E' in corso una procedura di uniformazione delle seconde edizioni
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione armonizzata, volume italiano)
Differenze tra le versioni di "Discussione:30"
Dizionario demografico multilingue (seconda edizione unificata, volume italiano)
m (va bene) |
(Suppression of to be checked) |
||
(5 versioni intermedie di 3 utenti non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<!--'''Talk:30'''--> | <!--'''Talk:30'''--> | ||
− | |||
− | * {{translated French term|30|301|301 | + | * {{translated French term|30|301|301-3|FrenchTextTerm=répartition territoriale}} |
− | + | * {{translated French term|30|301|301-3|FrenchTextTerm=répartition géographique}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | * {{translated French term|30| | + | * {{translated French term|30|301|301-3|FrenchTextTerm=répartition spatiale}} |
− | : | + | :* Distribuzione might be too general and thus I changed: |
− | * | + | ::*Lo studio dello {{NonRefTerm|stato della popolazione}} ({{RefNumber|20|1|8}}) include lo studio della {{TextTerm|distribuzione|1}},e quello della {{NonRefTerm|struttura}} ({{RefNumber|10|1|2}}) della popolazione. Ogni popolazione vive su un certo {{TextTerm|territorio|2}},o su una certa {{TextTerm|area|2}}, e sotto il nome di {{TextTerm|distribuzione territoriale|3}}, o {{TextTerm|distribuzione geografica|3}}, si studia il modo in cui essa vi risulta distribuita. |
− | * | + | :::* into: |
+ | ::::*Lo studio dello {{NonRefTerm|stato della popolazione}} ({{RefNumber|20|1|8}}) include lo studio della {{TextTerm|distribuzione della popolazione|1}},e quello della {{NonRefTerm|struttura della popolazione}} ({{RefNumber|10|1|2}}). Ogni popolazione vive su un certo {{TextTerm|territorio|2}},o su una certa {{TextTerm|area|2}}, e sotto il nome di {{TextTerm|distribuzione territoriale|3}}, o {{TextTerm|distribuzione geografica|3}}, si studia il modo in cui essa vi risulta distribuita.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:38, 29 December 2009 (UTC) | ||
+ | :::::*va bene, anche se si ripete diverse volte il termine popolazione--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 19:26, 21 giu 2010 (UTC) | ||
+ | ::::::* ho tradotto circoscrizione anche se a dire il vero esisteva già come text term!--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:19, 24 ago 2010 (UTC) | ||
− | * {{ | + | * {{translated French term|30|306|306-7|FrenchTextTerm=quartier}} |
+ | |||
+ | * {{translated French term|30|306|306-7|FrenchTextTerm=arrondissement}} | ||
+ | |||
+ | * {{translated French term|30|306|306-7|FrenchTextTerm=canton}} | ||
+ | |||
+ | * {{translated French term|30|306|306-7|FrenchTextTerm=section}} | ||
+ | : Now I added 3 text terms: La divisione delle grandi città in {{TextTerm|quartieri|7}} è talvolta sanzionata dall'organizzazione amministrativa. A tali divisioni si danno vari nomi, per esempio {{TextTerm|circoscrizioni|7}} o {{TextTerm|municipi|7}}. | ||
+ | :: But from what I can read ''municipi'' is an old term and can't be in singular form but circoscrizione and quartiere.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:32, 30 December 2009 (UTC) | ||
+ | :::the translation is good, and municipio (the singular form) is also correct --[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 09:38, 22 giu 2010 (UTC) | ||
+ | |||
+ | : {{translated Spanish term|30|307|307-6}} The following Spanish sentence hasn't been translated: Las aglomeraciones multicomunales que tienen como centro la capital del país se denominan <b>áreas metropolitanas</b> <sup>6</sup> o <b>regiones metropolitanas</b> <sup>6</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:49, 30 December 2009 (UTC) | ||
+ | ::the following sentence has been added: le agglomerazioni multicomunali.... Elena: regioni metropolitane non è sinonimo di area metropolitana?--[[Utente:Cristina Giudici|Cristina Giudici]] 13:15, 23 giu 2010 (UTC) | ||
+ | ::: va bene --[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:49, 25 ago 2010 (UTC) | ||
+ | |||
+ | : {{translated German term|30|303|303-11|GermanNewTextTerm=Kreis}}--[[Utente:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 17:19, 24 ago 2010 (UTC) |
Versione attuale delle 17:31, 26 apr 2012
- Francese:301-3 (help) Translated French term:
- Francese: répartition territoriale. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):
- Francese:301-3 (help) Translated French term:
- Francese: répartition géographique. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):
- Francese:301-3 (help) Translated French term:
- Francese: répartition spatiale. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):
- Distribuzione might be too general and thus I changed:
- Lo studio dello stato della popolazione (201-8) include lo studio della distribuzione 1,e quello della struttura (101-2) della popolazione. Ogni popolazione vive su un certo territorio 2,o su una certa area 2, e sotto il nome di distribuzione territoriale 3, o distribuzione geografica 3, si studia il modo in cui essa vi risulta distribuita.
- into:
- Lo studio dello stato della popolazione (201-8) include lo studio della distribuzione della popolazione 1,e quello della struttura della popolazione (101-2). Ogni popolazione vive su un certo territorio 2,o su una certa area 2, e sotto il nome di distribuzione territoriale 3, o distribuzione geografica 3, si studia il modo in cui essa vi risulta distribuita.--Nicolas Brouard 16:38, 29 December 2009 (UTC)
- va bene, anche se si ripete diverse volte il termine popolazione--Cristina Giudici 19:26, 21 giu 2010 (UTC)
- ho tradotto circoscrizione anche se a dire il vero esisteva già come text term!--Elena Ambrosetti 17:19, 24 ago 2010 (UTC)
- Francese:306-7 (help) Translated French term:
- Francese: quartier. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):
- Francese:306-7 (help) Translated French term:
- Francese: arrondissement. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):
- Francese:306-7 (help) Translated French term:
- Francese: canton. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):
- Francese:306-7 (help) Translated French term:
- Francese: section. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):
- Now I added 3 text terms: La divisione delle grandi città in quartieri 7 è talvolta sanzionata dall'organizzazione amministrativa. A tali divisioni si danno vari nomi, per esempio circoscrizioni 7 o municipi 7.
- But from what I can read municipi is an old term and can't be in singular form but circoscrizione and quartiere.--Nicolas Brouard 13:32, 30 December 2009 (UTC)
- the translation is good, and municipio (the singular form) is also correct --Cristina Giudici 09:38, 22 giu 2010 (UTC)
- But from what I can read municipi is an old term and can't be in singular form but circoscrizione and quartiere.--Nicolas Brouard 13:32, 30 December 2009 (UTC)
- Spagnolo: 307-6 Italiano: 307-6 (help) Translated Spanish term:
- [[:es-ii:{{{SpanishTextTerm}}}|Spagnolo: {{{SpanishTextTerm}}}]]. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1985-standard (Spanish). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1985-standard (Spanish): The following Spanish sentence hasn't been translated: Las aglomeraciones multicomunales que tienen como centro la capital del país se denominan áreas metropolitanas 6 o regiones metropolitanas 6.--Nicolas Brouard 13:49, 30 December 2009 (UTC)
- the following sentence has been added: le agglomerazioni multicomunali.... Elena: regioni metropolitane non è sinonimo di area metropolitana?--Cristina Giudici 13:15, 23 giu 2010 (UTC)
- va bene --Elena Ambrosetti 15:49, 25 ago 2010 (UTC)
- Tedesco: 303-11 Italiano: 303-11 (help) Translated German term:
- Tedesco: Kreis. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):--Elena Ambrosetti 17:19, 24 ago 2010 (UTC)