E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:62"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m (delete 'to be chacked') |
(double checked) |
||
Riga 1: | Riga 1: | ||
+ | {{double checked}} | ||
* {{Translated German term|62|621|621-10|GermanNewTextTerm=Zeugungsunfähigkeit}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:31, 23 mag 2012 (CEST) | * {{Translated German term|62|621|621-10|GermanNewTextTerm=Zeugungsunfähigkeit}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 18:31, 23 mag 2012 (CEST) |
Versione attuale delle 06:44, 9 giu 2012
|
- Tedesco: 621-10 Italiano: 621-10 (help) Translated German term:
- Tedesco: Zeugungsunfähigkeit. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 18:31, 23 mag 2012 (CEST)
- I agree Cristina Giudici 15:51, 4 giu 2012 (CEST)
- Tedesco: 631-6 Italiano: 631-6 (help) Translated German term:
- Tedesco: Hysterektomie. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 18:31, 23 mag 2012 (CEST)
- I agree Cristina Giudici 15:53, 4 giu 2012 (CEST)