesca pubblicata qualche mese prima. Le edizioni cinese (1994), giapponese (1994), ceca (2005) poi russa (2008), portoghese (2008) e polacca (2010) pubblicate sul web derivano dalla versione inglese. Mentre l’edizione italiana, pubblicata sul web nel 2010, deriva principalmente dall’edizione francese. Per descrivere attraverso un esempio le conseguenze di una omissione e l’interesse di una edizione unificata, si consideri un termine come “lattante”, che era stato inserito nel corpus delle prime edizioni così come definito dalla Commissione terminologica delle Nazioni Unite negli anni Cinquanta, e che non appariva più nella seconda edizione inglese. Il dizionario unificato si arricchisce di questo termine in tutte le lingue: nourrisson in francese, lactante in spagnolo, brustkind in tedesco, kojenec in ceco, o ancora child at the breast, re-inserito nell’edizione unificata inglese, permettendo così ai nuovo moduli derivati dall’inglese di conservare questo grazioso termine che, pur non esistendo in inglese che sotto forma di una espressione, esiste senza dubbio in quanto tale in tutte le altre lingue.<br />
<br />
<br />
In vista di nuove traduzioni in diverse lingue asiatiche, dettate dall’interesse che la demografia va assumendo in questo continente, abbiamo ritenuto opportuno realizzare questa unificazione prima di avviare nuove traduzioni. L’unificazione è tuttora in corso e si estende a tutte le versioni attualmente esistenti; una prima edizione unificata in lingua francese è stata pubblicata in occasione della 46esima Conferenza annuale della Società Italiana di Statistica di giugno 2012 a Roma. L’edizione francese viene a colmare un vuoto, poiché gli ultimi esemplari dell’ultima edizione del 1981 sono stati distribuiti al prezzo simbolico di 1 € al congresso IUSSP di Tours nel 2005. Anche l’edizione italiana era assolutamente necessaria, poiché la prima edizione pubblicata nel 1959 non era mai stata aggiornata. L’insieme delle edizioni armonizzate dovrebbe essere disponibile prossimamente sia nelle dodici lingue già accessibili sul web nelle loro versioni originali, che in quattro delle sei nuove lingue asiatiche.<br />
Benché possa sembrare biasimevole che non si tratti di una nuova edizione, arricchita dei concetti che caratterizzano la demografia di oggi, come la salute riproduttiva, l’handicap e la dipendenza, le migrazioni internazionali, la finestra demografica, il calo demografico, il pensionamento ecc., il confronto tra le prime due edizioni digitalizzate ha mostrato che i concetti più importanti della demografia risiedevano essenzialmente nella prima edizione. Gli elementi terminologici scelti dalla Commissione terminologica delle Nazioni Unite negli anni Cinquanta hanno permesso di delimitare la nostra disciplina e sono per la maggior parte tuttora attuali. <br />
<br />
<br />
Potremmo d’altra parte rammaricarci di non aver eliminato alcuni termini desueti, o oggi inappropriati. Etienne van de Walle, principale autore della seconda edizione inglese nel 1982, ci confidava al congresso di Tours nel 2005, e poco prima della sua prematura scomparsa, il suo desiderio di partecipare alla nuova edizione e soprattutto di eliminare i termini riguardanti l’eugenetica, termine o teoria che già nel 1981 non aveva più che un interesse storico. <br />
Le modifiche apportate a questa edizione unificata sono state pertanto minime, ed il testo ha mantenuto le accezioni originali degli anni Ottanta. Tutto ciò giustifica a nostro avviso la pubblicazione cartacea di questa seconda edizione armonizzata in italiano. Gli altri volumi saranno a loro volta disponibili in forma cartacea una volta completato il processo di unificazione. Unificazione che resta il necessario punto di partenza per la realizzazione di una terza edizione.<br />
<br />
<br />
D’altra parte, l’edizione digitale dei dizionari consente la pubblicazione cartacea su domanda e a prezzo moderato, ed è grazie al lavoro di Joseph Larmarange, demografo all’IRD nell’unità mista di ricerca CEPED, che è oggi possibile non solo scaricare il dizionario demografico multilingue direttamente dal sito demopaedia.org in diversi formati elettronici (HTML, PDF o ancora EPUB), ma anche ottenerne una versione cartacea su richiesta. Inoltre, il progetto si è arricchito di un sito (http://demopaedia.org/tools) che consente ad ogni utilizzatore di generare rapidamente ed in autonomia una versione « aggiornata » del dizionario, o un indice multilingue.<br />
Se la pubblicazione su larga scala del volume italiano può sembrare ingiustificata in ragione della sua obsolescenza, una pubblicazione « su richiesta » risponde a nostro avviso ad una esigenza di completezza della seconda edizione dell’opera, e di disponibilità nelle diverse lingue. La stampa su richiesta consente, tra l’altro, di integrare nel testo pubblicato le eventuali correzioni di inevitabili refusi.<br />
<br />
<br />
Quanto alla paternità del dizionario multilingue, questa è da ricondurre principalmente, a nostro avviso, ai primi lavori della Commissione terminologica presieduta da Paul Vincent. Lo stesso Vincent deve in parte il sistema rivoluzionario di indicizzazione dei concetti per paragrafi ai lavori di John Edwin Holmstrom, il quale dimostrava nel suo « Rapport sur les dictionnaires scientifiques et techniques multilingues », redatto nel 1949, che l’indicizzazione semplice di un dizionario classico era inadeguata per dizionari che comprendevano più di due o tre lingue. <br />
Le paternità sono dunque multiple e multilingue, e gli autori sono menzionati nelle prefazioni delle due edizioni, qui fedelmente riprodotte. Citiamo dunque essenzialmente, Paul Vincent per la prima edizione francese del 1958, Eugene Grebenik per la prima edizione inglese del 1958, Louis Henry per la seconda edizione francese del 1981, Etienne van de Walle per la seconda edizione inglese del 1982 e la CELADE per la seconda edizione spagnola. La seconda edizione tedesca è stata coordinata da Charlotte Hohn nel 1987.<br />
<br />
<br />
Quanto a questa seconda edizione armonizzata italiana, l’opera è dovuta alle due autrici principali, Elena Ambrosetti e Cristina Giudici, ma ugualmente a Raimondo Cagiano de Azevedo che, profondo conoscitore del dizionario, ha sostenuto il progetto Demopædia fin dai suoi primi passi, notando, tra l’altro, a proposito della definizione di popolo, che il dizionario francese includeva l’unicità della lingua, mentre non vi era alcun riferimento analogo nell’edizione inglese. E' facile osservare che l'unità della lingua, italiana, questa volta, è inclusa in questa seconda edizione italiana, come anche nella prima edizione del 1959. Il merito di questa seconda edizione va in effetti condiviso con Bernardo Colombo, recentemente scomparso, il quale desiderava che anche la prima edizione fosse consultabile su internet e che aveva concesso l’autorizzazione alla pubblicazione del suo testo su licenza Creative Common Share Alike (CCSA).<br />
È questa la licenza sotto la quale è pubblicato l’insieme delle diverse edizioni del dizionario demografico multilingue, poiché la molteplicità delle paternità rendeva a nostro avviso opportuno il ricorso ad una licenza cosiddetta “libera”. <br />
Così, a partire dalla digitalizzazione delle preesistenti edizioni cartacee, tutto il nuovo lavoro si svolge on-line, cosa che consente di conoscere l’apporto esatto di ognuno, nonché la lista completa degli autori. Segnaliamo inoltre che il software Mediawiki, utilizzabile tanto per la consultazione del dizionario che per le sue modifiche, è anch’esso sotto licenza libera ed è utilizzato per l’enciclopedia Wikipedia.<br />
Dal momento in cui si acquista confidenza con il funzionamento di questa enciclopedia, si possono facilmente confrontare i testi delle prime edizioni con quelli della seconda unificata. Il testo digitalizzato riprende in effetti l’indicizzazione originale per paragrafi (101, 102 ecc.), raggruppandoli in pagine (ad esempio la pagina 10, all’indirizzo http://it‐ii.wikipedia/wiki/10). <br />
Allorché il lettore desideri conoscere le ragioni che hanno condotto gli autori recenti ad adottare questa o quella espressione, potrà consultare la pagina di discussione, contenente la lista delle questioni via via emerse e delle decisioni concordate (ad esempio, http://it‐ii.wikipedia/wiki/Discussion:10).<br />
Tutti i membri delle associazioni di specialisti negli studi di popolazione potranno nel tempo contribuire a queste discussioni. È attualmente il caso dei membri della IUSSP e della Population Association of America. <br />
E d’altre parte il fine ultimo del progetto Demopaedia è proprio quello di invitare i demografi ad attualizzare il dizionario demografico multilingue, offrendo loro una piattaforma wiki. Tuttavia, poiché sarà necessario creare nuove pagine e nuovi capitoli, come quello della già ricordata “salute riproduttiva”, riteniamo che sia preferibile adottare una struttura semplice, analoga a quella di Wikipedia, in cui, in un primo tempo, la coerenza tra le lingue non sia un elemento essenziale. Il sito dell’enciclopedia libera si trova all’indirizzo http://fr.demopaedia.org per la versione francese e http://en.demopaedia.org per la versione inglese.<br />
<br />
<br />
Le nuove pagine create dalla comunità scientifica dovrebbero permettere nel tempo di cogliere meglio tanto l’estensione della nostra disciplina, quanto la sua nuova terminologia, e di proporre un giorno una terza edizione del dizionario multilingue.<br />
Il fine della scienza è di condividere dei risultati tanto con i colleghi del mondo intero quanto con i connazionali, ed è necessario che il vocabolario scientifico possa essere tradotto correttamente, per assicurarne la comprensione. In questo spirito, il dizionario demografico multilingue vuole essere uno strumento rivolto tanto agli studenti quanto ai media dei diversi paesi, affinché facciano proprio il vocabolario scientifico in materia di popolazione. Abbiamo a questo proposito constatato atteggiamenti diversi: in alcuni paesi, come la Svezia, non c’è mai stata una seconda edizione del Dizionario, ma gli svedesi non sembrano sentire l’esigenza di rinnovare il vocabolario demografico nella propria lingua madre. Al contrario, una necessità in tal senso è stata manifestata in occasione del Congresso di Marrakech del 2009 da parte di studiosi asiatici, spinti dall’alto numero di studenti che non praticano ancora sufficientemente l’inglese, e dalle difficoltà che essi incontrano nel far adottare dalla propria comunità scientifica una traduzione dall'inglese a volte approssimativa, di termini oltretutto obsoleti. Si contano, in India, diverse lingue parlate da oltre 70 milioni di persone, la cui lingua madre è il francese. Il numero di persone che parlano il malayalam in Kerala equivale al numero di Tailandesi che parlano il Tai. Desideriamo che questa piattaforma wiki multilingue sia l'occasione di dibattere sulla comprensione di nuovi concetti, veicolati dalle riviste scientifiche anglofone, ma ugualmente dalle conferenze internazionali francofone, ispanofone o nazionali in molte lingue diverse.<br />
<br />
<br />
Questo progetto non sarebbe arrivato a compimento senza il sostegno della Divisione della Popolazione delle Nazioni Unite, nella persona di Hania Zlotnik, Direttrice dal 2005 al 2012. Un tale sostegno si è concretizzato nell'organizzazione di diversi ateliers, in particolare a Parigi (2007) ed a Marrakech (2009). Ringraziamo particolarmente Serguey Ivanov (UNPD), co-organizzatore di queste due iniziative, al quale dobbiamo ugualmente la prima stesura dell'edizione russa. Cristina Giudici ed Elena Ambrosetti, autrici di questa traduzione italiana, hanno stabilito un accordo di collaborazione tra l'Università La Sapienza ed il Comitato francese della IUSSP, permettendo l'organizzazione di un laboratorio di formazione sulla tecnologia Wiki a Roma nel 2011, nel corso del quale sono stati ripresi i primi insegnamenti dispensati da Laurent Toulemon nel primo atelier di Parigi. Siamo estremamente contenti di questa collaborazione franco-italiana, che è motrice nello sviluppo del progetto Demopædia e che ha permesso di organizzare non solo il secondo atelier di Roma nell'ottobre 2011, ma ugualmente quello di Chiang Mai, nell'agosto 2012, durante il quale le edizioni nelle 6 lingue asiatiche (coreano, indonesiano, malese, nepalese, thailandese e vietnamita) sono state avviate, e dovrebbero arrivare a compimento per il prossimo congresso della IUSSP a Busan, nell'agosto 2013.<br />
<br />
<br />
Ringraziamo inoltre Christine Gandrille, segretaria del Comitato nazionale francese della IUSSP, che ha digitalizzato e corretto numerose edizioni del Dizionario grazie ad una straordinaria conoscenza di diverse lingue, come anche Françoise Gubry e Martine Deville, bibliotecarie rispettivamente al CEPED e all'INED, per le loro ricerche delle opere esaurite, quale l'edizione araba, e per i loro consigli sui dizionari e sulla realizzazione degli indici.<br />
E' infine grazie al Comitato nazionale francese che ho avuto l'onore di presiedere fino al gennaio 2012, ed ai membri dei suoi tre successivi direttivi, che dal 2005 il progetto Demopædia ha potuto costruirsi. L'INED ci fa l'onore di ospitarne il server e la IUSSP ha recentemente creato un gruppo di lavoro autonomo affinché il progetto prenda una dimensione internazionale. Il nostro ringraziamento va ugualmente a queste due istituzioni.<br />
<br />
<br />
Nicolas Brouard<br />
Direttore di ricerca all'INED<br />
Coordinatore per la IUSSP del progetto Demopædia <br />
Ottobre 2012</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Prefazione_alla_seconda_edizione_armonizzata_-_versione_per_la_stampa&diff=8643Prefazione alla seconda edizione armonizzata - versione per la stampa2013-08-25T21:19:17Z<p>Cristina Giudici: /* Introduzione generale sulla digitalizzazione e l'unificazione della seconda edizione */ traduzione settimo capoverso</p>
<hr />
<div><br />
=Prefazione alla prima edizione=<br />
<br />
Il volume italiano del <i>Dizionario demografico multilingue </i>è stato elaborato sulla base dei volumi francese, inglese e spagnolo della stessa òpera, preparati sotto gli auspici dell'Unione internazionale per lo studio scientifico della popolazione e pubblicati dalle Nazioni Unite.<br />
<br />
All'origine della pubblicazione del presente volume sta una decisione presa dal <i>Bureau </i>dell'Unione a Rio de Janeiro il 28 giugno del 1955 (vedi <i>«Le Démographe</i>», n. 2, pag. 12, punto 6).<br />
<br />
In detta riunione, i membri del <i>Bureau </i>si dichiararono d'accordo perché la pubblicazione delle edizioni italiana e tedesca avvenisse sotto la responsabilità dell'Unione, e cioè sotto il suo controllo ed i suoi auspici, e per questo decisero di allargare la Commissione del dizionario chiamando a farne parte due membri tedeschi ed un secondo italiano. Questi nuovi membri furono: Josef A. Götz (Germania), Wilhelm Winkler (Austria) e Bernardo Colombo (professore straordinario di Statistica nella Facoltà di Economia e Commercio dell'Istituto Universitario di Venezia) (vedi « <i>Le Démographe </i>», n. 3, pag. 1, punto 3).<br />
<br />
La Commissione ha partecipato in varie forme a tutti gli stadi della stesura del presente volume: in primo luogo per il fatto stesso che il redattore venne scelto nel suo seno; poi attraverso i consigli a questo forniti nello svolgimento del suo lavoro e le osservazioni che vennero fatte su una preventiva edizione provvisoria. L'approvazione finale da parte della Commissione assicura al volume italiano, nei riguardi dell'Unione, lo stesso <i>status </i>dei testi di base. D'altro canto, la pubblicazione del volume, non partecipando l'Unione in alcuna maniera al finanziamento dei progetti in aggiunta ai tre iniziali, si è mantenuta sul piano privato.<br />
<br />
Nella prima fase del lavoro, consistente nella preparazione di una edizione provvisoria, il redattore ha soprattutto usufruito della collaborazione del presidente e dell'altro membro italiano della Commissione, e di quella di un certo numero di specialisti italiani, non solo di demografìa, da lui interpellati intorno a questioni generali ed a numerosi punti particolari. Una edizione provvisoria, pronta entro il marzo 1958, fu inviata ai membri della Commissione ed a quelli del <i>Bureau </i>dell'Unione, ed inoltre venne largamente diffusa fra i cultori italiani della materia colla richiesta di un esame e di ogni osservazione ritenuta opportuna. Questa edizione incontrò, in linea di massima, il favore della Commissione, dalla quale venne giudicata sufficientemente a punto perché se ne potesse raccomandare la pubblicazione sotto gli auspici dell'Unione al Segretario Generale della medesima. La Commissione si rimetteva al redattore per l'uso da farsi — in una revisione di dettagli in vista dell'edizione definitiva — di ogni osservazione che egli potesse ricevere, in particolare da parte di membri della Commissione stessa.<br />
<br />
Non è il caso qui di citare la lunga serie di studiosi italiani e stranieri i quali, con molta premura ed attenzione, hanno presentato appunti, talora assai estesi, sull'anzidetta stesura preliminare. Va ricordata, invece, una riunione tenutasi a fine settembre a Roma, organizzata dall'Istituto di Demografia di quella Facoltà di Scienze statistiche, demografiche ed attuariali, ed alla quale parteciparono una trentina di studiosi italiani e di funzionari dell'Istituto Centrale di Statistica. Questa riunione venne dedicata, sia ad una valutazione dei criteri generali, ai quali il redattore si era attenuto nel preparare l'edizione provvisoria, sia all'esame particolareggiato di concetti ed elementi terminologici vari, sparsi per il volume, atti a suscitare qualche perplessità.<br />
<br />
Si procedette quindi alla preparazione di una seconda stesura del lavoro, sulla base della quale vennero continuati i contatti fra redattore, membri della Commissione e numerosi specialisti, la cui opinione veniva richiesta su punti particolari non ancora del tutto chiariti. Gli elementi così raccolti vennero utilizzati in una nuova revisione del lavoro fatto ed in una terza stesura, rimasta quella definitiva.<br />
<br />
Nell'elaborazione del volume italiano, l'esistenza dei testi di base e le caratteristiche dell'opera, quali sono descritte nella prefazione sopra riportata, ponevano vincoli ben precisi per quanto riguardava la disposizione della materia, l'equilibrio fra le varie parti, la natura e l'estensione degli argomenti trattati nel testo propriamente detto, ed il conseguente elenco di concetti, prima che di elementi terminologici, da riportare necessariamente nel lavoro. Rispettati questi limiti, la concreta stesura dei paragrafi era per il resto libera, e di tale libertà è stato fatto uso nel redigere il volume ogni volta che ciò appariva opportuno per mettere in luce un particolare modo e stile della letteratura scientifica italiana nell'affrontare specifici argomenti, mentre negli altri casi veniva anche nel esposizione mantenuto — rispetto ai testi di base — un parallelismo atto a sottolineare la sostanziale coincidenza di significato delle espressioni tecniche inserite nel contesto.<br />
<br />
Seguendo analoghi criteri di elasticità e di sobrietà insieme, sono state redatte le note. Da un lato, v'era l'interesse di usare di queste per integrazioni alla materia che la letteratura demografica italiana, come genere di problemi trattati o per preferenze nelle vie d'indagine, suggeriva di apportare. D'altro lato, l'economia dell'opera — un dizionario, non un manuale, né un trattato — limitava i vantaggi di aggiunte specifiche al solo volume italiano, giustificabili di per sé solo in quanto contenessero espressioni tècniche originali che valesse la pena di mettere in rilievo e di illustrare sinteticamente nel loro significato. Queste, infatti, erano destinate ad apparire isolate nel volume italiano ed a non trovar corrispondenza in espressioni parallele nei rimanenti, o almeno nei tre testi di base, già definitivi.<br />
<br />
Non sarà motivo di meraviglia la circostanza che il volume italiano abbia assunto una dimensione maggiore dei testi di base, sol che si pensi al fatto che, prima di corredarlo di aggiunte o chiarimenti giudicati utili per riferire in maniera più efficace e completa l'uso italiano, conveniva riprodurvi, ogni volta che ne fosse il caso, le note altrui, e soprattutto era indispensabile presentarvi integralmente la materia e la terminologia incorporate nel testo dei volumi di base, anche quando tali temi di studio ed elementi terminologici non fossero — a dir poco — di uso corrente nella letteratura scientifica e nelle fonti statistiche italiane.<br />
Per quanto concerne la responsabilità personale del redattore, pur nella collaborazione collettiva sopra ricordata, e la necessità delle scelte effettuate, spesso tra una varietà di formulazioni possibili, si rimanda il lettore a quanto scritto nella prefazione sopra riportata. Va solo aggiunto che, nella compilazione, è stata tenuta presente, per quanto riguarda i riferimenti alla documentazione statistica demografica, la terminologia in uso nelle pubblicazioni dell'Istituto Centrale di Statistica soprattutto di questo dopoguerra, e ciò per facilitare il loro impiego da parte di lettori stranieri, dal momento che esse non riportano titoli e didascalie se non in italiano. <br />
<br />
Questo criterio, insieme alla rigidità delle inevitabili scelte accennate, può aver dato, in qualche punto, un carattere di definitività e di apoditticità ad una terminologia in realtà non ancora attestata, o suscettibile di numerose variazioni, su un identico tema, soprattutto quando il demografo appaia preoccupato, nei suoi scritti, di sposare l'eleganza alla precisione.<br />
<br />
=Prefazione alla seconda edizione=<br />
<br />
Nel rendere omaggio a Bernardo Colombo, recentemente scomparso, alla sua lunga carriera di professore di statistica e all’importante magistero da lui esercitato per la demografia italiana, è con profonda gratitudine che pubblichiamo oggi la seconda edizione armonizzata del Dizionario demografico multilingue.<br />
<br />
Egli fu l’autore, nel 1959, della prima edizione di quest’opera, proseguendo il cammino intrapreso pochi anni prima dalla <i>Commissione del dizionario demografico</i>, nata in seno all'Unione internazionale per lo studio scientifico della popolazione (IUSSP), di cui faceva parte, tra gli altri, Pierpaolo Luzzatto-Fegis, come si legge nella prefazione alla prima edizione dei volumi francese, inglese e spagnolo: <i>“la Commissione dell'Unione incaricata di elaborare i tre volumi iniziali comprendeva i Signori: Paul Vincent (Francia), presidente e relatore; Carlos E. Dieulefait (Argentina), Harold F. Dorn (Stati Uniti), Eugene Grebenik (Regno Unito), Pierpaolo Luzzatto-Fegiz (Italia), Marcelino Pascua (Svizzera) e José Ros Jimeno (Spagna), membri”.</i><br />
<br />
L’avvio della revisione dell’opera, pietra miliare della manualistica demografica, ebbe inizio già nel 1981, promosso dalla Commissione della Popolazione delle Nazioni Unite, con la seconda edizione del volume francese, seguito dall’edizione inglese nel 1982, spagnola nel 1985 e tedesca nel 1987. A quasi vent’anni di distanza dalla pubblicazione del volume tedesco, il processo di revisione ha conosciuto un nuovo impulso, in seguito ad una iniziativa dell’<i>Unione</i>, ed in particolare del <i>Bureau</i> del Comitato Nazionale Francese (CNF) e del suo presidente Nicolas Brouard, in occasione del XXIV Congresso della Popolazione organizzato a Tours, nel giugno del 2005. Iniziativa che ha subito trovato un’importante eco nelle Nazioni Unite, nella persona di Hania Zlotnik, direttrice della Divisione per la Popolazione.<br />
<br />
L’ambizione del progetto intrapreso a Tours era l’aggiornamento dei dizionari originali nelle diverse lingue, nella considerazione della posizione centrale assunta dalle questioni demografiche nel dibattito internazionale, come nelle azioni di governo in Europa e nel mondo.<br />
<br />
Preliminare al processo di aggiornamento doveva essere la costruzione di una base comune armonizzata, a partire dai volumi inglese, francese, spagnolo e tedesco. <br />
<br />
Nel giugno del 2007, un team di specialisti provenienti da diversi paesi riunitosi a Parigi sotto l’egida del CNF e della Divisione per la Popolazione delle Nazioni Unite, ha dato avvio al processo di armonizzazione in quattordici lingue, per la maggior parte delle quali si disponeva almeno di una prima edizione del volume. Nel caso francese, inglese e spagnolo doveva trattarsi di una vera e propria armonizzazione, mentre negli altri casi si è deciso di realizzare in via preliminare una traduzione della seconda edizione sulla base delle versioni inglese e francese, per poi procedere all’armonizzazione con i volumi spagnolo e tedesco. <br />
<br />
La realizzazione del testo italiano è stata affidata ad Elena Ambrosetti e Cristina Giudici, ricercatrici in demografia alla Sapienza di Roma, ed ha consentito di sviluppare una preziosa collaborazione tra la Sapienza e il CNF. Il volume è oggi disponibile nella sua versione elettronica sul sito web <i>http://it-ii.demopaedia.org </i>. Il testo si configura come una moderna piattaforma per lo sviluppo del dibattito internazionale in materia di terminologia demografica, grazie alla pagine di <i>discussione</i> associate ad ogni paragrafo.<br />
<br />
<br />
Nella sua versione attuale, il volume coglie i cambiamenti profondi, sociali, politici ed economici, che hanno coinvolto le scienze della popolazione dagli anni Sessanta agli anni Ottanta: diversi paragrafi sono stati ampliati, altri ridotti; alcune definizioni sono scomparse, molte si sono aggiunte, ed il testo che ne risulta costituisce una base armonizzata per nuovi e continui aggiornamenti, realizzabili attraverso la filosofia wiki. <br />
<br />
Già dalle prime battute, la demografia assume una posizione centrale nell’ambito delle numerose discipline attinenti la popolazione, ma l’evoluzione della materia permea l’intera opera, sia nelle tecniche di analisi che nel dibattito sottostante. L’ampio spazio dedicato alla pianificazione famigliare, il riferimento a nuove tipologie migratorie, l’attenzione alle conseguenze della malattia nella sfera sociale sono solo alcuni esempi di come questa seconda edizione abbia voluto cogliere l’essenza dei cambiamenti di quegli anni.<br />
<br />
Trattandosi di una traduzione, l’opera è stata elaborata in presenza di importanti vincoli nei contenuti del volume. Tuttavia, seguendo l’esempio della prima edizione, si è a volte mantenuta la libertà di mettere in luce particolarità della letteratura scientifica italiana attraverso l’adattamento delle definizioni o l’uso delle note. <br />
<br />
È ovvio che molte definizioni possono oggi sembrare datate; ed altre superate; ma questo volume, inserito nel più ampio progetto da cui nasce, quello di un moderno Dizionario enciclopedico multilingue, rappresenta sicuramente un passo importante per la promozione e lo sviluppo della ricerca scientifica in materia di popolazione. Una ricerca che superi le frontiere nazionali e che permetta agli studiosi di popolazione nei diversi paesi del mondo di condividere le proprie conoscenze e di sviluppare una sempre più proficua collaborazione internazionale.<br />
<br />
<i>Raimondo Cagiano de Azevedo</i><br />
<br />
<br />
<br />
=Introduzione generale sulla digitalizzazione e l'unificazione della seconda edizione= <br />
<br />
L’unificazione della seconda edizione del dizionario si è rivelata opportuna nel momento in cui, nel quadro del progetto Demopaedia, le basi di dati create con la digitalizzazione dei volumi cartacei hanno portato alla luce importanti omissioni in ognuna delle principali edizioni pubblicate nel corso degli anni Ottanta (francese nel 1981, inglese nel 1982, spagnola nel 1985 e tedesca nel 1987). Alcune delle edizioni pubblicate in seguito, come l’edizione araba del 1988 e l’edizione tri-lingue inglese-francese-arabo, avevano già parzialmente colmato le lacune delle versioni francese ed inglese, ma avevano omesso di tradurre i 92 nuovi concetti introdotti nell’edizione tedesca pubblicata qualche mese prima. Le edizioni cinese (1994), giapponese (1994), ceca (2005) poi russa (2008), portoghese (2008) e polacca (2010) pubblicate sul web derivano dalla versione inglese. Mentre l’edizione italiana, pubblicata sul web nel 2010, deriva principalmente dall’edizione francese. Per descrivere attraverso un esempio le conseguenze di una omissione e l’interesse di una edizione unificata, si consideri un termine come “lattante”, che era stato inserito nel corpus delle prime edizioni così come definito dalla Commissione terminologica delle Nazioni Unite negli anni Cinquanta, e che non appariva più nella seconda edizione inglese. Il dizionario unificato si arricchisce di questo termine in tutte le lingue: nourrisson in francese, lactante in spagnolo, brustkind in tedesco, kojenec in ceco, o ancora child at the breast, re-inserito nell’edizione unificata inglese, permettendo così ai nuovo moduli derivati dall’inglese di conservare questo grazioso termine che, pur non esistendo in inglese che sotto forma di una espressione, esiste senza dubbio in quanto tale in tutte le altre lingue.<br />
<br />
<br />
In vista di nuove traduzioni in diverse lingue asiatiche, dettate dall’interesse che la demografia va assumendo in questo continente, abbiamo ritenuto opportuno realizzare questa unificazione prima di avviare nuove traduzioni. L’unificazione è tuttora in corso e si estende a tutte le versioni attualmente esistenti; una prima edizione unificata in lingua francese è stata pubblicata in occasione della 46esima Conferenza annuale della Società Italiana di Statistica di giugno 2012 a Roma. L’edizione francese viene a colmare un vuoto, poiché gli ultimi esemplari dell’ultima edizione del 1981 sono stati distribuiti al prezzo simbolico di 1 € al congresso IUSSP di Tours nel 2005. Anche l’edizione italiana era assolutamente necessaria, poiché la prima edizione pubblicata nel 1959 non era mai stata aggiornata. L’insieme delle edizioni armonizzate dovrebbe essere disponibile prossimamente sia nelle dodici lingue già accessibili sul web nelle loro versioni originali, che in quattro delle sei nuove lingue asiatiche.<br />
Benché possa sembrare biasimevole che non si tratti di una nuova edizione, arricchita dei concetti che caratterizzano la demografia di oggi, come la salute riproduttiva, l’handicap e la dipendenza, le migrazioni internazionali, la finestra demografica, il calo demografico, il pensionamento ecc., il confronto tra le prime due edizioni digitalizzate ha mostrato che i concetti più importanti della demografia risiedevano essenzialmente nella prima edizione. Gli elementi terminologici scelti dalla Commissione terminologica delle Nazioni Unite negli anni Cinquanta hanno permesso di delimitare la nostra disciplina e sono per la maggior parte tuttora attuali. <br />
<br />
<br />
Potremmo d’altra parte rammaricarci di non aver eliminato alcuni termini desueti, o oggi inappropriati. Etienne van de Walle, principale autore della seconda edizione inglese nel 1982, ci confidava al congresso di Tours nel 2005, e poco prima della sua prematura scomparsa, il suo desiderio di partecipare alla nuova edizione e soprattutto di eliminare i termini riguardanti l’eugenetica, termine o teoria che già nel 1981 non aveva più che un interesse storico. <br />
Le modifiche apportate a questa edizione unificata sono state pertanto minime, ed il testo ha mantenuto le accezioni originali degli anni Ottanta. Tutto ciò giustifica a nostro avviso la pubblicazione cartacea di questa seconda edizione armonizzata in italiano. Gli altri volumi saranno a loro volta disponibili in forma cartacea una volta completato il processo di unificazione. Unificazione che resta il necessario punto di partenza per la realizzazione di una terza edizione.<br />
<br />
<br />
D’altra parte, l’edizione digitale dei dizionari consente la pubblicazione cartacea su domanda e a prezzo moderato, ed è grazie al lavoro di Joseph Larmarange, demografo all’IRD nell’unità mista di ricerca CEPED, che è oggi possibile non solo scaricare il dizionario demografico multilingue direttamente dal sito demopaedia.org in diversi formati elettronici (HTML, PDF o ancora EPUB), ma anche ottenerne una versione cartacea su richiesta. Inoltre, il progetto si è arricchito di un sito (http://demopaedia.org/tools) che consente ad ogni utilizzatore di generare rapidamente ed in autonomia una versione « aggiornata » del dizionario, o un indice multilingue.<br />
Se la pubblicazione su larga scala del volume italiano può sembrare ingiustificata in ragione della sua obsolescenza, una pubblicazione « su richiesta » risponde a nostro avviso ad una esigenza di completezza della seconda edizione dell’opera, e di disponibilità nelle diverse lingue. La stampa su richiesta consente, tra l’altro, di integrare nel testo pubblicato le eventuali correzioni di inevitabili refusi.<br />
<br />
<br />
Quanto alla paternità del dizionario multilingue, questa è da ricondurre principalmente, a nostro avviso, ai primi lavori della Commissione terminologica presieduta da Paul Vincent. Lo stesso Vincent deve in parte il sistema rivoluzionario di indicizzazione dei concetti per paragrafi ai lavori di John Edwin Holmstrom, il quale dimostrava nel suo « Rapport sur les dictionnaires scientifiques et techniques multilingues », redatto nel 1949, che l’indicizzazione semplice di un dizionario classico era inadeguata per dizionari che comprendevano più di due o tre lingue. <br />
Le paternità sono dunque multiple e multilingue, e gli autori sono menzionati nelle prefazioni delle due edizioni, qui fedelmente riprodotte. Citiamo dunque essenzialmente, Paul Vincent per la prima edizione francese del 1958, Eugene Grebenik per la prima edizione inglese del 1958, Louis Henry per la seconda edizione francese del 1981, Etienne van de Walle per la seconda edizione inglese del 1982 e la CELADE per la seconda edizione spagnola. La seconda edizione tedesca è stata coordinata da Charlotte Hohn nel 1987.<br />
<br />
<br />
Quanto a questa seconda edizione armonizzata italiana, l’opera è dovuta alle due autrici principali, Elena Ambrosetti e Cristina Giudici, ma ugualmente a Raimondo Cagiano de Azevedo che, profondo conoscitore del dizionario, ha sostenuto il progetto Demopaedia fin dai suoi primi passi, notando, tra l’altro, a proposito della definizione di popolo, che il dizionario francese includeva l’unicità della lingua, mentre non vi era alcun riferimento analogo nell’edizione inglese. E' facile osservare che l'unità della lingua, italiana, questa volta, è inclusa in questa seconda edizione italiana, come anche nella prima edizione del 1959. Il merito di questa seconda edizione va in effetti condiviso con Bernardo Colombo, recentemente scomparso, il quale desiderava che anche la prima edizione fosse consultabile su internet e che aveva concesso l’autorizzazione alla pubblicazione del suo testo su licenza Creative Common Share Alike (CCSA).<br />
È questa la licenza sotto la quale è pubblicato l’insieme delle diverse edizioni del dizionario demografico multilingue, poiché la molteplicità delle paternità rendeva a nostro avviso opportuno il ricorso ad una licenza cosiddetta “libera”. <br />
Così, a partire dalla digitalizzazione delle preesistenti edizioni cartacee, tutto il nuovo lavoro si svolge on-line, cosa che consente di conoscere l’apporto esatto di ognuno, nonché la lista completa degli autori. Segnaliamo inoltre che il software Mediawiki, utilizzabile tanto per la consultazione del dizionario che per le sue modifiche, è anch’esso sotto licenza libera ed è utilizzato per l’enciclopedia Wikipedia.<br />
Dal momento in cui si acquista confidenza con il funzionamento di questa enciclopedia, si possono facilmente confrontare i testi delle prime edizioni con quelli della seconda unificata. Il testo digitalizzato riprende in effetti l’indicizzazione originale per paragrafi (101, 102 ecc.), raggruppandoli in pagine (ad esempio la pagina 10, all’indirizzo http://it‐ii.wikipedia/wiki/10). <br />
Allorché il lettore desideri conoscere le ragioni che hanno condotto gli autori recenti ad adottare questa o quella espressione, potrà consultare la pagina di discussione, contenente la lista delle questioni via via emerse e delle decisioni concordate (ad esempio, http://it‐ii.wikipedia/wiki/Discussion:10).<br />
Tutti i membri delle associazioni di specialisti negli studi di popolazione potranno nel tempo contribuire a queste discussioni. È attualmente il caso dei membri della IUSSP e della Population Association of America. <br />
E d’altre parte il fine ultimo del progetto Demopaedia è proprio quello di invitare i demografi ad attualizzare il dizionario demografico multilingue, offrendo loro una piattaforma wiki. Tuttavia, poiché sarà necessario creare nuove pagine e nuovi capitoli, come quello della già ricordata “salute riproduttiva”, riteniamo che sia preferibile adottare una struttura semplice, analoga a quella di Wikipedia, in cui, in un primo tempo, la coerenza tra le lingue non sia un elemento essenziale. Il sito dell’enciclopedia libera si trova all’indirizzo http://fr.demopaedia.org per la versione francese e http://en.demopaedia.org per la versione inglese.<br />
<br />
<br />
Le nuove pagine create dalla comunità scientifica dovrebbero permettere nel tempo di cogliere meglio tanto l’estensione della nostra disciplina, quanto la sua nuova terminologia, e di proporre un giorno una terza edizione del dizionario multilingue.<br />
Il fine della scienza è di condividere dei risultati tanto con i colleghi del mondo intero quanto con i connazionali, ed è necessario che il vocabolario scientifico possa essere tradotto correttamente, per assicurarne la comprensione. In questo spirito, il dizionario demografico multilingue vuole essere uno strumento rivolto tanto agli studenti quanto ai media dei diversi paesi, affinché facciano proprio il vocabolario scientifico in materia di popolazione. Abbiamo a questo proposito constatato atteggiamenti diversi: in alcuni paesi, come la Svezia, non c’è mai stata una seconda edizione del Dizionario, ma gli svedesi non sembrano sentire l’esigenza di rinnovare il vocabolario demografico nella propria lingua madre. Al contrario, una necessità in tal senso è stata manifestata in occasione del Congresso di Marrakech del 2009 da parte di studiosi asiatici, spinti dall’alto numero di studenti che non praticano ancora sufficientemente l’inglese, e dalle difficoltà che essi incontrano nel far adottare dalla propria comunità scientifica una traduzione dall'inglese a volte approssimativa, di termini oltretutto obsoleti. Si contano, in India, diverse lingue parlate da oltre 70 milioni di persone, la cui lingua madre è il francese. Il numero di persone che parlano il malayalam in Kerala equivale al numero di Tailandesi che parlano il Tai. Desideriamo che questa piattaforma wiki multilingue sia l'occasione di dibattere sulla comprensione di nuovi concetti, veicolati dalle riviste scientifiche anglofone, ma ugualmente dalle conferenze internazionali francofone, ispanofone o nazionali in molte lingue diverse.<br />
<br />
<br />
Ce projet n'aurait pu être mené à bien sans le soutien continu de la Division de la Population des Nations-Unies en la personne d'Hania Zlotnik qui fut sa Directrice de 2005 à 2012. Cet appui s'est concrétisé par l'organisation de divers ateliers, notamment à Paris (2007) et à Marrakech (2009). Nous remercions particulièrement Serguey Ivanov (UNPD), co-organisateur de ces deux ateliers et à qui nous devons également le premier jet de l'édition russe. Cristina Giudici et Elena Ambrosetti, auteures de cette traduction italienne qui est publiée de manière concomitante, ont établi un partenariat entre l'Université La Sapienza et le Comité français de l'UIESP, permettant l'organisation d'un atelier de formation à la technologie Wiki à Rome en 2011, qui reprenait les premiers enseignements dispensés par Laurent Toulemon au tout premier atelier de Paris. Nous sommes extrêmement contents de cette collaboration franco-italienne qui est motrice dans le développement du projet Demopædia et qui a permis d'organiser non seulement le second atelier de Rome en octobre 2011 mais également celui de Chiang Mai fin août 2012 où les éditions dans 6 nouvelles langues asiatiques (coréen, indonésien, malaisien, népalais, thai et vietnamien) ont commencé et devraient aboutir pour le prochain congrès de l'UIESP à Busan en août 2013.<br />
<br />
<br />
<br />
Remercions aussi Christine Gandrille, secrétaire du Comité national français de l'UIESP, qui a numérisé et corrigé bon nombre des éditions du dictionnaire du fait d'une connaissance hors-norme de plusieurs langues, ainsi que Françoise Gubry et Martine Deville, documentalistes respectivement au CEPED et à l'INED pour leur recherche des ouvrages épuisés telle l'édition arabe et leurs conseils en matière de thésaurus et d'édition des index. <br />
C'est enfin grâce au Comité national français que j'ai eu l'honneur de présider jusqu'en janvier 2012 et aux membres de ses trois bureaux successifs que le projet Demopædia a pu se construire depuis 2005. L'INED nous fait l'honneur d'héberger le serveur et l'UIESP vient de créer un groupe de travail autonome afin que le projet prenne une dimension internationale. Que ces deux institutions en soient également remerciées. <br />
<br />
<br />
Nicolas Brouard<br />
Directeur de recherche à l'INED<br />
Coordinateur pour l'UIESP du projet Demopædia <br />
Octobre 2012</div>Cristina Giudicihttp://it-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Prefazione_alla_seconda_edizione_armonizzata_-_versione_per_la_stampa&diff=8642Prefazione alla seconda edizione armonizzata - versione per la stampa2013-08-25T20:56:14Z<p>Cristina Giudici: /* Introduzione generale sulla digitalizzazione e l'unificazione della seconda edizione */ traduzione quinto e sesto capoverso</p>
<hr />
<div><br />
=Prefazione alla prima edizione=<br />
<br />
Il volume italiano del <i>Dizionario demografico multilingue </i>è stato elaborato sulla base dei volumi francese, inglese e spagnolo della stessa òpera, preparati sotto gli auspici dell'Unione internazionale per lo studio scientifico della popolazione e pubblicati dalle Nazioni Unite.<br />
<br />
All'origine della pubblicazione del presente volume sta una decisione presa dal <i>Bureau </i>dell'Unione a Rio de Janeiro il 28 giugno del 1955 (vedi <i>«Le Démographe</i>», n. 2, pag. 12, punto 6).<br />
<br />
In detta riunione, i membri del <i>Bureau </i>si dichiararono d'accordo perché la pubblicazione delle edizioni italiana e tedesca avvenisse sotto la responsabilità dell'Unione, e cioè sotto il suo controllo ed i suoi auspici, e per questo decisero di allargare la Commissione del dizionario chiamando a farne parte due membri tedeschi ed un secondo italiano. Questi nuovi membri furono: Josef A. Götz (Germania), Wilhelm Winkler (Austria) e Bernardo Colombo (professore straordinario di Statistica nella Facoltà di Economia e Commercio dell'Istituto Universitario di Venezia) (vedi « <i>Le Démographe </i>», n. 3, pag. 1, punto 3).<br />
<br />
La Commissione ha partecipato in varie forme a tutti gli stadi della stesura del presente volume: in primo luogo per il fatto stesso che il redattore venne scelto nel suo seno; poi attraverso i consigli a questo forniti nello svolgimento del suo lavoro e le osservazioni che vennero fatte su una preventiva edizione provvisoria. L'approvazione finale da parte della Commissione assicura al volume italiano, nei riguardi dell'Unione, lo stesso <i>status </i>dei testi di base. D'altro canto, la pubblicazione del volume, non partecipando l'Unione in alcuna maniera al finanziamento dei progetti in aggiunta ai tre iniziali, si è mantenuta sul piano privato.<br />
<br />
Nella prima fase del lavoro, consistente nella preparazione di una edizione provvisoria, il redattore ha soprattutto usufruito della collaborazione del presidente e dell'altro membro italiano della Commissione, e di quella di un certo numero di specialisti italiani, non solo di demografìa, da lui interpellati intorno a questioni generali ed a numerosi punti particolari. Una edizione provvisoria, pronta entro il marzo 1958, fu inviata ai membri della Commissione ed a quelli del <i>Bureau </i>dell'Unione, ed inoltre venne largamente diffusa fra i cultori italiani della materia colla richiesta di un esame e di ogni osservazione ritenuta opportuna. Questa edizione incontrò, in linea di massima, il favore della Commissione, dalla quale venne giudicata sufficientemente a punto perché se ne potesse raccomandare la pubblicazione sotto gli auspici dell'Unione al Segretario Generale della medesima. La Commissione si rimetteva al redattore per l'uso da farsi — in una revisione di dettagli in vista dell'edizione definitiva — di ogni osservazione che egli potesse ricevere, in particolare da parte di membri della Commissione stessa.<br />
<br />
Non è il caso qui di citare la lunga serie di studiosi italiani e stranieri i quali, con molta premura ed attenzione, hanno presentato appunti, talora assai estesi, sull'anzidetta stesura preliminare. Va ricordata, invece, una riunione tenutasi a fine settembre a Roma, organizzata dall'Istituto di Demografia di quella Facoltà di Scienze statistiche, demografiche ed attuariali, ed alla quale parteciparono una trentina di studiosi italiani e di funzionari dell'Istituto Centrale di Statistica. Questa riunione venne dedicata, sia ad una valutazione dei criteri generali, ai quali il redattore si era attenuto nel preparare l'edizione provvisoria, sia all'esame particolareggiato di concetti ed elementi terminologici vari, sparsi per il volume, atti a suscitare qualche perplessità.<br />
<br />
Si procedette quindi alla preparazione di una seconda stesura del lavoro, sulla base della quale vennero continuati i contatti fra redattore, membri della Commissione e numerosi specialisti, la cui opinione veniva richiesta su punti particolari non ancora del tutto chiariti. Gli elementi così raccolti vennero utilizzati in una nuova revisione del lavoro fatto ed in una terza stesura, rimasta quella definitiva.<br />
<br />
Nell'elaborazione del volume italiano, l'esistenza dei testi di base e le caratteristiche dell'opera, quali sono descritte nella prefazione sopra riportata, ponevano vincoli ben precisi per quanto riguardava la disposizione della materia, l'equilibrio fra le varie parti, la natura e l'estensione degli argomenti trattati nel testo propriamente detto, ed il conseguente elenco di concetti, prima che di elementi terminologici, da riportare necessariamente nel lavoro. Rispettati questi limiti, la concreta stesura dei paragrafi era per il resto libera, e di tale libertà è stato fatto uso nel redigere il volume ogni volta che ciò appariva opportuno per mettere in luce un particolare modo e stile della letteratura scientifica italiana nell'affrontare specifici argomenti, mentre negli altri casi veniva anche nel esposizione mantenuto — rispetto ai testi di base — un parallelismo atto a sottolineare la sostanziale coincidenza di significato delle espressioni tecniche inserite nel contesto.<br />
<br />
Seguendo analoghi criteri di elasticità e di sobrietà insieme, sono state redatte le note. Da un lato, v'era l'interesse di usare di queste per integrazioni alla materia che la letteratura demografica italiana, come genere di problemi trattati o per preferenze nelle vie d'indagine, suggeriva di apportare. D'altro lato, l'economia dell'opera — un dizionario, non un manuale, né un trattato — limitava i vantaggi di aggiunte specifiche al solo volume italiano, giustificabili di per sé solo in quanto contenessero espressioni tècniche originali che valesse la pena di mettere in rilievo e di illustrare sinteticamente nel loro significato. Queste, infatti, erano destinate ad apparire isolate nel volume italiano ed a non trovar corrispondenza in espressioni parallele nei rimanenti, o almeno nei tre testi di base, già definitivi.<br />
<br />
Non sarà motivo di meraviglia la circostanza che il volume italiano abbia assunto una dimensione maggiore dei testi di base, sol che si pensi al fatto che, prima di corredarlo di aggiunte o chiarimenti giudicati utili per riferire in maniera più efficace e completa l'uso italiano, conveniva riprodurvi, ogni volta che ne fosse il caso, le note altrui, e soprattutto era indispensabile presentarvi integralmente la materia e la terminologia incorporate nel testo dei volumi di base, anche quando tali temi di studio ed elementi terminologici non fossero — a dir poco — di uso corrente nella letteratura scientifica e nelle fonti statistiche italiane.<br />
Per quanto concerne la responsabilità personale del redattore, pur nella collaborazione collettiva sopra ricordata, e la necessità delle scelte effettuate, spesso tra una varietà di formulazioni possibili, si rimanda il lettore a quanto scritto nella prefazione sopra riportata. Va solo aggiunto che, nella compilazione, è stata tenuta presente, per quanto riguarda i riferimenti alla documentazione statistica demografica, la terminologia in uso nelle pubblicazioni dell'Istituto Centrale di Statistica soprattutto di questo dopoguerra, e ciò per facilitare il loro impiego da parte di lettori stranieri, dal momento che esse non riportano titoli e didascalie se non in italiano. <br />
<br />
Questo criterio, insieme alla rigidità delle inevitabili scelte accennate, può aver dato, in qualche punto, un carattere di definitività e di apoditticità ad una terminologia in realtà non ancora attestata, o suscettibile di numerose variazioni, su un identico tema, soprattutto quando il demografo appaia preoccupato, nei suoi scritti, di sposare l'eleganza alla precisione.<br />
<br />
=Prefazione alla seconda edizione=<br />
<br />
Nel rendere omaggio a Bernardo Colombo, recentemente scomparso, alla sua lunga carriera di professore di statistica e all’importante magistero da lui esercitato per la demografia italiana, è con profonda gratitudine che pubblichiamo oggi la seconda edizione armonizzata del Dizionario demografico multilingue.<br />
<br />
Egli fu l’autore, nel 1959, della prima edizione di quest’opera, proseguendo il cammino intrapreso pochi anni prima dalla <i>Commissione del dizionario demografico</i>, nata in seno all'Unione internazionale per lo studio scientifico della popolazione (IUSSP), di cui faceva parte, tra gli altri, Pierpaolo Luzzatto-Fegis, come si legge nella prefazione alla prima edizione dei volumi francese, inglese e spagnolo: <i>“la Commissione dell'Unione incaricata di elaborare i tre volumi iniziali comprendeva i Signori: Paul Vincent (Francia), presidente e relatore; Carlos E. Dieulefait (Argentina), Harold F. Dorn (Stati Uniti), Eugene Grebenik (Regno Unito), Pierpaolo Luzzatto-Fegiz (Italia), Marcelino Pascua (Svizzera) e José Ros Jimeno (Spagna), membri”.</i><br />
<br />
L’avvio della revisione dell’opera, pietra miliare della manualistica demografica, ebbe inizio già nel 1981, promosso dalla Commissione della Popolazione delle Nazioni Unite, con la seconda edizione del volume francese, seguito dall’edizione inglese nel 1982, spagnola nel 1985 e tedesca nel 1987. A quasi vent’anni di distanza dalla pubblicazione del volume tedesco, il processo di revisione ha conosciuto un nuovo impulso, in seguito ad una iniziativa dell’<i>Unione</i>, ed in particolare del <i>Bureau</i> del Comitato Nazionale Francese (CNF) e del suo presidente Nicolas Brouard, in occasione del XXIV Congresso della Popolazione organizzato a Tours, nel giugno del 2005. Iniziativa che ha subito trovato un’importante eco nelle Nazioni Unite, nella persona di Hania Zlotnik, direttrice della Divisione per la Popolazione.<br />
<br />
L’ambizione del progetto intrapreso a Tours era l’aggiornamento dei dizionari originali nelle diverse lingue, nella considerazione della posizione centrale assunta dalle questioni demografiche nel dibattito internazionale, come nelle azioni di governo in Europa e nel mondo.<br />
<br />
Preliminare al processo di aggiornamento doveva essere la costruzione di una base comune armonizzata, a partire dai volumi inglese, francese, spagnolo e tedesco. <br />
<br />
Nel giugno del 2007, un team di specialisti provenienti da diversi paesi riunitosi a Parigi sotto l’egida del CNF e della Divisione per la Popolazione delle Nazioni Unite, ha dato avvio al processo di armonizzazione in quattordici lingue, per la maggior parte delle quali si disponeva almeno di una prima edizione del volume. Nel caso francese, inglese e spagnolo doveva trattarsi di una vera e propria armonizzazione, mentre negli altri casi si è deciso di realizzare in via preliminare una traduzione della seconda edizione sulla base delle versioni inglese e francese, per poi procedere all’armonizzazione con i volumi spagnolo e tedesco. <br />
<br />
La realizzazione del testo italiano è stata affidata ad Elena Ambrosetti e Cristina Giudici, ricercatrici in demografia alla Sapienza di Roma, ed ha consentito di sviluppare una preziosa collaborazione tra la Sapienza e il CNF. Il volume è oggi disponibile nella sua versione elettronica sul sito web <i>http://it-ii.demopaedia.org </i>. Il testo si configura come una moderna piattaforma per lo sviluppo del dibattito internazionale in materia di terminologia demografica, grazie alla pagine di <i>discussione</i> associate ad ogni paragrafo.<br />
<br />
<br />
Nella sua versione attuale, il volume coglie i cambiamenti profondi, sociali, politici ed economici, che hanno coinvolto le scienze della popolazione dagli anni Sessanta agli anni Ottanta: diversi paragrafi sono stati ampliati, altri ridotti; alcune definizioni sono scomparse, molte si sono aggiunte, ed il testo che ne risulta costituisce una base armonizzata per nuovi e continui aggiornamenti, realizzabili attraverso la filosofia wiki. <br />
<br />
Già dalle prime battute, la demografia assume una posizione centrale nell’ambito delle numerose discipline attinenti la popolazione, ma l’evoluzione della materia permea l’intera opera, sia nelle tecniche di analisi che nel dibattito sottostante. L’ampio spazio dedicato alla pianificazione famigliare, il riferimento a nuove tipologie migratorie, l’attenzione alle conseguenze della malattia nella sfera sociale sono solo alcuni esempi di come questa seconda edizione abbia voluto cogliere l’essenza dei cambiamenti di quegli anni.<br />
<br />
Trattandosi di una traduzione, l’opera è stata elaborata in presenza di importanti vincoli nei contenuti del volume. Tuttavia, seguendo l’esempio della prima edizione, si è a volte mantenuta la libertà di mettere in luce particolarità della letteratura scientifica italiana attraverso l’adattamento delle definizioni o l’uso delle note. <br />
<br />
È ovvio che molte definizioni possono oggi sembrare datate; ed altre superate; ma questo volume, inserito nel più ampio progetto da cui nasce, quello di un moderno Dizionario enciclopedico multilingue, rappresenta sicuramente un passo importante per la promozione e lo sviluppo della ricerca scientifica in materia di popolazione. Una ricerca che superi le frontiere nazionali e che permetta agli studiosi di popolazione nei diversi paesi del mondo di condividere le proprie conoscenze e di sviluppare una sempre più proficua collaborazione internazionale.<br />
<br />
<i>Raimondo Cagiano de Azevedo</i><br />
<br />
<br />
<br />
=Introduzione generale sulla digitalizzazione e l'unificazione della seconda edizione= <br />
<br />
L’unificazione della seconda edizione del dizionario si è rivelata opportuna nel momento in cui, nel quadro del progetto Demopaedia, le basi di dati create con la digitalizzazione dei volumi cartacei hanno portato alla luce importanti omissioni in ognuna delle principali edizioni pubblicate nel corso degli anni Ottanta (francese nel 1981, inglese nel 1982, spagnola nel 1985 e tedesca nel 1987). Alcune delle edizioni pubblicate in seguito, come l’edizione araba del 1988 e l’edizione tri-lingue inglese-francese-arabo, avevano già parzialmente colmato le lacune delle versioni francese ed inglese, ma avevano omesso di tradurre i 92 nuovi concetti introdotti nell’edizione tedesca pubblicata qualche mese prima. Le edizioni cinese (1994), giapponese (1994), ceca (2005) poi russa (2008), portoghese (2008) e polacca (2010) pubblicate sul web derivano dalla versione inglese. Mentre l’edizione italiana, pubblicata sul web nel 2010, deriva principalmente dall’edizione francese. Per descrivere attraverso un esempio le conseguenze di una omissione e l’interesse di una edizione unificata, si consideri un termine come “lattante”, che era stato inserito nel corpus delle prime edizioni così come definito dalla Commissione terminologica delle Nazioni Unite negli anni Cinquanta, e che non appariva più nella seconda edizione inglese. Il dizionario unificato si arricchisce di questo termine in tutte le lingue: nourrisson in francese, lactante in spagnolo, brustkind in tedesco, kojenec in ceco, o ancora child at the breast, re-inserito nell’edizione unificata inglese, permettendo così ai nuovo moduli derivati dall’inglese di conservare questo grazioso termine che, pur non esistendo in inglese che sotto forma di una espressione, esiste senza dubbio in quanto tale in tutte le altre lingue.<br />
<br />
<br />
In vista di nuove traduzioni in diverse lingue asiatiche, dettate dall’interesse che la demografia va assumendo in questo continente, abbiamo ritenuto opportuno realizzare questa unificazione prima di avviare nuove traduzioni. L’unificazione è tuttora in corso e si estende a tutte le versioni attualmente esistenti; una prima edizione unificata in lingua francese è stata pubblicata in occasione della 46esima Conferenza annuale della Società Italiana di Statistica di giugno 2012 a Roma. L’edizione francese viene a colmare un vuoto, poiché gli ultimi esemplari dell’ultima edizione del 1981 sono stati distribuiti al prezzo simbolico di 1 € al congresso IUSSP di Tours nel 2005. Anche l’edizione italiana era assolutamente necessaria, poiché la prima edizione pubblicata nel 1959 non era mai stata aggiornata. L’insieme delle edizioni armonizzate dovrebbe essere disponibile prossimamente sia nelle dodici lingue già accessibili sul web nelle loro versioni originali, che in quattro delle sei nuove lingue asiatiche.<br />
Benché possa sembrare biasimevole che non si tratti di una nuova edizione, arricchita dei concetti che caratterizzano la demografia di oggi, come la salute riproduttiva, l’handicap e la dipendenza, le migrazioni internazionali, la finestra demografica, il calo demografico, il pensionamento ecc., il confronto tra le prime due edizioni digitalizzate ha mostrato che i concetti più importanti della demografia risiedevano essenzialmente nella prima edizione. Gli elementi terminologici scelti dalla Commissione terminologica delle Nazioni Unite negli anni Cinquanta hanno permesso di delimitare la nostra disciplina e sono per la maggior parte tuttora attuali. <br />
<br />
<br />
Potremmo d’altra parte rammaricarci di non aver eliminato alcuni termini desueti, o oggi inappropriati. Etienne van de Walle, principale autore della seconda edizione inglese nel 1982, ci confidava al congresso di Tours nel 2005, e poco prima della sua prematura scomparsa, il suo desiderio di partecipare alla nuova edizione e soprattutto di eliminare i termini riguardanti l’eugenetica, termine o teoria che già nel 1981 non aveva più che un interesse storico. <br />
Le modifiche apportate a questa edizione unificata sono state pertanto minime, ed il testo ha mantenuto le accezioni originali degli anni Ottanta. Tutto ciò giustifica a nostro avviso la pubblicazione cartacea di questa seconda edizione armonizzata in italiano. Gli altri volumi saranno a loro volta disponibili in forma cartacea una volta completato il processo di unificazione. Unificazione che resta il necessario punto di partenza per la realizzazione di una terza edizione.<br />
<br />
<br />
D’altra parte, l’edizione digitale dei dizionari consente la pubblicazione cartacea su domanda e a prezzo moderato, ed è grazie al lavoro di Joseph Larmarange, demografo all’IRD nell’unità mista di ricerca CEPED, che è oggi possibile non solo scaricare il dizionario demografico multilingue direttamente dal sito demopaedia.org in diversi formati elettronici (HTML, PDF o ancora EPUB), ma anche ottenerne una versione cartacea su richiesta. Inoltre, il progetto si è arricchito di un sito (http://demopaedia.org/tools) che consente ad ogni utilizzatore di generare rapidamente ed in autonomia una versione « aggiornata » del dizionario, o un indice multilingue.<br />
Se la pubblicazione su larga scala del volume italiano può sembrare ingiustificata in ragione della sua obsolescenza, una pubblicazione « su richiesta » risponde a nostro avviso ad una esigenza di completezza della seconda edizione dell’opera, e di disponibilità nelle diverse lingue. La stampa su richiesta consente, tra l’altro, di integrare nel testo pubblicato le eventuali correzioni di inevitabili refusi.<br />
<br />
<br />
Quanto alla paternità del dizionario multilingue, questa è da ricondurre principalmente, a nostro avviso, ai primi lavori della Commissione terminologica presieduta da Paul Vincent. Lo stesso Vincent deve in parte il sistema rivoluzionario di indicizzazione dei concetti per paragrafi ai lavori di John Edwin Holmstrom, il quale dimostrava nel suo « Rapport sur les dictionnaires scientifiques et techniques multilingues », redatto nel 1949, che l’indicizzazione semplice di un dizionario classico era inadeguata per dizionari che comprendevano più di due o tre lingue. <br />
Le paternità sono dunque multiple e multilingue, e gli autori sono menzionati nelle prefazioni delle due edizioni, qui fedelmente riprodotte. Citiamo dunque essenzialmente, Paul Vincent per la prima edizione francese del 1958, Eugene Grebenik per la prima edizione inglese del 1958, Louis Henry per la seconda edizione francese del 1981, Etienne van de Walle per la seconda edizione inglese del 1982 e la CELADE per la seconda edizione spagnola. La seconda edizione tedesca è stata coordinata da Charlotte Hohn nel 1987.<br />
<br />
<br />
Quanto a questa seconda edizione armonizzata italiana, l’opera è dovuta alle due autrici principali, Elena Ambrosetti e Cristina Giudici, ma ugualmente a Raimondo Cagiano de Azevedo che, profondo conoscitore del dizionario, ha sostenuto il progetto Demopaedia fin dai suoi primi passi, notando, tra l’altro, a proposito della definizione di popolo, che il dizionario francese includeva l’unicità della lingua, mentre non vi era alcun riferimento analogo nell’edizione inglese. E' facile osservare che l'unità della lingua, italiana, questa volta, è inclusa in questa seconda edizione italiana, come anche nella prima edizione del 1959. Il merito di questa seconda edizione va in effetti condiviso con Bernardo Colombo, recentemente scomparso, il quale desiderava che anche la prima edizione fosse consultabile su internet e che aveva concesso l’autorizzazione alla pubblicazione del suo testo su licenza Creative Common Share Alike (CCSA).<br />
È questa la licenza sotto la quale è pubblicato l’insieme delle diverse edizioni del dizionario demografico multilingue, poiché la molteplicità delle paternità rendeva a nostro avviso opportuno il ricorso ad una licenza cosiddetta “libera”. <br />
Così, a partire dalla digitalizzazione delle preesistenti edizioni cartacee, tutto il nuovo lavoro si svolge on-line, cosa che consente di conoscere l’apporto esatto di ognuno, nonché la lista completa degli autori. Segnaliamo inoltre che il software Mediawiki, utilizzabile tanto per la consultazione del dizionario che per le sue modifiche, è anch’esso sotto licenza libera ed è utilizzato per l’enciclopedia Wikipedia.<br />
Dal momento in cui si acquista confidenza con il funzionamento di questa enciclopedia, si possono facilmente confrontare i testi delle prime edizioni con quelli della seconda unificata. Il testo digitalizzato riprende in effetti l’indicizzazione originale per paragrafi (101, 102 ecc.), raggruppandoli in pagine (ad esempio la pagina 10, all’indirizzo http://it‐ii.wikipedia/wiki/10). <br />
Allorché il lettore desideri conoscere le ragioni che hanno condotto gli autori recenti ad adottare questa o quella espressione, potrà consultare la pagina di discussione, contenente la lista delle questioni via via emerse e delle decisioni concordate (ad esempio, http://it‐ii.wikipedia/wiki/Discussion:10).<br />
Tutti i membri delle associazioni di specialisti negli studi di popolazione potranno nel tempo contribuire a queste discussioni. È attualmente il caso dei membri della IUSSP e della Population Association of America. <br />
E d’altre parte il fine ultimo del progetto Demopaedia è proprio quello di invitare i demografi ad attualizzare il dizionario demografico multilingue, offrendo loro una piattaforma wiki. Tuttavia, poiché sarà necessario creare nuove pagine e nuovi capitoli, come quello della già ricordata “salute riproduttiva”, riteniamo che sia preferibile adottare una struttura semplice, analoga a quella di Wikipedia, in cui, in un primo tempo, la coerenza tra le lingue non sia un elemento essenziale. Il sito dell’enciclopedia libera si trova all’indirizzo http://fr.demopaedia.org per la versione francese e http://en.demopaedia.org per la versione inglese.<br />
<br />
<br />
Les nouvelles pages créées peu à peu devraient nous permettre de mieux mesurer tant l'étendue de notre discipline que sa nouvelle terminologie et de proposer un jour une troisième édition de ce dictionnaire multilingue. <br />
Le but de la science est de faire partager ses résultats aux collègues du monde entier mais aussi aux compatriotes et il est nécessaire que le vocabulaire scientifique puisse être bien traduit de sorte que les média d'un pays ainsi que ses étudiants se l'approprie si on souhaite qu'il soit également bien compris. Nous constatons également que dans certains pays comme la Suède, il n'y a pas eu de seconde édition du dictionnaire et qu'ainsi le vocabulaire ne semble pas s'être renouvelé sans que les Suédois s'en émeuvent. Par contre, un besoin manifeste s'est fait sentir à Marrakech de la part d'universitaires asiatiques qui, sous la pression de nombreux étudiants ne pratiquant pas encore suffisamment l'anglais, éprouvent des difficultés à faire adopter par leur communauté une traduction parfois approximative de l'anglais de termes démographiques même anciens. On compte en Inde, plusieurs langues dont le nombre de locuteurs dépasse les environ 70 millions (chiffre parfois avancé) de personnes dont la langue française est la langue maternelle. Même s'il n'en fait partie le malayalam, parlé au Kerala, compte autant de locuteurs que de Thaïlandais parlant le thaï. Souhaitons que cette plateforme wiki multilingue soit l'occasion de débattre sur la compréhension de nouveaux concepts véhiculés dans les revues scientifiques anglophones mais également les conférences internationales francophones, hispanophones ou nationales dans de nombreuses langues différentes. <br />
Ce projet n'aurait pu être mené à bien sans le soutien continu de la Division de la Population des Nations-Unies en la personne d'Hania Zlotnik qui fut sa Directrice de 2005 à 2012. Cet appui s'est concrétisé par l'organisation de divers ateliers, notamment à Paris (2007) et à Marrakech (2009). Nous remercions particulièrement Serguey Ivanov (UNPD), co-organisateur de ces deux ateliers et à qui nous devons également le premier jet de l'édition russe. Cristina Giudici et Elena Ambrosetti, auteures de cette traduction italienne qui est publiée de manière concomitante, ont établi un partenariat entre l'Université La Sapienza et le Comité français de l'UIESP, permettant l'organisation d'un atelier de formation à la technologie Wiki à Rome en 2011, qui reprenait les premiers enseignements dispensés par Laurent Toulemon au tout premier atelier de Paris. Nous sommes extrêmement contents de cette collaboration franco-italienne qui est motrice dans le développement du projet Demopædia et qui a permis d'organiser non seulement le second atelier de Rome en octobre 2011 mais également celui de Chiang Mai fin août 2012 où les éditions dans 6 nouvelles langues asiatiques (coréen, indonésien, malaisien, népalais, thai et vietnamien) ont commencé et devraient aboutir pour le prochain congrès de l'UIESP à Busan en août 2013.<br />
<br />
<br />
<br />
Remercions aussi Christine Gandrille, secrétaire du Comité national français de l'UIESP, qui a numérisé et corrigé bon nombre des éditions du dictionnaire du fait d'une connaissance hors-norme de plusieurs langues, ainsi que Françoise Gubry et Martine Deville, documentalistes respectivement au CEPED et à l'INED pour leur recherche des ouvrages épuisés telle l'édition arabe et leurs conseils en matière de thésaurus et d'édition des index. <br />
C'est enfin grâce au Comité national français que j'ai eu l'honneur de présider jusqu'en janvier 2012 et aux membres de ses trois bureaux successifs que le projet Demopædia a pu se construire depuis 2005. L'INED nous fait l'honneur d'héberger le serveur et l'UIESP vient de créer un groupe de travail autonome afin que le projet prenne une dimension internationale. Que ces deux institutions en soient également remerciées. <br />
<br />
<br />
Nicolas Brouard<br />
Directeur de recherche à l'INED<br />
Coordinateur pour l'UIESP du projet Demopædia <br />
Octobre 2012</div>Cristina Giudici